大家應該還記得我高中時有個朋友Joanna吧!她是我在史岱文森高中的同學,高材生、九頭身的名模,後來不幸得了骨癌。我父親和我的書裡都提到她,很多讀者對她印象深刻,現在還不時會問到她的近況。
這些年來,她自己住在紐約市。我剛才看到她寫的這篇心情筆記,覺得很感動,應該與大家分享。
我問她:「如果你願意讓我直接分享的話,有可能會有以前的讀者開始追蹤你,你如果不方便的話,我就剪貼你的文字就好。」
她回說:「我不介意,其實我還挺歡迎的!我都已經獨居三年了。有些新朋友,可以鼓勵我更好好的照顧自己!」
And so... 讓我分享她這段文字,也歡迎各位朋友轉發,鼓勵那些仍舊在前線提供社會必要服務的辛苦工作者們!
Thank you Joanna!
翻譯如下:
事情就這樣發生了:今天晚上7:00,紐約市為讓這座城市運轉的所有「必要勞工」鼓掌喝彩,謝謝所有前線的人!
在紐約市的Astoria,這陣掌聲迴響,在我居住的建築物後面的峽谷中迴盪了整整3分鐘。我和鄰居一起加入時,我試圖從窗台那兒發出一些聲音。我盡可能地用我不太靈光的左臂/肩膀拍手,應該還大喊了一聲「謝謝!!」
在我看來,這不僅僅是一種響亮的方式來向所有這些「必要勞動者」表示我們的鼓勵。這是一種團結一致地集氣的方法。對我來說,也許是因為我已經在孤獨中度過了很多時間,所以用力拉高聲音發出一聲“嗚~”的歡呼,是一種情緒能量釋放,而不是因為失去理智而被壓抑的,該死的尖叫吶喊。
我認為這可能是整個紐約市的能量釋放。
在我過度戲劇化的頭腦中,我周圍的所有掌聲、喧鬧、吼叫和歡呼幾乎感覺像是朝著天上集體的咆哮,直接對著上天,直接對著此時此刻正在籠罩著人類的命運。
當我仔細考慮這個問題並注意到鄰居們走火通道和拍手拍打窗戶時,我向右看了一眼,並意識到了為什麼所有那些走火通道的人都向右轉,並朝著這個方向歡呼。因為那是阿斯托里亞(Astoria)醫院的方向,從右邊向窗外看,我才意識到救護車的車泊離我僅僅一條街之遠。我能看到它。我本人已經在這裡生活了20多年,那家醫院周圍的救護警報聲常常讓我半夜醒來。在我的大城市街角的拐角處開一家醫院感覺很不錯,但我必須說,直到我真正看到那輛救護車的車庫大門,就在我住的大樓後面的小巷敞開,我才發覺自己多麽貼近這場疫情的中心。
但我不想關心這個。我寧可去關心一下醫院工作人員的勇氣和奉獻精神,他們身著白色和綠色的手術衣、防護罩、裝滿“ PPE”(個人防護設備)的救護車進來。他們在履行職責時幾乎沒有停下來接受獻給他們的歡呼。我如今驚訝目睹的,是來自這場人類對抗天災的戰爭前線的一幕。
So this just happened: At 7:00 PM this evening NYC clapped and cheered for all the Essential Workers keeping this city going. Thank you to all those on the front lines!
In Astoria, NYC, this wave of applause resounded, echoing in the canyon in the back of the building where I live for a good 3 minutes. Even I joined in with my neighbors as I tried to make some noise out my window. I clapped as best as I could with my “wonky left arm/shoulder” and I may have yelled out a “Thank You!!”.
To me it felt like more than just a loud way to show our appreciation to all those Essential Workers. It was a way to collectively make some noise as a group, in unity. To me, perhaps because I already spend so much time in solitude, it was an emotional release to let out a “Woo” at the top of my lungs — instead of a pent up scream of losing my mind. Damn.
I think it may have been a release for the entire City of New York.
In my overly dramatic mind, all of this applause and noise and yelling and cheering all around me almost felt like a collective roar at the sky, at Heaven itself, for the fate which is enveloping humanity at this moment.
And as I pondered this and took notice of neighbors out on fire escapes and hands clapping in windows, I glanced to my right and realized why all those out on their fire escapes were turning to the right and directing their cheering in that direction. It was because that is the direction of the hospital in Astoria, and looking to the right and out the window, I realized that the ambulance bay is probably the length of a city block away from me. I can see it. I know this intrinsically as I have lived here for over 20 years now and the sirens from the emergency vehicles around that hospital often startle me awake in the middle of the night. Having a hospital on the corner of my large city block always felt like a good thing, and it still does, but I must say I didn’t give the implications from the pandemic much thought until I actually saw that ambulance bay, open to the back alley behind my building.
