台灣總統:我的國家如何預防COVID-19大爆發
當全球面對疫情的挑戰,台灣的防疫成果,受到世界各國的肯定與關注。
在時代雜誌TIME的邀稿下,我特別撰寫專文,向全世界分享台灣的防疫經驗,包含:針對疫情,台灣 #超前部署 的重要性、台灣在過去經驗學習到的事情,以及台灣願意貢獻專業與能力給全世界的立場。
我在專文中,清楚地表達我們的立場:儘管台灣遭受不公平待遇,被排除在世界衛生組織和聯合國之外,我們仍然願意並發揮我國在製造、醫藥與科技的強項,與全世界攜手合作。
COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the UN, we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
麻煩大家幫我轉發這篇貼文,給你們的外國朋友,讓全世界知道我們的立場。
👉TIME英文全文:https://reurl.cc/lVvYgd
👉TIME中文翻譯全文:https://www.president.gov.tw/News/25282
#TaiwanCanHelp #TaiwanIsHelping
同時也有243部Youtube影片,追蹤數超過70萬的網紅親親2o音樂LîvË【中文音樂】,也在其Youtube影片中提到,♡感謝你留下喜歡和訂閱♡ 打開鈴鐺接收最新消息→ 🔔 訂閱頻道:https://goo.gl/UCX8or ✔ 沈蟲蟲 ● https://www.weibo.com/shenzhongqi ✔ 崔銘嘉 ● https://www.weibo.com/u/1686790247 ✔ 藍心羽 ● ...
「been to中文」的推薦目錄:
- 關於been to中文 在 蔡英文 Tsai Ing-wen Facebook
- 關於been to中文 在 美國在台協會 AIT Facebook
- 關於been to中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook
- 關於been to中文 在 親親2o音樂LîvË【中文音樂】 Youtube
- 關於been to中文 在 CH Music Channel Youtube
- 關於been to中文 在 Jordan Tseng Youtube
- 關於been to中文 在 Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼? - 精華區ask 的評價
- 關於been to中文 在 have been中文的評價和優惠,YOUTUBE、PTT和商品老實說 ... 的評價
- 關於been to中文 在 have been中文的評價和優惠,YOUTUBE、PTT和商品老實說 ... 的評價
- 關於been to中文 在 I've never been to me 歌詞中文翻譯YouTubevia torchbrowser ... 的評價
been to中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 八卦
📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
been to中文 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 八卦
亲,那个以为自己很牛逼,但其实只是猴子河童又在玩啥?!全也要下架!
#玻璃森友會 #猛男之森 #猛男撿樹枝
😂原來已經有生成器:https://hkacgmemes.github.io/gif-switch-meme-gen/
-------------------------------------------------
【回應越南網民疑慮批評 東亞及東南亞團結對抗中共掘起】
(scroll down for English & 下面有中文)
Xin chào các bạn Việt Nam: Hôm qua, mình đã sử dụng thuật ngữ "khỉ Việt Nam" trong bài đăng trên Facebook của mình. Mình có ý đó là mỉa mai, vì những người theo chủ nghĩa dân tộc Trung Quốc luôn sử dụng thuật ngữ phân biệt chủng tộc chống lại mình. Mình không bao giờ có ý định xúc phạm các bạn. Mình xin lỗi vì sự hiểu lầm và đã loại bỏ thuật ngữ trong bài viết của mình. Mình biết nhiều người Việt Nam yêu tự do từ lâu đã ủng hộ Hồng Kông. Chúng tôi nên cùng nhau đấu tranh cho dân chủ!
