<3 俐媽英文教室:電池篇
要幫電器或玩具裝電池之前,要看好使用說明喔!
<3 battery (n.) 電池
<3 replacement (n.) 替換
片:replace A with B 用B取代A
<3 screwdriver (n.) 螺絲起子
<3 include (v.) 包含(反:exclude v. 排除)
衍:inclusion (n.) 包含/ inclusive (a.) (+ of N) 包含
<3 EEC孩子別忘記我們在Unit 1 The Origin of Blue Jeans那課學過-clud的字根,以及including/included/inclusive of的用法喔~
<3 compartment (n.) 區隔:劃分
<3 alkaline (a.) 鹼性的(反:acid a. 酸性的)
比:neutral (a.) 中性的
<3 recommend (v.) 推薦
衍:commend (v.) 讚美/ recommendation (n.) 推薦
<3 rechargeable (a.) 可充電的
原:charge (a.) 充電;索費;控告;猛衝;委以責任;(n.) 充電;費用;罪名;猛衝;責任
片:be in charge of N 負責...
<3 equivalent (a.) 相等的;(n.) 相等物(+ to V)
字根:-equ-: equal (e.g. equality, equation, equinox, equivocal, adequate...)
字根:-val-: strong (e.g. valid, available, prevailing, evaluate...)
<3 insert (v.) 插入
衍:insertion (n.) 插入
<3 polarity (n.) 兩極
原:pole (n.) 極;竿(North/South Pole 北/南極/ pole vault 撐竿跳)
♥英模班孩子別忘記,段考週回來我們要繼續抄完近百個運動項目大餐喔~
比:pore (n.) 毛孔;(v.) 詳讀(+ over N)
衍:polar (a.) 極地的 (polar bear 北極熊)
<3 remove (v.) 移除
衍:removal (n.) 移除
<3 terminal (n.) 末端;總站;航空站;電極;(a.) 末期/端的
衍:terminate (v.) 終結/ exterminate (v.) 滅絕
字根:-term-: end (e.g. term, determine, predetermination...)
<3 circuit (n.) 電路;(v.) 繞行
<3 packaging (n.) 包裝
<3 dispose of (ph.) 處理
衍:disposal (n.) 處理
諺:Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。
<3 leak (v.) 外露;外洩
衍:leakage (n.) 外露;外洩
「equal to用法」的推薦目錄:
equal to用法 在 美國在台協會 AIT Facebook 八卦
二十七前的今天,美國頒布了《美國殘障人士法案》(Americans with Disabilities Act,簡稱ADA),ADA也是全世界第一部全面保障身心障礙人士權利的法案。這部法案啟發了世界各國以平等和機會的角度來看殘障議題。美國通過ADA之後,各國政府也陸續頒布相關法令,用法律條文來保障殘障公民的權利和無障礙空間。聯合國更於2008年頒布《身心障礙者權利公約》(UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities,簡稱CRPD),台灣也在2014年將此公約納入法律之中。AIT期待與台灣本地的夥伴繼續合作,一同為殘障者爭取平權。
你覺得我們如何能讓殘障者獲得更平等的待遇,讓他們能更方便地參與各種活動?一起來看看催生《美國殘障人士法案》的奮鬥過程:https://goo.gl/SNKFX3
Did you know that the “Americans with Disabilities Act (ADA)” of 1990 was the world’s first comprehensive law guaranteeing equal rights to persons with disabilities? The ADA inspired the world to see disability issues through the lens of equality and opportunity. Soon after its passage, governments around the world began writing and enacting their own laws guaranteeing rights and access for their disabled citizens. In 2008, the “United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities” came into force, and in 2014 Taiwan internalized the Convention on the Rights of Persons with Disabilities into its domestic legal code. AIT looks forward to continuing to work with our local partners in Taiwan to guarantee equal rights for persons with disabilities.
How do you think we can better support equality and inclusion for disabled people? Learn how the ADA was enacted and administered: https://goo.gl/SNKFX3
equal to用法 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
迪士尼出奇招,花木蘭票價900看嗎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🌺Disney’s Bet on Mulan and the Economics of Streaming
《花木蘭》直接登上Disney+,這部要價近900元的電影能幫迪士尼賺錢嗎?
