【語言偽術練成法】
語文除了用來傳情達意,有時也用來矇混敷衍、塗脂抹粉。此道官員政客、公關人員最擅長。舉個例,公司要裁員減開支,直截了當的說法是:To cut costs, we will sack some of you.(為減開支,我們要炒些人。)但通告上一定不會這樣寫,而可能是:
In response to the current global economic downturn, we are planning to better manage our costs by introducing a series of business restructuring initiatives which will result in an increase in non-voluntary turnovers.(為應對目前環球經濟衰退,我們正籌備一系列商務重組計劃以更有效地控制成本,其間非自願人員更替的數量會因而上升。)
因為語言在此的功用不在達意,而在粉飾。這些粉飾壞事、醜事、尷尬事的句子,其實不難寫。只須掌握以下五招,再加一張厚臉皮就行。
第一招:Use the passive and omit the agent. 轉主動為被動,不要加「by」
主動句的主語通常是做事的所謂agent,假如改寫成被動句即可把他從句子剔走。所以不說 Tom stole the apple 而說 The item was stolen(物件被盜)。當然不要加 by Tom。
第二招:Prefer the abstract to the concrete. 棄精確,取模糊。
所有精確的字,都要用含混語言代替:棄 kill,steal,rape,sack,dump,而取 occur,engage,conduct,render,undergo。所以,不是 We are going to sack some people(我們將要炒人),而是 Our company is undergoing a restructuring process(本公司正進行業務重組的過程。)
第三招:Prefer nouns to verbs. 棄動詞,取名詞
這與第二招互相補足。總之生動鮮明的動詞,都改成名詞,再配上 abstract verb。所以,不說 Tom raped Mary(Tom強姦Mary了)而說 Tom and Mary engaged in non-consensual sexual activities(Tom跟Mary發生非自願的性行為)。
第四招:Prefer the long to the short. 字越長越好,句子亦然
因為讀起來較廢勁,表達亦較間接。所以 steal 不夠 misappropriate 好,misappropriate 又不夠 temporarily remove from the lawful owner(從合法物主處暫時拿走)好,所以:Tom temporarily removed the apple from its lawful owner。假如配合第一招一起用,就變成:The item was temporarily removed from its lawful owner(物件被人暫時從合法物主處拿取)。從 Tom 的角度看,這樣寫肯定比赤裸裸的「Tom stole the apple」(Tom偷了個蘋果)順眼。以上四招的目標相同,都務求令讀者花最大力氣才能把文字和文字代表的事物連繫起來。最後,畫龍還要點睛:
第五招:Sprinkle with favourable modifiers. 有利己方的修飾詞,不妨多加
別說 We tortured the suspects(我們虐待疑犯),要說 We subjected the suspects to some harmless but effective interrogation methods(我們在疑犯身上進行了一些無害但有效的審問措施)。別說 We burn coal to get electricity(我們燒煤取電),卻說 We have devised a fuel strategy that enables us to produce electricity in a sustainable and environmentally-responsible manner(我們的燃料政策,讓我們能以可持續和有利環境的方式發電)。
實際應用
說了這麼多,看例子吧。兩軍打仗,傷及無辜在所難免,但政府通常怎樣向公眾交代無辜平民傷亡增加的消息?最符合現實、最容易理解的寫法是:
We are killing more and more innocent civilians in the war.(我們殺的無辜平民越來越多。)
怎樣令它變得「得體」?首先改成被動句,就不必寫「我們」:
More and more innocent civilians are killed in the war.(越來越多無辜平民被殺。)
再用名詞配上模糊的動詞。現在「kill」不見了,變成委婉詞「collateral damage」(這個詞,根據新出的牛津英漢漢英詞典 Oxford Chinese Dictionary,中文譯為「附帶性破壞」,跟英文的有異曲同工之妙)。「More and more」太直接了,改成「There is an increase in」;「war」也因為太敏感而改成「operation」:
There is an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our operation.(我方執行任務其間,附帶性破壞的發生次數上升了。)
血腥味頓時消減不少。最後,「There is an increase」語氣太肯定了,改成「There have been reports of the possibility of an increase」(有報告顯示有可能增加)。而「our operation」可進一步修飾成「our peacekeeping operation」(維持和平任務):
There have been reports of the possibility of an increase in the occurrence of collateral damage during the course of our peacekeeping operation.(有報告顯示,我方執行維持和平任務其間附帶性破壞的發生次數可能上升了。)
這樣就把血淋淋的慘劇化妝成冰冷的陳述,大功告成。
蕭叔叔
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅J Channel,也在其Youtube影片中提到,2018年03月27日 影片為大家分享精靈寶可夢GO官方於日前發佈文章表示全新調查/研究玩法即將開放及第一隻幻之寶可夢即將現身的內容與詳情。 總所期待的第一隻也是初代的幻之寶可夢-夢幻在日前官方發佈文章表示即將推出全新玩法時得到了確認,那麼該次即將推出的全新玩法包括了哪些呢?!而夢幻又會以什麼方式...
