一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」
be true to yourself意思 在 萬芳 One-Fang Facebook 八卦
這一年有一點有趣
我也想知道在中央公園唱歌的風景
20190803
我們在/紐約/相遇
📜 2019 Taiwanese Waves Artist Q&A📜
Vol.4 - 萬芳 One-Fang 💋
Q&A最後一彈!像湖水般的萬芳姐來分享對紐約的印象。萬芳姐連回答的時候都好有詩意呀 🧡🧡
.
Q1:對紐約的印象
萬芳:對紐約的印象是很多人去紐約尋找自我,找尋自己的夢想以及找尋自己是誰,當我們把自己丟在紐約的時候自己好像是零,所以能夠感覺自己真實跟原始的狀態,以及透過看來自世界各地的人,我覺得過程中會理解一些事情。
Q2:第幾次來紐約了?這次來紐約想做什麼呢?
萬芳:數不清了。會多待幾天去但還不確定要做什麼,會想看看這個城市現在是什麼狀況,把自己丟在紐約看看會發生什麼事情,沒有特別設定要幹嘛。
Q3:如果把自己比喻成「浪」,覺得自己是什麼樣子的浪?
萬芳:我沒有覺得自己是海浪,我覺得自己比較像是湖水。跟我有關的浪比較像是湖水會照映,他會因為有外來的因素形成漣漪或波,一個小小的浪或是大的跳躍的濺出來的水花,但是湖的本身又可能很深,又可能有暗湧。
Q4:有沒有什麼特別想要傳達給紐約觀眾的事情?
萬芳:這是我第一次去紐約表演。因為我跨越將近三十年的年代,這次的歌單真的讓我覺得比較難編排。有些觀眾會是從90年代聽萬芳,有些觀眾可能2015年之後才開始聽我的歌,所以我有點難以選擇。但是我有思考如果這次是以女性主題為主,我覺得我可以帶給紐約的是,透過女性的角色來跟大家聊聊,透過歌聲來串連在台灣的女性的樣貌呈現給大家。
Q5:今年的主題是「Taiwanese Bae」,想請你跟我們分享一件最寶貝的人事物?
萬芳:好難喔可以跳過嗎~ (思考很久之後)我覺得是演出的內容跟方式,因為我這個人而延伸出來的視角吧。
Q6:如果想要推薦一件專屬台灣的事情給外國的觀眾,你會推薦什麼?
萬芳:我覺得台灣的民間信仰是很有趣的,因為民間信仰形成的人民的性格是很有趣的,是一種很有意思的謙卑。台灣在地球上是一個很小的點,但是很多很有意思的事情在這麼一個小點上發生,包括前陣子同婚通過的事情,包括台灣有,可能是因為歷史的關係,有幾個宗教的人物可以讓大家在信仰上有些歸屬,比如說慈濟人,可以從台灣出發到全世界。911發生時只有救難團體能夠進入現場,一個是紅十字會,一個就是慈濟。我覺得這是很奇特的事情,一個女性出家,用「為佛教、為眾生」這樣的願力,在50多年後影響全球。
.
Q1: Impression of New York
Wan-Fang: My impression of New York is that many people go to New York to find his or her true-self, searching for dreams and search for who they really are. When we throw ourselves in New York, it’s like we are nothing so that we can feel the true-self and the most original stage of ourselves. By seeing people from around the world, I think it’s a process that you can understand some things.
Q2: How many times have you been to New York? What are you looking forward to do in New York?
Wan-Fang: I haven't counted how many times. I will stay a few days longer, but I'm not sure what I will do, I want to see what is happening in this city. I want to see what would happen if I just throw myself in New York. No special plans to do anything.
Q3: If you compare yourself as 'waves', what kind of waves do you think you are?
Wan-Fang: I don't think of myself as waves; I think I'm more like lake water. The waves that are more relatable to me is more like lake water reflections, there can be outside factors that cause the ripple or water waves, a small waves or a big jump's splash of water, but the lake itself can be very deep or even undercurrent.