🏹In the latest pandemic-inspired Hollywood shake-up, Walt Disney Co. on Tuesday said it would offer its live-action remake of “Mulan” for sale Sept. 4 exclusively on its new streaming service, Disney+, at about $30 a pop, instead of in theaters as planned.
華特迪士尼公司4日表示,將於9月4日在其新的串流媒體服務Disney+獨家上線真人翻拍版電影《花木蘭》(Mulan),收費約30美元(約台幣880元),而不是按原計劃在電影院上映。這是新冠疫情引發的最新一項好萊塢變革。
-inspire: 刺激、引發
-remake: 翻拍
-a pop: 一張、一個,意思同 a piece
✍常見用法:tickets at $10 a pop 一張票10美元
🦜Other studios have moved movie premieres online in recent months—winning few friends among theater operators. But none has done so in this particular way, as a premium-priced add-on for streaming customers already paying a monthly fee for otherwise all-you-can-eat entertainment.
近幾個月來,其他電影公司也紛紛將影片首映搬到了網上,這種做法招致影廳營運商不滿。但迪士尼把這部電影作為附加服務提供給串流媒體用戶,且定價不低,這些用戶已經為套餐型娛樂服務支付每月訂閱費,到目前為止,還沒有一家電影公司採用過如此特別的方式在網路首映。
-翻譯技巧:“winning few friends among theater operators”
原句直譯為「在影廳營運商中贏得很少朋友」,太過直覺且不符合中文語境。此時我們可以換另一個角度思考原文想傳達什麼意思,將「贏得很少朋友」轉化為「招致不滿」,兼顧英文原意且更符合中文邏輯。
-premium-priced: 高訂價
✍常見用法:add/pay a premium 支付溢價、加價
🏮For now, though, it’s unclear whether Disney’s move was a one-time response to extenuating circumstances created by a global public-health crisis, as Chief Executive Bob Chapek suggested Tuesday on a conference call with Wall Street analysts, or a sign of things to come.
不過,目前尚不清楚迪士尼此舉是對全球公共衛生危機造成的特殊環境所做的一次性反應,還是未來模式的一個訊號。迪士尼首席執行長Bob Chapek 於4日在與華爾街分析師的電話會議上暗示是前者。
-one-time response: 一時反應
-extenuate: 減輕、緩和
-conference call, con-call: 電話會議
🥇Debuting a $200 million movie on a proprietary, premium video-on-demand service is without precedent, so there’s no clear way to estimate how online sales of Disney’s “Mulan” would stack up against a hypothetical run in theaters.
在專用的優質影片點播服務首映一部製作成本2億美元的電影是史無前例的,因此沒有明確方法來估算,若與假設的影院放映情況相比,《花木蘭》線上銷售情況會如何。
-proprietary: 專用的、專有的
-without precedent: 前無來者、史無前例,同 unprecedented
-stack up:累積、疊高,此處指「推動銷售量」
未完待續⋯⋯⋯
Disney+的用戶願意加價900台幣看電影嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
At $29.99 on Disney+, it would take about 3.3 million ________ to generate $100 million in revenue, which is roughly _____ $200 million at the domestic box office—about average for recent live-action Disney remakes—where ticket sales are split roughly in half between studios and theaters.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. interactions / amount to
B. actions / translated to
C. transactions / equal to
-
【每日商業英文計畫,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
equal to用法 在 [文法] equal用法- PTT看板eng-class - 干饭人 的八卦
如題https://i.imgur.com/ReEtLYd.jpg 這題的D為什麼是equal不是equally??? 請各位大大解答了-- ... <看更多>
equal to用法 在 Ep13-戀家紅透半邊天,南韓生活類YouTuber不可不看!(2) 的八卦
4.gender equality 性別平等e-q-u-a-l Men are born equal. ... 我會整理適合大家注意的單字用法進行講解,最後再全篇以英文朗讀過一次! ... <看更多>
equal to用法 在 常見英文問題解答:All men are created equal. 中的 ... - YouTube 的八卦
... <看更多>