conduct中文 在 Mark mak Facebook 八卦
各位,明天早上11點我和鄺俊宇會到長沙灣政府合署漁護署總部,就「錯誤殺死泰國家狗事件」遞交聯署及請願信,促請漁護署
1.)詳細交待殺狗理據。
2.)向狗主及全香港市民道歉!(因為令香港人蒙羞!)
3.) 立即檢討人道毀滅機制,停止殺害任何健康的動物!
明早,大家會抽一個小時來為動物討個公道嗎?
11點,漁護署見!
《沉冤待雪》(最新加入泰文版本)
感謝各位熱心人,《促漁護署交代「處決」泰小狗事件》聯署,截止14/3晚上九時,已超過一萬人參與,促漁護署交代事件及立即歸還泰小狗遺體予主人,另泰國方面開始有不少人加入聯署,令聯署數字不斷上升,感謝泰國動物保護組織Watchdog的協助。
我們決定明早(15/3,星期五)十一時,向漁護署位於長沙灣政府合署的辦公室遞交第一波的聯署,歡迎市民到場聲援。
聯署繼續收集中,請各位務必在今晚再廣傳聯署表格,已加入泰文版本,方便泰國的朋友了解事件。
據知漁護署今日再發出新聞稿,指泰小狗於被帶走的即晚(12/3)已被「人道毀滅」,若屬實,情況就更離譜,漁護署更需要清楚交代為何在不足24小時的情況下就殺泰小狗。
以下是中文、英文及泰文的聯署,請各位幫忙廣傳。
(Please scroll down for English)
一隻狗狗誤闖一艘由泰國開來香港的船上,於昨天來港後,被香港漁護署帶走。其後於泰國的主人得知消息,喜極想盡快接狗狗回家,今早立法會議員鄺俊宇去信香港漁護署署長促「刀下留狗」,正當大家期待這隻不自知「偷渡」的狗狗能回國,與主人重聚之時,豈料相隔不足一日,進展竟然是「香港漁護署證已『人道處理』」,換言之,即香港漁護署於昨天接走狗隻後不足一日,狗狗就已經遭「人道毀滅」。
事件令不少市民震驚,狗狗只是不小心上船,越洋過海後遭香港漁護署帶走,署方卻連事情都未搞清楚,就立即將狗隻處決,甚至連人道毀滅本身需等待四天的程序也不依,冷血程度令人咋舌。據知其泰國的主人已計劃來港接狗狗回家,卻驚聞惡耗,香港漁護署卻只是草草回應事件,指沒發現狗狗身上有植入晶片,及牠並沒有任何健康證明文件或醫療紀錄,故「以人道方式」處理有關狗隻。
這是何等的諷刺?若狗狗到的是其他國家或地方,都不會於不足一日的時間內就被人道毀滅,香港漁護署無疑在制造國際醜聞,若香港漁護署不公開交代事件,難以向心痛的主人及關注事件的市民交代。
若你也願意出一分力,請參與以下聯署,促香港漁護署公開交代事件及道歉。
「促香港漁護署交代『處決』誤闖來港的泰國狗狗事件」聯署行動:
https://bit.ly/2HrPOhc
謝謝你,請替無辜的狗狗發聲。
A dog was mistakenly sailed from Thailand to Hong Kong. As it arrived Hong Kong on the 12th March, the Agriculture Fisheries and Conservation Department of Hong Kong received the dog. The owner of the dog soon knew that the dog was found and was ready to travel to Hong Kong and bring it home. Legislator Roy Kwong immediately contacted the AFCD expressing concern to ensure the dog is safe. Yet the AFCD replied today (13th March) that the dog was euthanised within 1 day.