(Cảm ơn 敖卓軒 (Jeffrey Ngo) đã giúp tôi dịch)
-----------------------------------------------
本文原意為以日本河童和越南猴子等小粉紅曾使用的字眼,反諷喜歡侮辱我的中國網民;怎料激起越南網友以為我有意詆毁他們,其實我完全沒有這個意思,在此向各位越南人致歉,我也為免誤會,經已在此帖刪除越南此一字詞。
又另外,就著經常被指稱為越南人一事,其實我作為土生土長,於香港出生的香港人,自己家族四代也與越南沒有任何淵源,族譜裏據悉也沒有人曾在越南出生或在當地工作⋯⋯
不過縱然如此,在抵抗威權的戰線上,我也非常希望與東亞地區的朋友一起努力,尤其是不管香港還是越南等東南亞國家還是香港,在過去也深深感受到中國勢力擴張帶來的負面影響,我們定必團結一致對抗暴政。
最後奉勸小粉紅們,不要再以為抵毀我作越南人會有甚麼作用了,這只是說明從牆來出征的網民,只是在玩弄種族主義,反映質素何其低劣 :)
-----------------------------------------------
Although I am a #Hongkonger, Chinese netizens often call me Vietnamese monkey. I am sorry that my friends in #Vietnam feel uncomfortable when I used the term to mock myself. So I delete it and apologize for your frustration.
But what is more worrying is that #China’s netizens more and more often use these racist terms to describe people in #Vietnam, #Japan, #Taiwan, #Uyghurs, #Thailand in recent #nnevvy incident, and even African workers in #Guangzhou and #Beijing.
That is a kind of extreme nationalist bullying, warranted by an authoritarian #China and reaching out every corner of the world. With its swelling economic clout, #Chinese pay no respect to other people’s liberties and dignity.
In defence of our freedoms and human dignity, I invite people in all Asian and African countries to fight against #China’s authoritarian expansion. Our life should not be trampled on by extreme nationalists from #China.
https://twitter.com/joshuawongcf/status/1249259287488139271
The Vietnamese people — having endured decades of racism, imperialism and geopolitical oppression from China — have likewise long been standing up for Hong Kong, even as the Vietnamese government is reluctant to say anything pro-democracy.
been to中文 在 親親2o音樂LîvË【中文音樂】 Youtube 的評價
♡感謝你留下喜歡和訂閱♡
打開鈴鐺接收最新消息→ 🔔
訂閱頻道:https://goo.gl/UCX8or
✔ 沈蟲蟲
● https://www.weibo.com/shenzhongqi
✔ 崔銘嘉
● https://www.weibo.com/u/1686790247
✔ 藍心羽
● https://www.weibo.com/u/3656793040
✔ 黃唯銘
● https://www.weibo.com/u/2809848777
✔ Joysa
● https://www.weibo.com/u/6595459183
✔ 可能是雨雨
● http://weibo.com/u/5310964910
✔ 熱心市民談阿姨
● https://weibo.com/u/2127612085
✔ 接個吻,開一槍
● http://weibo.com/u/5362889732
★插圖:https://www.pixiv.net/artworks/78075289
◎繪師:banishment
● https://www.pixiv.net/member.php?id=23223750
● https://www.youtube.com/channel/UC0HaRZBqZR2oPPSvrmW6g2A
● https://twitter.com/yokaibanish
──────────▼歌曲資訊▼──────────
演唱:沈蟲蟲、崔銘嘉、藍心羽、黃唯銘、Joysa、可能是雨雨、熱心市民談阿姨、接個吻,開一槍
混音:么嘮
錄音:崔銘嘉
──────────▼歌詞Lyrics▼──────────
藍心羽:
感覺到好熾熱 剛好是你經過
崔銘嘉:
即使當妮走後 也關注你的微博
雨雨:
可不可以給我你的微信
可不可以來瞭解我的內心
藍/蟲/雨:
不得不愛
黃唯銘Jason:
為什麼你的眼⾥裡總是亮晶晶
Joysaaaa--:
でも そんなんじゃ だーめ
もう そんなんじゃ ほーら
沈蟲蟲:
