📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
同時也有45部Youtube影片,追蹤數超過373萬的網紅Xiaomanyc 小马在纽约,也在其Youtube影片中提到,The other day we white guys who speak perfect Chinese went out to NYC’s Chinatown to the nail salon. They were “gossiping” about us (in a loving way!)...
find a way中文 在 那些電影教我的事 - Lessons from Movies Facebook 八卦
有時候牆的存在不是為了要阻擋你,而是要讓你找出跨越它的動力與方法。
Sometimes walls exist not to block your way, but for you to find the reason and method to get over them.
星際效應 (Interstellar), 2014
中文電影介紹:http://bit.ly/1w83Pjv
在不遠的未來,地球已經不適合人類居住。為了小女兒與人類的未來,前NASA太空員Cooper即將踏上一段未知的旅程。但他的目的並不是只有找到新的居住星球,更是要平安地回到女兒的身邊。
這一部我們認為去年最好看的電影,今天晚上21:00要在HBO首播,而這一句話也收錄在我們的新書裡。今天下午14:30我們會在台中誠品園道店舉辦最後一場簽書會,希望有空的朋友可以來幫我們捧場!
博客來:http://bit.ly/1kHEhvk
城邦讀書花園:http://bit.ly/2079RD9
金石堂:http://bit.ly/1GDkO8S
誠品:http://bit.ly/1MePFFb
find a way中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 八卦
💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
find a way中文 在 Xiaomanyc 小马在纽约 Youtube 的評價
The other day we white guys who speak perfect Chinese went out to NYC’s Chinatown to the nail salon. They were “gossiping” about us (in a loving way!), not realizing we spoke Mandarin, and then we totally shocked them by switching to Chinese! We ended up having a really deep and interesting conversation with them in Mandarin and the rare Chinese dialect of Fuzhounese.
So to find out what they are REALLY saying about you at Asian nail salons…just watch the video! It was a funny prank / social experiment but also a really meaningful experience. Plus of course it’s interesting if you’re interested in language learning!
Want to learn fluent Chinese like me?
Sign up for my free newsletter and discover how you can pick up Chinese quickly using my weird but effective method: http://bit.ly/37gTpLc
Check out my Chinese course:
http://bit.ly/3tgq4d8
Subscribe to my channel: https://www.youtube.com/channel/UCLNoXf8gq6vhwsrYp-l0J-Q?sub_confirmation=1
Follow me on Instagram: https://www.instagram.com/xiaomanyc/
Follow me on Facebook: https://www.facebook.com/xiaomanyc/
If you guys like the music in my videos, you can check out all the AMAZING music Epidemic Sound has at my affiliate link here: http://share.epidemicsound.com/xiaomanyc

find a way中文 在 蔡佩軒 Ariel Tsai Youtube 的評價
Ariel首張個人實體專輯【ARIEL】發行上架了!趕快去購買收藏:https://ArielTsai.lnk.to/ARIEL
-----------------------------------------------------
年度最暖畢業歌曲《青春有你》☘️🎓
「因為有你,青春就有了意義」
今年要從UBC藥學系畢業的Ariel特地寫了這首歌,紀錄自己即將畢業百感交集的心情。畢業是一個重要里程碑;結束了辛苦的求學過程,也代表正式邁向人生的下一個階段。雖然這很令人興奮,但要和朋友同學們說再見心裡卻百般不捨。平常和同學們一起讀書上課、一起參加社團活動,種種回憶突然湧上心頭,於是Ariel有感而發,坐在鋼琴前一氣呵成完成了這首畢業歌。特別要將這首溫暖感人的《青春有你》送給所有即將畢業的同學們,勉勵大家不忘初衷,珍惜友情,並且繼續為夢想而努力。同時也送給已經畢業的粉絲朋友們和未來的自己;當我們往前行回頭看時,能夠由衷的謝謝每位曾經陪我們一起走過的人,因為有了他們,讓我們的青春有了意義。
-----------------------------------------------------
《青春有你》數位上架啦!趕快去KKBOX下載收藏喔:https://kkbox.fm/La2JQm
【青春有你】全球數位音樂線上聽🎵🎵
🎧 KKBOX:https://kkbox.fm/La2JQm
🎧 MyMusic:https://bit.ly/2rtGQ9q
🎧 iTunes:https://apple.co/2I2auOs
🎧 Apple Music:https://apple.co/2KLWZA6
🎧 Spotify:https://spoti.fi/2wmBJ0G
🎧 JOOX:https://bit.ly/2FRnGj7
🎧 網易雲音樂:http://sina.lt/f56P
🎧 咪咕音樂:https://bit.ly/2jKT61Z
🎧 微博音樂:http://sina.lt/f57n
🎧 聽聽FM:http://sina.lt/f56E
🎧 蜻蜓FM:https://bit.ly/2I3vpka
🎧 考拉FM:https://bit.ly/2G2VcTt
🎧 荔枝FM:http://sina.lt/f57b
🎧 喜馬拉雅FM:http://sina.lt/f567
🎧 抖音:http://sina.lt/f562
【青春有你】來電答鈴搶先下載🔔🔔
🎧 iTunes鈴聲:https://apple.co/2FWLous
🎧 中華來電答鈴:https://bit.ly/2K3a32N
🎧 中華Hami鈴聲館:https://bit.ly/2I2Yiss
🎧 台哥大來電答鈴:https://bit.ly/2jGyY0I
🎧 台哥大流行音樂鈴聲館:https://bit.ly/2IlN9GO
🎧 遠傳來電答鈴:https://bit.ly/2I53FYc
🎧 遠傳鈴聲館:https://bit.ly/2jGMOAw
🎧 亞太電信 (代碼: 929155):https://bit.ly/2HC2Nxe
🎧 台灣之星 (代碼: 114882):https://bit.ly/2pcoUiB
-----------------------------------------------------
🔔 訂閱Ariel的頻道: http://bit.ly/ariel_youtube
📸 追蹤 Instagram: http://bit.ly/ariel_tsai_IG
🔍 加入後援會官方LINE: http://bit.ly/2HaBQjg (@dnd4361o)
-----------------------------------------------------
▶︎Ariel官網: http://arieltsai.tv
▶︎Facebook: http://bit.ly/ariel_tsai_FB
▶︎YouTube副頻道: http://bit.ly/2VdVX3A
▶︎小魚家族: http://bit.ly/2j4GMKk
▶︎TikTok: http://vt.tiktok.com/JBNFxy
▶︎抖音: http://bit.ly/2Jb0hPL
▶︎微博: http://bit.ly/2mRyCab
-----------------------------------------------------
🎥 每週日晚上9:00 遇見Ariel直播 在臉書粉專 + YouTube 直播 - 鋼琴彈唱熱門流行好歌!