I still don’t want to think about those implications. I’d rather think about courage and dedication of the hospital staff who came out in their white and green scrubs, in protective covering, in full “PPE” (Personal Protective Equipment) into that ambulance bay. They barely paused to take in the cheering directed at them as they went about their duties. For me it was a startling glimpse into the edge of the trenches on the front line of this battle with this latest scourge on Humanity.
同時也有14部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅GreatKidsLearning,也在其Youtube影片中提到,唐詩欣賞 月下獨酌 - 李白(Drinking Alone Under the Moon) 中文原文﹕ 花間一壺酒,獨酌無相親; 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身; 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂; 醒時同交歡,醉后各分散。 永結無情游,相期邈雲漢。 英文翻譯...
「appreciation翻譯」的推薦目錄:
- 關於appreciation翻譯 在 XUAN 劉軒 Facebook
- 關於appreciation翻譯 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook
- 關於appreciation翻譯 在 夫夫之道Fufuknows Facebook
- 關於appreciation翻譯 在 GreatKidsLearning Youtube
- 關於appreciation翻譯 在 Uncle Siu Youtube
- 關於appreciation翻譯 在 GreatKidsLearning Youtube
- 關於appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的評價
- 關於appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的評價
- 關於appreciation翻譯 在 [ENG] 曾经席卷韩国的”IU传染疾病“?! 中毒性极强 - YouTube 的評價
appreciation翻譯 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 八卦
小英總統希望我們轉傳台灣的聲音給世界的友人,我提供助理翻譯的英文版及日文版給大家分享,請大家一定要廣傳喔:
這一次武漢肺炎的疫情,讓世界了解到台灣在防疫工作上的重要性,以及台灣人民對健康的追求。
我要感謝美國、日本、加拿大等國,公開支持台灣加入世界衛生組織(WHO),也感謝最近一段時間以來,國際友人對於台灣加入WHO的發聲與支持。這對台灣來說是很大的鼓舞。
台灣跟其他國家一樣,都正面臨全球防疫的風險,台灣有能力、有責任為世界盡一份力量。台灣確實是在防疫的第一線。我們也希望,WHO不應該因為政治因素排除台灣,WHO要有台灣的參與空間,讓台灣發揮我們的功能。
英文版
The crisis of Wuhan Corona Virus, SARI, has made the world realize the importance of Taiwan on the work of epidemic control and Taiwanese people’s pursuit of health.
I hereby would like to express my sincere appreciation for the U.S., Japan, Canada, and the rest countries around the world, for their public support to Taiwan to participate in the World Health Organization. In addition, I would like to thank all the international friends’ support and speaking out for Taiwan to join WHO. All those mean great inspiration for Taiwan.
Taiwan, like all the other countries, is facing severe risks of global epidemic prevention. I am certain that Taiwan has the ability and would like to take the responsibility to contribute to the world. Being at the front line of epidemic control, all Taiwanese hope that WHO would not exclude Taiwan due to political factors. I believe WHO shall make room for Taiwan to participate and let Taiwan contribute at full strength.
日文版:
今回新型コロナウイルスによる肺炎についての公衆衛生の緊急事態
世界中に知らせたのは台湾が世界防疫に関しての重要性と
台湾の人々が世の健康を求めていることです。
私ここではアメリカ、日本、カナダ、他の国など、
感謝の気持ちを伝わせていただきたいです。
台湾が世界保健機関WHO総会に参加することに支持して、
どうもありがとうございます。
この間国際の友人達からも
WHO総会の参加を発声して応援してくれることだけで
もうたくさんの勇気をもらいました。
台湾と他の国と同じく、全面的にパンデミックのリスクに対し、
台湾も世界の皆様に力を尽くしてまいる所存でございます、
その責任も持つべきだとおもっております。
WHO総会が政治の原因で台湾を排除することではないし
逆に台湾の参加を確保して、台湾の力を発揮させるべきではないかと
#日本安倍総理首相官邸に謝意
#カナダトルドー総理に謝意
appreciation翻譯 在 夫夫之道Fufuknows Facebook 八卦
這個世界之所以繽紛源於大自然能夠包容各種不同,
自由的白雲、蔚藍的大海、繁盛的草木與美妙的鳥鳴,
人與人之間也因為不同而能產生許多亙古流傳的佳話。
在我們看不見的地方,在陰暗的角落,在容易被忽略的周遭,
或許有人正處於水深火熱裡。
他們或許擔心,下一秒又會被誰給傷害。
他們或許恐懼,不曉得該用什麼面貌面對這個世界。
於是他們隱忍、武裝、甚至漸漸失去自我,躲進暗不見底的深淵,
最後,連走向陽光的能力都喪失了!