聽雨的聲⾳一滴清晰
黃唯銘Jason:
我的非酋
談阿姨 :
when the lights start flashing like a photo booth
藍心羽/雨雨:
人都應該有夢 有夢就別怕痛
全合:
我想和你一起闖⼊森林潛入海底
男合:
我來幫你十倍十倍十倍十倍感受涼爽
黃唯銘Jason:
멈춘 시간 속 잠든 너를 찾아가
女合:
我想見你 穿過教堂和⼈海擁抱你 我想和你
全合:
you wuwu you wuwu you wuwu yeah yeah
沈⾍蟲/藍心羽:
夜裡做了美麗的噩夢
是不是會擔⼼變成一隻野獸
崔銘嘉/雨雨:
夢裡你是無底的⿊洞
是不是會暫停在世界的盡頭
談阿姨:
這碗大
Joysaaaa:
夜の街迷いし穢れの乱歩
談阿姨:真心話
Joysaaaa:
何処から来たのよ見窄らしいね
談阿姨:這大碗寬面也很貴
Joysaaaa:
ねぇうちにおいで温めてあげるよ
黃唯銘Jason::
Oh baby girl 別叫我達文西
讓我唱首melody
雨雨:
還竊喜 你沒發現我躲在⻆落
男合:
快點快點快點分手吧
你的男朋友可真醜呀
女合:
我是你的前女友
曾經也是你的宇宙
Joysa/沈⾍蟲:
此去必經年
迷霧中混淆黑白
往事散雲煙
旁人不敢來拆穿
崔銘嘉:
談愛恨不能潦草
故事瞧⼀瞧
走天涯 你我卸下戰袍 夢迴長城謡
藍心羽:
its been a long day without you my friend
沈蟲蟲:
we don’t talk anymore like we used to do
談阿姨:
舔舐我嘴角甜蜜嘅你甜蜜嘅你好嗎
Joysa:
I see your monsters I see your pain
黃唯銘Jason:
我再也沒有對你生氣
我再也沒有對你的秘密
Joysa/藍心羽:
Cause baby everything you want
沈蟲蟲/談阿姨:
oh darling stay with me
──────────▲▲▲●▲▲▲──────────
提供您自己的音樂進行推廣:https://link.kiss20music.com/CH-Submit
✉ Email:chinese@kiss20music.com
#親親2o音樂LîvË#中文音樂
been to中文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Fate/Grand Order -絶対魔獣戦線バビロニア-》
Tell me
作詞:milet、Ryosuke "Dr.R" Sakai
作曲:milet、Ryosuke "Dr.R" Sakai
編曲:Ryosuke "Dr.R" Sakai
歌:milet
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - おかざきおか @okazakiokaa :
https://twitter.com/okazakiokaa/status/1226159167297032192
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4700914
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
If you need me, I'm here
I've been waiting for you
染み付いた声が まだ思い出せると
偽れないよ 間違えだとしても
繰り返してしまうよ また
答えて 涙の意味を Please now
閉じ込めたいから
So just tell me now, just tell me now
Why are you crying now?
二度とは戻れない それでも
Just tell me now, please tell me now
まだここにいたい
枯れそうな花 ひとりきりでも
あなたが教えてくれたの my name
I need you, I need you right here
見つけてくれた それだけでいいよ
永遠が終わって 全部消えても
渡ってく shallow もう誰もいないよ
でも残っているの your touch
ほどいて your tight rope, just hear me out
抱きしめたいから
So just tell me now, just tell me now
Why are you crying now?
二度とは叶わない願いでも
Just tell me now, please tell me now
And touch me now
どこにもいけない それでも
I don't wanna wake up from this sweet sweet dream 'cause(my love)
ありのままの私も あなたさえいてくれたから
跡形もなく終わる最後だったとしても
見逃さないよ I know
So just tell me now, please tell me now
Why are you crying now?
I feel you everywhere, so I
I gotta tell you now, gotta tell you now
Why am I crying now?
二度とは戻れない それでも
Just tell me now, please tell me now
まだここにいたい
枯れそうな花 ひとりきりでも
I'm dreaming 'bout you every night, but you're not by my side
I need you, I need you right here
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
如果你需要我的話,我隨時都在
我已靜待在你身旁許久
至今仍能憶起,烙印在記憶深處中的聲響
那些聲響聽來多麼真實,但即便感覺帶有些許不同
它仍舊會在腦中反覆響起
請你回答我,究竟流下淚的意義是什麼呢?
