#跟蕭叔叔學英文寫作【氣勢磅礡的排比句】
#蕭叔叔的英國文學課
【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔越來越像個cheap cheap salesman。):
一,學懂何謂工整的英文。
二,吸收英文的文氣、節奏。
三,學會巧妙運用動詞。
試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人俾畢錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裡小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片:https://youtu.be/gY_1Lwz-DJM
A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。
蕭叔叔最想大家看的是這句:A man who’d been
soaked in water,
and smothered in mud,
and lamed by stones,
and cut by flints,
and stung by nettles,
and torn by briars;
此所謂工整。每項都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似的修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文丑,匹夫之勇,一戰可擒。其余碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:
田豐剛而犯上,
許攸貪而不智,
審配專而無謀,
逢紀果而無用
兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的另一個形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。
你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有寫作學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要到某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,完全達不到本來想有的效用。要多想:whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.
也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短、一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。
文︰蕭愷一
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/unclesiu)
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...
「draw名詞」的推薦目錄:
- 關於draw名詞 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook
- 關於draw名詞 在 徐薇老師 Facebook
- 關於draw名詞 在 大英國辦公室小職員 Facebook
- 關於draw名詞 在 Uncle Siu Youtube
- 關於draw名詞 在 [情報] 一些Poker名詞翻譯 - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於draw名詞 在 draw英文發音相當中文 的評價
- 關於draw名詞 在 [情報] 一些Poker名詞翻譯 - Mo PTT 鄉公所 的評價
- 關於draw名詞 在 draw過去式在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於draw名詞 在 draw過去式在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於draw名詞 在 [情報] 一些Poker名詞翻譯- 撲克牌 - PTT遊戲區 的評價
- 關於draw名詞 在 draw抽籤的情報與評價,FACEBOOK、PTT和網路上有這樣的 ... 的評價
- 關於draw名詞 在 學習drag, draw, dread, dress, drink 等英文單字的正確美式發音 的評價
draw名詞 在 徐薇老師 Facebook 八卦
徐薇英文教室
美國漢堡店推出”關”手機挑戰,用餐前先關手機並”關”進紙籠子裡,這項用餐不分心(distraction-free)的挑戰推出後廣受好評。distraction (n. 分心,干擾)=字首dis-(表away)+字根-tract-(表draw,拉)+名詞字尾-ion,拉走注意力讓人分心!(★attraction吸引力、contraction收縮,都有字根-tract-)
draw名詞 在 大英國辦公室小職員 Facebook 八卦
[電子商務] 2017的10個行銷趨勢
IBM Marketing Cloud發表了今年10個行銷趨勢,大體來說是科技的改變與數據分析將改變行銷方式,也會對行銷越來越重要。也是創造顧客經驗的策略。
請盡量讀原文英文,我的中文翻譯參考用就好,因為很難翻譯,且我的英翻中一向很爛。
Trend #1: Cognitive insights revolutionize how marketers deepen customer connections and fuel strategic growth
觀察分析將會更深化行銷人對顧客連結度跟成長策略
Trend #2: Companies shift from “mobile strategy” to creating an engagement strategy for their customers on mobile
公司轉換政策從手機策略變到發展engagement的策略給使用手機的顧客
Trend #3: Influencer marketing becomes more sophisticated and critical to brands’ social strategy
社群網的影響者Influencer會越來越發展細緻,且對品牌的社群策略越來越重要
Trend #4: Marketing and ad technologies draw closer together to drive efficiency and a better customer experience.