The AFCD did not conduct any investigation and soon decided to kill the dog, ignoring the criteria and guidelines of animal euthanasia. The decision shows how cruel the AFCD is. According to the department, there is no microchip found in the dog. They are unable to retrieve any information about the health condition nor medical record of the dog. It doesn’t take them long to decide the fate of the dog.
We believe that if the dog traveled to any other cities in the world, none of them would come up with the decision as the one made in Hong Kong. The AFCD was creating an international scandal in this case. We urge the AFCD to apologise for this irresponsible and ridiculous action taken and give an account of such issue to the public.
Please sign and share this petition, we need to speak up for the poor dog.
Petition:https://bit.ly/2HrPOhc
สุนัขตัวหนึ่งหลงมากับเรือจากประเทศไทยไปฮ่องกง ซึ่งเดินทางมาถึงวันที่ 12 มีนาคม กรมประมงและการอนุรักษ์ของฮ่องกง หรือ AFCD ได้รับสุนัขเอาไว้ เมื่อเจ้าของสุนัขทราบว่าสุนัขหลงมากับเรือ เขาก็พร้อมที่จะเดินทางไปฮ่องกงและนำสุนัขกลับบ้านทันที Roy Kwong สมาชิกสภานิติบัญญัติ ได้ติดต่อกับ AFCD ทันทีเพื่อให้แน่ใจว่าสุนัขปลอดภัย แต่ทาง AFCD ได้ตอบกลับในวันนี้ (13 มีนาคม) ว่าสุนัขถูกการุณยฆาตภายในหนึ่งวันหลังจากที่มาถึง
โดยปกติแล้ว สุนัขหรือแมวที่เข้ามาอยู่ในความดูแลของ AFCD จะถูกกักตัวเป็นเวลา 4 วันเพื่อเปิดโอกาสให้เจ้าของมารับกลับ แต่ในกรณีนี้ ทาง AFCD ไม่ได้ทำการสอบสวน หรือกักตัวสุนัขแต่อย่างใด และตัดสินใจอย่างรวดเร็วที่จะกำจัดสุนัขโดยไม่คำนึงถึงหลักเกณฑ์และกฎของ AFCD ในการทำการุณยฆาต การตัดสินใจนี้แสดงให้เห็นว่า AFCD โหดร้ายเพียงใด เพียงเพราะสุนัขไม่มีไมโครชิป และไม่สามารตรหาข้อมูลเกี่ยวกับสุขภาพและบันทึกทางการแพทย์ของสุนัขได้ ทาง AFCD ใช้เวลาไม่นานในการตัดสินชะตากรรมของสุนัข
เราเชื่อว่าหากสุนัขเดินทางไปยังเมืองอื่นๆ ในโลก เหตุการนี้จะไม่เกิดขึ้นเหมือนที่ AFCD ในฮ่องกงได้กระทำลงไป AFCD ได้สร้างเรื่องอื้อฉาวระหว่างประเทศ เราขอเรียกร้องให้ AFCD ออกมากล่าวขอโทษต่อการกระทำที่ไร้ความรับผิดชอบและไร้สำนึกนี้ต่อสาธารณชน
กรุณาลงชื่อและแชร์คำร้องนี้ เพื่อที่เราจะได้เป็นกระบอกเสียงให้กับสัตว์ที่พูดไม่ได้
คำร้อง: https://bit.ly/2HrPOhc
conduct中文 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[英文單字學習 II]
受到母語干擾,外語學習者經常出現搭配詞使用錯誤問題。而「中式英文 Chinglish」就是使用中文結構認知外界事物,像是中文的「做研究」,常被誤認是「make research」,但正確用法應為「conduct/do research」。從文法來看,有時中式英文雖然沒有錯誤,總是不符母語人士使用習慣。
要避免這類問題,建議同學們多使用語料庫,從大量的文本中搜尋可用的搭配詞。最推薦的就是美國當代英語語料庫 (Corpus of Contemporary American English,COCA),當中詞彙量龐大,還會標示動詞、名詞等詞性,非常好用。
美國當代英語語料庫 (http://www.americancorpus.org/) 是由美國楊伯翰大學 Mark Davies 教授開發的,已達4.5億詞彙。它是美國目前最新的當代英語語料庫,同時也是當今世界上最大的英語平衡語料庫。
COCA 的介面主要是為語言學家和語言學習者瞭解單詞、短語以及句子結構的頻率及進行相關資訊比較而設計,而詞頻資料幾乎就是用事實說話的一個體現。因此,它是最佳的英語學習助手,也是英語教師最好的教學資源之一。
[COCA 使用說明]
http://www.americancorpus.org/
◆查單詞:直接輸入。如:spend, bulk, need, friendly, obviously, however, acquire knowledge 等;
對於具有不同詞性的單詞,可帶上相應的標籤。如 welcome 一詞:
-若查名詞用法,可輸入welcome.[NN1]
-若查形容詞用法,可輸入welcome.[JJ]
-若查動詞用法,可輸入welcome.[VV0]
◆查短語:直接輸入 如:give in, turn up, over there, go ahead 等。
◆查句子:直接輸入 如:How do you do?