Q4: Is there anything special you want to deliver to the New York audiences?
WanFang: This is my first time performing in New York. Since I've been active for over 30 years, it's hard for me to choose the songs for this performance. Some audiences might listen to Wan-Fang from the 90s, some audiences might listen to my songs after 2015, so it's hard for me to choose. But I think if the theme of this year is about female empowerment, I think I can bring my view as a female to New York, and by my music to show New York the look of the female of Taiwan.
Q5: Since the topic this year is 'Taiwanese Bae', we want you to share with us what is your 'bae'?
Wan-Fang: It's a tough question, can I skip it? (After a long time) I think the content and the way I perform because it's a view extended from myself.
Q6: If you want to recommend something that is exclusive in Taiwan to foreign audience, what would you recommend?
Wan-Fang: I think Taiwan's folk belief is fascinating because the people's personality that is formed by folk belief is a very interesting modest. Taiwan is a tiny dot on the earth, but a lot of exciting things happen in this small dot, such as legalizing gay marriage earlier this year, or beliefs that formed up from history, there are some religious people that everyone can attribute to, like TzuChi, started from Taiwan and to the world. When 911 happened there were only some groups that can go on site, one is the International Committee of the Red Cross, and the other one is TzuChi. I think this is something very interesting, a female monk with the willingness of "For Buddhism, for all beings," inspiring the whole world after 50 years.
.
Taiwanese Waves 2019
・Date:8 / 3 / 2019 (Saturday)
・Time:5pm doors, 6 pm - 10 pm show
・Free Entry!
・Venue:Rumsey Playfield, Central Park, NYC
・Artists:阿爆(阿仍仍)ABao | 9m88 |Tizzy Bac | 萬芳 One-Fang
#TaiwaneseWaves
#SummerStage19
#TheWavesAreComing
#TaiwaneseBaes
.
Photo by DingDong│叮咚
be true to yourself意思 在 王文華 TOM WANG Facebook 八卦
你是單身女子?你身邊有沒有單身女子?她們星期五晚上怎麼過?
《61 x 57》是寫給單身女子的愛情小說。靜惠的星期五晚上,本來是這樣:
「星期五晚上,同事已經走光。清潔阿姨在角落吸地毯,中央系統的空調沉悶地響著。她看著手中的名片,和上面寫著的手機號碼。她把名片插在電腦鍵盤上的「6」到「0」之間。右手中指一直按著空白鍵。細長的游標從Excel工作表的「A1」一直跑到「M1」,然後從「N」那欄跑出了螢幕……
沒有游標,靜惠更孤單了。」
直到她愛上一個不同世界的男人。她眼前的游標,變成流星。
兩位攝影師說,我們來做一件東西,捕捉靜惠禮拜五晚上的狀態。這張照片中,他們的手像彈鋼琴一樣,捏出了具體的物件,呈現出靜惠的孤單。