因為我僅想將自己緊鎖閉門不出
請你告訴我吧,不需掩飾地傾訴吧
你為什麼要落下眼淚呢?
哪怕再也無法回到當初
請你告訴我吧,坦露真心地傾訴吧
仍想,繼續留在這
哪怕,我將如孤零的花朵般獨自枯萎凋零
由你所賦予我價值、令我習得的名字
我多麼渴切盼望你能繼續待在我身邊
只要你不會在記憶中忘卻我的存在,這樣就足夠了
即使一切終將抵至終點、一切都將結束消逝
望向早已淺薄淡忘的回憶,早已沒有任何身影遺留
杳無蹤跡,僅剩你觸摸過的溫度殘留
解開並卸下宛若桎梏層層束縛你的繩索,傾聽我的聲音吧
因為我只想,緊緊擁抱著你不放
請你告訴我吧,不需掩飾地傾訴吧
為什麼要令淚水放肆流竄呢?
哪怕再也無法成真的願望令人感到哀傷
請你告訴我吧,坦露真心地傾訴吧
請你再度讓我感受你的溫度吧
哪怕,我再也無法伴你同行
因為這份愛,我多麼不願自這如夢似幻的美夢中睜開雙眸
即使是如此不加掩飾、率直樸素的我,你仍願意陪伴在我身邊
直至我在你身邊最後一幕的那片痕跡消逝之前
我知道,我將會深深珍惜曾有的一切
請你告訴我吧,向我傾訴你內心真摯的想法吧
你為什麼淚珠會不停地滴下呢?
正因為能夠理解你的感受,所以我——
我必須告訴你,向你訴說我真摯的情感
但為何流經雙頰的淚水無法停下?
哪怕,再也無法回到往昔的種種點滴
請你告訴我吧,向我傾訴你內心真誠的想法吧
因為我仍想,繼續留在這——留在你身邊
哪怕,我將如孤零的花朵般,獨自枯萎凋零
寂靜的夜色我總能憶起你的身影,但你早已不在我身旁
我多麼渴切盼望你能再次陪在我身邊
been to中文 在 Jordan Tseng Youtube 的評價
Hi, this is a Christmas & Happy New Year special video, I spent about 16 days to work on it, it's been rush to make this video.
It's the first time there is no fight in my video, try to create a different atmosphere, I hope you guys like it, it's always being my goal to achieve different feelings in every video, this is the first try.
Thanks for your supporting all these years, it's the 5th year since I started to make stop motion.Thanks my family, toys, and every audience, every single one of you is very important to me. Happy New year, and thanks for following !
幕後花絮 Behind the scenes ▶ https://bit.ly/2yNiO0S
15fps
-------------------------------------------------------------------------------------
stop motion線上課程開課中 ▶ https://bit.ly/2MsieJ8
Instagram ▶ https://bit.ly/2BhAiDC
Facebook fan page ▶ https://bit.ly/30h70z8
中文Facebook粉絲專頁 ▶ https://bit.ly/367GrgU
Twitter ▶ https://bit.ly/3deNpmd
been to中文 在 Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼? - 精華區ask 的八卦
※ 引述《januarylin (januarylin)》之銘言:
: 請問I have never been to me.的中文的意思是什麼?
有人翻作"從不曾屬於自己",也有人翻作'從不曾到過自己的內心深處'
我聽到最後一段的時候,常常會有想哭的感覺:
I spent my life exploring the subtle whoring
that cost too much to be free
Hey lady, I've been to paradise
But I've never been to me
' 我已花了一生縱情聲色 '
為自由付出太多代價
女士,我曾到過天堂
但從不曾屬於自己
為了追求自由漂泊一生遠走天涯,最後才發現從來就抓不住真正屬於自己的東西,
人生看來絢爛,實際上卻是一場空,用青春交換自由,最後一無所有,
每次聽這首歌就會感慨不已.