行銷跟廣告科技越來越連結一起,傳遞更有效率且更好的顧客經驗
Trend #5: Customer success and retention strategies leap to the marketing forefront
顧客滿意跟關係維護策略變成在行銷的最前線
Trend #6: Center-brain marketing melds creativity and tech to fuel success in a future driven by machine learning
"Centre-Brain markeing" (這是一個新的專有名詞)結合創意跟科技將會是未來一個重要的成功趨勢
https://www.youtube.com/watch?v=5cOFNYEHZyU
Trend #7: Interactive email shifts the channel’s paradigm and powers new ecommerce opportunities
互動式的emil將提供電子商務的新機會
Trend #8: Understanding the evolution from big data to dynamic data becomes imperative to success
大數據到dynamic數據的轉變將會是勢在必行
Trend #9: Apps continue to escape their icons and change the face of mobile interactions
App繼續失去他們的標記,轉變成手機互動的介面
Trend #10: Leading marketers pursue a holistic view of the customer journey that radically shifts the customer experience
行銷追求整體的customer journey,將會改變顧客經驗
完整白筆書:
http://www.silverpop.com/…/US-I…/2016/2017-marketing-trends/
draw名詞 在 Uncle Siu Youtube 的評價
【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):
一、學懂何謂工整的英文。
二、吸收英文的文氣、節奏。
三、學會巧妙運用動詞。
試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。
A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。
蕭叔叔最想大家看的是這句:
A man who'd been
soaked in water,
and smothered in mud,
and lamed by stones,
and cut by flints,
and stung by nettles,
and torn by briars;
此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:
田豐剛而犯上,
許攸貪而不智,
審配專而無謀,
逢紀果而無用。
兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。
你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.
也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)
文︰蕭愷一
■教學短片
english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat
draw名詞 在 draw英文發音相當中文 的八卦
draw 的音標是英[dr??]或美[dr?] ,句中作為動詞和名詞使用.一、詞匯分析draw vt. 畫;拉;吸引vi. 拉;拖n. 平局;抽簽二、短語1、draw in 引誘;進站;接近黃昏. ... <看更多>
draw名詞 在 [情報] 一些Poker名詞翻譯 - Mo PTT 鄉公所 的八卦
看來的如果有人願意提供更多名詞以及解釋的話請推文或是寄信給我我會把他整理起來放 ... 當手上的牌已經沒有辦法贏得pot的時候, 稱為Drawing Dead Early Position(EP). ... <看更多>
draw名詞 在 [情報] 一些Poker名詞翻譯 - 批踢踢實業坊 的八卦
我有空會慢慢加上去
目前的這個list主要是從 (https://www.conjelco.com/pokglossary.html) 看來的
如果有人願意提供更多名詞以及解釋的話 請推文或是寄信給我
我會把他整理起來放在這
以後大家看到什麼不懂的名詞可以來這邊找找看
# bet. 同一輪的第#個bet/raise (比方說A bet, B raise, C reraise; B的bet就是
2bet, C的就是3bet)
Action. 動作, bet/raise等等
AF(Aggression Factor). = ( Raise % + Bet % ) / ( Call % )
Ante. 在每局一開始每位玩家必須放到pot裡的底注
Backdoor. 利用turn跟river兩張牌才組出來的牌型
Bad Beat. 機率低的那一方最終卻獲勝
BB/100. 每玩100手牌平均可以贏得多少個Big Bet (1 big bet = 2 big blind)
Bet. 下注
Blank. 桌上的一張看起來沒什麼影響的牌
Bottom Pair. 和flop中最小的那張組成一對
Bubble. 比賽時, 當再一人出局之後所有人都進獎金圈時, 稱為Bubble time
Bubble也可以指當時出局的那個人
Call. 跟注
Calling Station. 很愛Call且不太常raise/fold的玩家
Case X. 指某一種牌的最後一張 (Case A = 最後一張A)
Chop. 當所有人都蓋牌到大小盲時, 大小盲選擇不玩而分別拿回自己的盲注
Clean Out. 可以讓你變成頂牌的一張牌
Cold Call. Call一個被Raise過的注
Connector. 連結著的手牌(EX. 89 QK 34)
Counterfeit. 當你的牌被Counterfeit, 意思就是桌上發出了使你的手牌
價值大大降低的牌(EX.你拿34 flop 567, turn 4)
Cripple the deck. 當你拿光了所有的好牌, 你就"Crippled the deck"
(EX. 你拿KK flop KK3)
Crying Call. 當你會認為你會輸可是還是Call的時候就是在做一個Crying Call
Cut-Off. Dealer右邊一格的人
Dominated Hand. 兩個人的手牌有一張重複, 另一張較小的人就是被Dominate
(EX. KQ被AK dominate)
Drawing Dead. 當手上的牌已經沒有辦法贏得pot的時候, 稱為Drawing Dead
Early Position(EP). 指位置在較前面的幾位玩家
Equity. 你在目前的pot中的期望值
Expectation. 期望值
Extra Blind. 剛坐下或是回到位置的玩家放的盲注
Family Pot. 指pf很多人都call下來看flop的pot
Fish. 就是Fishhhhh!!!!!!