如果你今晚剛好落單,讓這一段情節來陪你。其中提到的〈Vienna〉這首歌,曾經陪靜惠入眠,今晚讓它陪你。
(《61 x 57》連載第2次。上一次在1月11日晚上登出)
3
大家所知道靜惠唯一的戀情,是她做事的第四年,認識了從美國回來的黃明正。
黃明正在台灣土生土長,去美國拿到電腦博士後就留在那邊創業,一做十年,在矽谷小有名氣。那年他回台北,創立台灣分公司。
他比靜惠大十歲,誠懇、穩重,有文化素養和經濟基礎。他追求靜惠時,靜惠也以同樣的禮儀疏遠他。但他不洩氣,電話從不停。他用在矽谷創業那股衝勁和毅力,把靜惠當做一個事業來努力,把第一次約會當做IPO在追尋。
他打電話、送花,在公司樓下等她,早上給她送豆漿,晚上給她報明天的氣象。
他被拒絕時很瀟灑,第二天照樣來電話。一個星期六晚上,靜惠一個人去看電影,片尾字幕完全打完,燈亮,她站起來,看到戲院裏另一個還沒走的人,竟是黃明正。她本來想偷偷溜走,但黃明正看到了她。
「靜惠!」
「嗨……」
「怎麼這麼巧?」
「是啊!」
兩人自然地一起走出戲院,談著剛才的電影。
「想不想去吃點東西?」
「謝謝,時候不早,不用了。」
「那我送你回去?」
「謝謝你,我自己叫車,很方便的。」
「沒關係,我開車,順路啊。」
「真的不用了,謝謝。」
黃明正很有風度地點點頭,站在路口陪她等車。車在路邊停下,黃明正替她開車門,她坐進去,他關門。她舉起右手再見,他微笑揮手。車開動,她轉過頭揮手,隔著後車窗看到黃明正拿出PDA,記下車子的車牌號碼……
她叫車停下。
她和黃明正在一起時很快樂,像愛書人讀到一本好書、好廚師吃到美食。
明正和她不同,他建中台大美利堅,從小到大名字都排在前面。到了三十幾歲,在電腦界闖出一番事業,卻還很知識分子,喜歡讀書、聽古典音樂、看歐洲電影、研究軍事史。他回台灣只是暫住,行李箱中卻帶了一套12冊的明史。
「我考上大學那年,我爸花了兩萬塊買了一套鼎文書局的《二十五史》給我。兩萬塊!那時候不算小錢。一百多本,還得特別買一個書架來放。我當時就立志,一定要把它讀完。這麼多年了,老實說,我到現在還沒看完。」
「你工作這麼忙,哪有時間看?」
「當然有,這幾本書,不知道陪我進過多少地方的廁所。」
「你上廁所看歷史?」
「我整部宋史,是在學校實驗室的廁所看完的。」
「你真厲害,我上廁所看八卦雜誌,你看宋史。」
「不過後來我便秘,不知道是不是跟那本宋史有關?」
「因為文言文讀起來不通順?」
「不,是看到宋朝沒有出息,心痛啊!」
他看宋史,她看八卦雜誌。他在舊金山住了十年,跑遍世界大城,靜惠二十幾年都在台灣,到過最遠的國家是日本。她和他在一起,有一種上學的感覺。她認真學習,努力表現。明正是好老師,沒有高高在上的權威,永遠懂得分享和鼓勵。
有時候,靜惠在工作上不順利,會過度責怪自己。
「我放一首歌給你聽。」
他在書架上找出一張CD,「以前,我也和你一樣,什麼事都要求完美,要100分,要120分,高中就想做大學的事,大學就想做社會上的事,趕啊,趕啊,每天都覺得來不及,我那時的女朋友放了這首歌給我聽……」
那是Billy Joel的「Vienna」,乾淨的鋼琴伴奏,年輕的歌聲:
「Slow down you’re doing fine
You can’t be everything you want to be before your time
Although it’s so romantic on the borderline tonight
Too bad but it’s the life you lead
You’re so ahead of yourself that you forgot what you need
Though you can see when you’re wrong
You know you can’t always see when you’re right
You got your passion, you got your pride
But don’t you know that only fools are satisfied
Dream on but don’t imagine they’ll all come true
When will you realize
Vienna waits for you」
「『Vienna』是什麼?」靜惠問。
「維也納。」
「維也納跟這首歌有什麼關係?」
「我也不知道,我問了好多人,沒有人知道。」
「那維也納永遠會等著你是什麼意思?」
「我想,維也納可能代表著每個人心中的一個理想。只要你有心,只要你還在努力,你的理想就永遠會等著你。」
其實當時,靜惠心裏想的並不是維也納永遠會等著你,而是明正那句「我那時的女朋友放了這首歌給我聽」......
(1/17周二晚上10點繼續。連載時程,新書:每週一、四晚上10點。《61 x 57》每週二、五晚上10點 @tomwang2017)
be true to yourself意思 在 Be true to yourself | Annie Yi | TEDxChaoyangWomen 的八卦
Struggling between traditional expectation and self value, Annie Yi still insists on following her own heart, and finally developed a strong ... ... <看更多>