建議聽Charlene的版本,SHE唱得有點太歡樂說...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.221.101
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: csio (陰雨有晴時) 看板: ask
標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼?
時間: Wed Apr 2 01:21:05 2003
※ 引述《smgrass (流蘇花開 傾城之戀)》之銘言:
: ※ 引述《januarylin (januarylin)》之銘言:
: : 請問I have never been to me.的中文的意思是什麼?
: 有人翻作"從不曾屬於自己",也有人翻作'從不曾到過自己的內心深處'
: 我聽到最後一段的時候,常常會有想哭的感覺:
: I spent my life exploring the subtle whoring
: that cost too much to be free
: Hey lady, I've been to paradise
: But I've never been to me
: ' 我已花了一生縱情聲色 '
: 為自由付出太多代價
: 女士,我曾到過天堂
: 但從不曾屬於自己
: 為了追求自由漂泊一生遠走天涯,最後才發現從來就抓不住真正屬於自己的東西,
: 人生看來絢爛,實際上卻是一場空,用青春交換自由,最後一無所有,
: 每次聽這首歌就會感慨不已.
: 建議聽Charlene的版本,SHE唱得有點太歡樂說...
這裏有這首歌的資料...
歌詞:
I've never been to me
Charlene
Hey lady, you, lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a rich inventive wife
I've no doubt you dream about the things you'll never do
But I wish someone had talked to me
like I wanna talk to you
I've been to Georgia and California,
anywhere I could run
Took the hand of a preacherman
and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces
Because I had to be free
I've been to paradise, but I've never been to me
Please lady, please, lady, don't just walk away
Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a broken heart
that has lived a million lies
I've been to Nice and the isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved like Harlow in Monte Carlo
and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings
And I've seen some things
that a woman ain't supposed to see
I've been to paradise,
But I've never been to me
(spoken)
Hey, you know what paradise is? It's a lie.
A fantasy we create about people and places
as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding,
And it's that man you fought with this morning,
the same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love
Sometimes I've been to crying for unborn children
that might have made me complete
But I, I took the sweet life
And never knew I'd be bitter from the sweet
I spent my life exploring the subtle whoring
that cost too much to be free
Hey lady, I've been to paradise
But I've never been to me
中文翻譯:
I've never been to me
嗨!女士,詛咒著自己一生的女士
妳是個不滿現狀的母親,也是個有創意的妻子
對你夢想的事,我並不懷疑
但我希望能有人來找我談心
像我找你談心一樣
我曾到過喬治亞州和加州
和任何我想去的地方
牽著傳教士的手
在陽光下做愛
我走遍各地,看盡友善的臉孔
只因我想要自由
我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己
求求妳,女士,別走開
因為我必須告訴妳,為何我現在孓然一身
在妳眼裡可以看到許多的我
何不讓我分擔妳那脆弱的心
雖然妳活在千萬個謊言中
我到過尼斯,到過希臘群島
駕著裝滿香檳的遊艇
在蒙地卡羅四處遊盪
展示我的斬獲
我曾在國王面前寬衣解帶
也曾看過一些女人不該看到的事物
我曾到過天堂
但從來不曾屬於自己
(口白)
嘿,妳曉得什麼是天堂嗎?那是個謊言
那是我們對人、事、地的憧憬
所編造出來的幻想
妳知道什麼是真理嗎?
那是妳懷中抱著的嬰兒
那是今天早上和妳共同奮鬥,
晚上一同做愛的男人
那就是真理,那就是愛
有時候我會為未出世的孩子哭泣
也許那會使我的生命更完整
但我選擇了優渥的生活
從此不再明白痛苦是什麼
我已花了一生去探索
為自由付出太多代價
女士,我曾到過天堂
但從不曾屬於自己
這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述
方式頗為特別,因為歌中傾訴的對象正是心裡的另一個自己。
1982年,這首歌在美國排行榜節節上升,在亞軍的位子待了好幾週,當
時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的我,除讚嘆這首曲子動人耐聽之外,
卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是早在兩、三年前就唱過了這首歌了,卡帶我
還買過呢!難道是被外國歌星發掘出來重新翻唱反攻到美國去了?