-----------------------------------------------------
【青春有你】To Youth
詞/曲:蔡佩軒
演唱:蔡佩軒
編曲/混音/製作:蔡佩軒
再次見面 我們又會在哪裡
是否會 仍有相同的默契
教室裡有我們青春的身影
踏出操場 走進了回憶
時光飛逝 總讓人措手不及
想前行 心卻還留在原地
因為有你 青春就有了意義
不會忘記 只會更珍惜
鐘聲響起 誰說離別是結局
還有好多故事等著我們繼續
你回頭看 會發現我一直在這裡
為夢想我們一起努力
時光飛逝 總讓人措手不及
想前行 心卻還留在原地
因為有你 青春就有了意義
不會忘記 只會更珍惜
鐘聲響起 誰說離別是結局
還有好多故事等著我們繼續
你回頭看 會發現我一直在這裡
為夢想我們一起努力
鐘聲響起 誰說離別是結局
還有好多故事等著我們繼續
你回頭看 會發現我一直在這裡
為夢想我們一起努力
謝謝青春有了你
Where would we be, if we meet again someday
Would we still, get along the same way?
That was our classroom, reflecting shadows of our youth
We stepped out, and left those memories behind
Time flew by and caught us all of a sudden
Should move on, but the heart is unwilling
It was you who gave meaning to my youth
These memories will not be forgotten but be treasured instead
The bells chimed once again, but this is not the end
Still so many stories waiting for us to continue
Look back whenever, and you will find me always here
To our dreams, we shall keep on striving
Thankful for my youth, with you
(English lyrics:Jerry Zhang/Ariel Tsai)

find a way中文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Re:CREATORS》
gravityWall
作詞:澤野弘之、Tielle
作曲:澤野弘之
編曲:澤野弘之
歌:SawanoHiroyuki[nZk]:Tielle & Gemie
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please chick like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景連結 / Background Album :
https://imgur.com/a/DNjbj
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
交わる時間上にない涙腺曲がる快楽
吐き捨てる哀・怒を手に妬みとつないでる
映り気にしてる程見えない相違
価値観の連鎖を止めるフリー気取りの×
gravity-wall 口づけを
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
ズレた答えをどけた先だけが
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
絡まってる裸足でも賭ける
Now I don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this beautiful trap
Don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this dangerous trap
無駄な理想像措き反響探し解読
取って付ける成功法に飾る未来が倒れる
日に当たらせるほど焦げた正義
キリない損得外せば手に取れた声
I know you’re craving for my blood
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
But everybody can’t hear. Pay attention to me!
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
Everybody can’t hear. Pay attention to me!
Now I don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this beautiful trap
Don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this dangerous trap
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
ズレた答えをどけた先だけが
I’m screaming something to you.
Whatever, something to me
絡まってる裸足でも賭ける
Now I don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this beautiful trap
Don’t know what I really want
I still don’t know how to escape from this dangerous trap
Break your stereo days
空ほどいた太陽と羽の白が
Brave invisible world
無くした色たちを照らす
Break your stereo days
Whatever they say, you’ll never stop to believe in yourself
Brave invisible world
You know that it’s true. You can find the new way
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
缺乏淚水的扭曲快樂在時間上交織
傾吐而出的悲哀與憤怒在手中與嫉妒相連
反映出的關心悉數被視若無睹
價值觀的連鎖終結於裝模作樣的未知之中
親吻這面次元之壁──
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
將偏差的答案先行擊退
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
賭上糾纏於赤裸雙足之上的糾結
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這美麗的陷阱
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這危險的陷阱
在迴聲中試著探尋解讀的理想形象僅是徒勞
以黏貼的成功法則所掩飾的未來已然崩潰
正義在重擊中焚燒殆盡的這日
就連聲音也自的手中逝去
我知道你正渴望著我的血液……
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
卻無人知曉,請注視我吧!
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
沒有人能聽到啊,注意我啊!
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這美麗的陷阱
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這危險的陷阱
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
將偏差的答案先行擊退
我向你嘶吼著什麼
也給我點回應吧!
賭上糾纏於赤裸雙足之上的糾結
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這美麗的陷阱
如今的我依然不知心裡所求
我仍然不曉得該如何逃離這危險的陷阱
向過去一成不變的日常告別 *注
艷陽高懸的天空閃耀羽毛般的潔白
勇敢面對無形的世界
將逝去的色彩再度點亮
別再遵從陳規舊習 *注
無視他人的嘲弄,永不放棄相信自己
勇敢面對虛無的世界
你只要明白自己的信念,必然能找到嶄新的道路