Fixed Limit. 每輪下注的大小皆被固定的遊戲
Float. 在flop面對對手的cbet時先跟注, 而在turn觀察到他弱點之後攻擊的手法
Fold Equity. 因為對手可能會Fold所帶來的期望值
Free Card. 不用付錢就可以看到的一張牌
Free Roll. 當你現在和另一個人平手, 而你有機會贏他他沒機會贏你
(EX.桌上 2d5d7d 你是AdAh 對手AcAs)
一個比賽是Freeroll的意思是它不需要報名費即可參加.
Full Ring. 多人桌, 一般指九人或十人的桌子
Gutshot Straight. 中文叫中洞順的樣子
Heads-Up. 兩個人對決稱為Heads-Up
HORSE. 混合Hold'em, Omaha Hi/Lo, Razz, Stud, Eight-or-better的遊戲
每種遊戲玩一輪之後換下一個遊戲進行
Implied Odds. 隱藏的Odds
Jam. all-in的一種說法
Kicker. 不屬於某牌型中, 但比牌時仍會比到的另一張牌
EX.當你拿AK而桌上發了A9522時
你的牌型就是A2 2pair with King Kicker
Limp. 指在pf的時候call
Live Blind. = Extra Blind
Muck. 蓋掉以及被燒掉的那些牌, 也可當動詞, 指把牌蓋掉
Nuts. 所有可能的牌當中最大的
Out. 可以讓你獲勝的牌
Overcard. 比桌上任何一張牌都大的牌
Overpair. 比桌上任何一張牌都大的poket pair
Pay Off. 當別人的牌超越你時, 你Call他的Bet稱為Pay Off.
PFR(Pre-Flop Raise %). 在PF加注的比例 (單位是%)
Pot-Committed. 因pot已經遠超過你的stack所以你不太可能會蓋牌的情況
Protect Blind. 在SB/BB的位置call raise.
Quads. 鐵支. 正式名稱為Four of a kind
Ragged Board. 一個看起來彼此沒什麼相關的board
Rainbow. 三張牌花色不一樣的flop (有時也指最後沒有同花的可能)
Raise. 加注
Rake. 每個pot被賭場抽走的部分
Rebuy. 輸光之後再買籌碼. 每個人輸光之後都該做的事(誤)
Regular. 平常固定會常看到的玩家
Represent. 想要表現出來讓對手認為你有的牌
Runner-Runner. 利用turn和river組成的hand
Satellite. 獎品不是現金, 而是其他比賽門票的比賽
Semi-Bluff. 在你有許多outs的時候的bluff
Set. 手中的pocket pair與桌上一張牌組成三條
Shove. = All in.
Showdown. 牌局進行到最後時, 開牌比大小的動作
Sit and Go. 簡稱sng或s&g. 當人數達到一定數目時即開始進行的比賽
Slow play. 故意表現的弱一點試圖吸引更多人留下來
Smooth Call. 通常指有大牌可以卻只Call而不raise
Stone Cold Bluff. 被Call下來幾乎沒有勝算的一個純Bluff
Straddle. UTG可以在發牌前先放2bb, 成為像是BB後的另一個blind
String Bet. 如果有人bet 100, 你卻直接丟了150的籌碼出來(不足min raise)
, 稱為string bet.
除非你有先宣稱要raise, 否則要把多的籌碼拿回去, 視為call
Suited. 同花. 不同花則稱為Off-Suited.
Tell. 透露出自己的牌的一些動作/行為
Tilt. On Tilt指失去控制了, 與平常最佳的狀態不同
Trips. 三條
Under the Gun(UTG). 大盲左邊的玩家
Underdog. 獲勝的機率比較低的人可稱為Underdog
Value Bet. 一個你認為你贏了且希望對手會跟的Bet
vpip. =voluntarily put $ into pot. 在pf有call/raise的比例(單位是%).
Wheel. A-5順子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.225.48
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (07/29 11:49)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (08/22 12:18)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (10/18 20:59)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (01/01 13:15)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (01/08 01:55)
※ 編輯: Sane 來自: 140.119.232.224 (05/15 15:32)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (07/25 21:21)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (08/28 21:12)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (09/12 19:19)
※ 編輯: Sane 來自: 140.109.225.48 (09/30 03:50)
... <看更多>