後來看到報導,原來這首歌在好幾年前即由美國女歌手夏琳( Charlene )
灌唱,或許是發行公司財力不夠宣傳無門,問世沒有多久就銷聲匿跡( 由
於民族性不同,美國人偏好節奏輕快的歌曲,有些在亞洲相當受歡迎的抒
情歌曲,事實上美國人可能興趣缺缺,如有首十分柔美的歌:風之花
"Windflower",不僅很多美國人沒聽過,連演唱者在自己的精選輯裡都沒
有收錄這首歌)。後來,一位地方電台的DJ發現這首曲子,便在自己節目中
密集的播放,慢慢的打響了它的知名度,一年多後,它登上了全美的排行
榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運,這也是夏琳唯一的一首暢
銷曲。
在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道25年來黃鶯鶯始終保持對
流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,是位永遠與世界同步的優質歌手。她
慧眼相中I've never beento me,早在它流行之前,即翻唱了這首歌,便
是極佳的例證。
I've never been to me 也可解釋作"從來不曾到過自己的內心深處"。
來源:https://ice.prohosting.com/12thgb/guest/?user=tracys&page=56
這個網頁現在已經不在了,不過在google搜尋還是可以看到頁連存檔。
--
If I could draw one more smile from the readers,
如果可以多為一位讀者畫上笑容,
then I would not regret as a comic artist.
那我就不枉成為漫畫家了。
by 藤子.F.不二雄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.220.113
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Fennec (漫步雲海) 看板: ask
標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼?
時間: Wed Apr 2 01:26:58 2003
※ 引述《csio (陰雨有晴時)》之銘言:
: 這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述
: 方式頗為特別,因為歌中傾訴的對象正是心裡的另一個自己。
: 1982年,這首歌在美國排行榜節節上升,在亞軍的位子待了好幾週,當
: 時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的我,除讚嘆這首曲子動人耐聽之外,
: 卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是早在兩、三年前就唱過了這首歌了,卡帶我
: 還買過呢!難道是被外國歌星發掘出來重新翻唱反攻到美國去了?
: 後來看到報導,原來這首歌在好幾年前即由美國女歌手夏琳( Charlene )
: 灌唱,或許是發行公司財力不夠宣傳無門,問世沒有多久就銷聲匿跡( 由
: 於民族性不同,美國人偏好節奏輕快的歌曲,有些在亞洲相當受歡迎的抒
: 情歌曲,事實上美國人可能興趣缺缺,如有首十分柔美的歌:風之花
: "Windflower",不僅很多美國人沒聽過,連演唱者在自己的精選輯裡都沒
: 有收錄這首歌)。後來,一位地方電台的DJ發現這首曲子,便在自己節目中
: 密集的播放,慢慢的打響了它的知名度,一年多後,它登上了全美的排行
: 榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運,這也是夏琳唯一的一首暢
: 銷曲。
: 在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道25年來黃鶯鶯始終保持對
: 流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,是位永遠與世界同步的優質歌手。她
: 慧眼相中I've never beento me,早在它流行之前,即翻唱了這首歌,便
: 是極佳的例證。
: I've never been to me 也可解釋作"從來不曾到過自己的內心深處"。
: 來源:https://ice.prohosting.com/12thgb/guest/?user=tracys&page=56
: 這個網頁現在已經不在了,不過在google搜尋還是可以看到頁連存檔。
這些文字跟這個網頁裡的一模一樣
https://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
--
這個網頁有英文老歌的翻譯和介紹
我覺得還挺不賴的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.223.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yyaya (妳妳妳..想鼠妳了) 看板: ask
標題: Re: 請問I have never been to me.的中文意思是什麼?
時間: Wed Apr 2 01:33:43 2003
周慧敏也唱過
我覺得他唱得很棒
在他淡出的那張精選及裡
不知道為什麼 總覺得他唱起來特別有感觸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.221.121
... <看更多>