◆查首碼:可借助萬用字元*,如輸入dis*,be*,im* 等等。
◆查尾碼:可借助萬用字元*,如輸入*less,*or,*ly 等等。若想查找以ly結尾的形容詞,輸入“*ly.[jj]”。
◆查詞根:可借助萬用字元*,如輸入re*er,dis*able 等等。
◆查具有相同字母的某些單詞:可借助萬用字元*,如輸入 interes*,teste* 等等。
◆查同義詞:可借助方括號和等號,如輸入[=give],[=clear],[=drive],[=angry] 等等。
比較同義詞:可點擊 COMPARE→WORDS,然後在 WORD(S) 輸入同義詞比較的同義詞。
◆查搭配:比如若想查看 invent 後接的名詞,輸入invent,然後 POS LIST 對話方塊選擇 noun.All。
◆注意1:預設顯示100個單詞,想顯示更多單詞,可以點擊左下角的 click to see options 並修改 FREQ 中的數字即可。更多
◆注意2:一天要搜尋超過十幾次的話需要註冊,但是通通都是免費的。請同學多加利用!
以下網頁有使用美國當代英語語料庫(COCA)的標籤總匯,對於使用美國當代英語語料庫(COCA)非常有幫助: http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
其他資源
-英國國家語料庫: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
-BYU-BNC: corpus.byu.edu/bnc/
-師大教授的單字片語檢索系統: llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/tag.htm
資料來源:
廖柏森. 決勝英語搭配力─說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單. 台灣: 所以文化, 2012. Print.
http://mag.udn.com/mag/edu/storypage.jsp?f_ART_ID=140170
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2704.html
http://www.yygrammar.com/Article/201111/2703.html
conduct中文 在 J Channel Youtube 的評價
2018年03月27日
影片為大家分享精靈寶可夢GO官方於日前發佈文章表示全新調查/研究玩法即將開放及第一隻幻之寶可夢即將現身的內容與詳情。
總所期待的第一隻也是初代的幻之寶可夢-夢幻在日前官方發佈文章表示即將推出全新玩法時得到了確認,那麼該次即將推出的全新玩法包括了哪些呢?!而夢幻又會以什麼方式登場?!更多詳情與內容盡在影片中與大家分享~
影片內容僅供參考,並不能作為標準,遊戲開心就好。
更多資訊與第一手消息請前往(J Channel竹子臉書專頁)
https://www.facebook.com/J-Channel-162244390482389/
影片中原文鏈接
中文版:https://pokemongolive.com/zh_hant/post/research/
英文版:https://pokemongo.nianticlabs.com/en/post/research/
更多關於-竹子
►IG Instagram:juno1004
►推特Twitter: https://twitter.com/JunoChannel
►部落格Blogger: https://junochannel.blogspot.my/
工商聯繫方式:
For business inquiry:
►juno-1004@hotmail.com
conduct中文 在 YouTube's Community Guidelines - Google Support 的八卦
... русский, српски, українська, עברית, اردو, العربية, हिन्दी, বাংলা, ไทย, 中文(简体), 中文(繁體), 日本語, 한국어, English. ... <看更多>