而理由,只因為他們與眾不同。
他們不需要同情,只需要一個理解的傾聽,
他們不需要救贖,只渴望一個平等的接納。
我們相信,最珍貴的愛,是尊重與包容,
是縱使不同,我也絕對願意捍衛你生存的權利與自由。
因為不同,世界更值得我們駐足欣賞
#夫夫之道 #婚姻平權
#歡迎將這部影片分享出去
#請關注3月24日婚姻平權大法官釋憲
謝謝阿斌、Elain與慈婷協助英文翻譯,讓此影片可以被更多的人看見,讓更多人願意尊重與傾聽。
Mother Nature fashioned a beautiful world by allowing diversity in the ecosystems.
Thank goodness for the diverse colors and sounds that combined to make the world an enduring beauty with white clouds, azure oceans, green flora and sweet melody of bird chirping.
Interactions between diverse people created tales that are cherished by many.
Perhaps some people are in distress in some darks corners that are often overlooked.
They are worried because they do not know who might to hurt them next.
They lived in fear because they do not know how to face the world.
So they choose to remain hidden at the bottomless pit and gradually lose themselves.
Just because they dare to be different.
They want the right to be heard, not charity.
They desire equality, not salvation from themselves.
Ultimately, we believed that love means tolerance, respect, and the willingness to fight for others’ right and freedom despite of difference.
Diversity makes the world an even better and gorgeous place.
#Fufukowns #MarriageEquality
#Feel Free to Share This Video
#Chef Justice Interprets Constitution regarding Marriage Equality on March 24th 2017 Please Follow with Interest
We thank Francis and Elain and Ting for providing English translation so that this video can reach more people and help spread the words about inclusion and appreciation.
appreciation翻譯 在 GreatKidsLearning Youtube 的評價
唐詩欣賞 月下獨酌 - 李白(Drinking Alone Under the Moon)
中文原文﹕
花間一壺酒,獨酌無相親;
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身;
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂;
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。
英文翻譯 / English Translation﹕ by Betty Tseng
In amongst flowers with a bottle of wine
I drink alone for there is no one close by.
I raise my chalice to invite the shining moon,
The moon casts me a shadow and we have a triad.
The moon never learns to drink,
My shadow absent-mindedly follows me.
Nevertheless I have them around me,
Moments should be enjoyed as they be.
I sing and the moon lingers,
I dance and my shadow whirled under.
In my sober moments we rejoiced together,
It is a company no longer once I am drunk.
Such fellowship shall last despite our parted ways,
When we shall come together again is up to the remote heavens above.

appreciation翻譯 在 Uncle Siu Youtube 的評價
一段關係中的弱者,真係無好日子過,唉。讀到這首 sonnet,不得不同情我們的老莎。
Farewell! Thou art too dear for my possession,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but, waking, no such matter.
現代英文翻譯:試譯中。請 stay tuned to my blog:
http://siuenglish.com
蕭愷一

appreciation翻譯 在 GreatKidsLearning Youtube 的評價
贈衛八處士 To My Retired Friend Wei 五言古詩
中文原文﹕
人生不相見,動如參與商,
今夕復何夕?共此燈燭光。
少壯能幾時?鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行;
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴;
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
英文翻譯 _ English Translation﹕ By Betty Tseng
We have been unable to reunite for so long,
We have been like morning and evening stars that never meet in the sky.
What a night this has been?
For us to share this candlelight.
For how long does youth last?
Your hair has greyed and so has mine.
Of the old acquaintances I called upon, half of them have ghosts become,
Aghast and gut-wrenched I cried.
All of a sudden twenty years have gone by
Before I could again call on where you reside.
You were not engaged when we went our separate ways,
You are now married with children after all this time.
They courteously greet their father's friend,
And my journey enquire.
Before I could their curiosity satisfy,
You have you son bringing out the wine.
We nibble on spring chives just gathered in the evening rain,
In a fresh meal that rough grains contain, abundant is pure joy as old friends reunite.
You marvel at how unexpected such a reunion is,
In one go you gulp down more than a pint.
Pints after, high in spirit you are yet sober still,
And I am grateful for your friendship so genuine.
Tomorrow shall find us separated by mountains again,
What the future holds is vague and undefined.

appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的八卦
提供appreciation意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多讚賞英文、appreciation可數、appreciation用法有關歷史/文化文章或書籍,歡迎來小文青生活提供您完整相關訊息. ... <看更多>
appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 愛情#小三#出軌 ... 的八卦
提供appreciation意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多thanks for your reminder中文、提醒英文名詞、appreciation感謝有關夫妻/感情文章或書籍,歡迎來說愛你提供您 ... ... <看更多>
appreciation翻譯 在 appreciation意思在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的八卦
提供appreciation意思相關PTT/Dcard文章,想要了解更多讚賞英文、appreciation可數、appreciation用法有關歷史/文化文章或書籍,歡迎來小文青生活提供您完整相關訊息. ... <看更多>