1940年 八十年前 「差利卓別靈」第一部有聲片《大獨裁者》兩段經典片段。
黑白影片AI Colorized色
差利卓別靈在這部電影中同時扮演兩位各色,諷刺希特勒的納粹獨裁者和一位受納粹主義殘酷迫害的猶太理髮師。
卓別靈的第一部有聲電影《大獨裁者》,是專門針對阿道夫·希特勒和納粹主義所製作,也許與二人生日相差四天有關。在當時的政治氣候下,這部影片的訴求相當大膽,甚至惹起羅斯福總統以及希特勒的關注和批判。本片特別之處在於其上映時代,那是美國加入第二次世界大戰之前,美國仍和納粹德國保持良好關係。在對納粹主義的恐慌還未完全爆發時,卓別林此作就已經震撼人心了,並對希特勒、法西斯主義、軍國主義和納粹主義予以譴責。他在片末說道:「機器人隻有機械的思想和機械的心靈!」它生動地寫明納粹主義的醜惡,並塑造一個生動的猶太角色,描寫他遭受到的迫害。
《卓別靈-大獨裁者 片末演講中英翻譯》
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor.
我很抱歉,我並不想成為一個皇帝。
That’s not my business. I don’t want to rule or conquer anyone.
這不是我要做的事。我不想統治或征服任何人。
I should like to help everyone, if possible, Jew, Gentile, black man, white.
我應該要幫助所有人,可能的話,猶太人、非猶太人,黑人、白人。
We all want to help one another.
我們都想互相幫助。
Human beings are like that.
人類的本性如此。
We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery.
我們想要大家幸福的生活,而不是悲慘的。
We don’t want to hate and despise one another.
我們不想要互相憎恨、互相鄙視。
In this world there is room for everyone.
在這世上有足夠容得下所有人的生存空間。
And the good earth is rich and can provide for everyone.
並且美好的地球足夠豐饒,供給所有人。
The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.
生活的方式可以是自由美麗的,但是我們迷失了。
Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the world with hate,
貪婪毒害了靈魂,用仇恨阻礙世界,
has goose-stepped us into misery and bloodshed.
讓我們在正步中走向悲慘與殺戮。
We have developed speed, but we have shut ourselves in.
我們有更快捷的交通,但我們封閉自己。
Machinery that gives abundance has left us in want.
機器使人類富足,也使我們更加貪心。
Our knowledge has made us cynical.
知識使我們憤世嫉俗。
Our cleverness, hard and unkind.
聰明使我們冷酷刻薄。
We think too much and feel too little.
我們思考太多,感受太少。
More than machinery we need humanity.
比起機械,我們更需人性。
More than cleverness we need kindness and gentleness.
比起才智,我們更需仁慈,更需溫柔。
Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
沒有這些特質,生活將會是暴力的,一切終將迷失。
The aeroplane and the radio have brought us closer together.
飛機與無線電將我們的距離拉近。
The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood, for the unity of us all.
這些發明的最初本意是喚醒我們的良善,喚醒整個世界的手足之情,呼喚著人類整體。
Even now my voice is reaching millions throughout the world,
就算現在正有全世界百萬人聽著我的言語,
millions of despairing men, women, and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
也還有百萬個絕望的男人、女人和小孩,是體制下受折磨、被囚禁的受害者。
To those who can hear me, I say:
正在聽著我的人們,聽著:
Do not despair.
不要絕望。
The misery that is now upon us is but the passing of greed,
現時籠罩我們的悲劇是我們過去的貪婪,
the bitterness of men who fear the way of human progress.
是恐懼進步的人的苦楚。
The hate of men will pass, and dictators die,
仇恨將逝,獨裁者也會死去,
and the power they took from the people will return to the people.
而他們從人民身上奪去的權力也將回到人民身上。
And so long as men die, liberty will never perish.
而只要人仍存在,自由就不會消逝。
Soldiers! don’t give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you, who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel! Who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
士兵們!不要聽命於殘暴之人,那些鄙視你、奴役你的人,那些控制你,控制你的所為、所思、所想!那些人勞役你、剝削你、把你當畜生利用、當砲灰利用。
Don’t give yourselves to these unnatural men, machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t hate! Only the unloved hate, the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t fight for slavery! Fight for liberty!
不要把自己獻給那些違背自然的人,那些有著機械意識、機械心的機械人!你不是機器!你不是畜生!你是人!你心中有著人心的愛!你不會恨!只有那些不被愛的人會恨,那些不被愛的,不自然的人!士兵們!不要為奴役者而戰!要為自由而戰!
In the 17th Chapter of St Luke it is written: “the Kingdom of God is within man”, not one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people have the power, the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.
在路克福音第十七節寫道:「神之國就在你們心中。」不是在一個人也不是某一群人,而是所有人心中!在你心中!你們有力量,能創作機器,創造喜悅!你們有力量,能讓生活自在、美麗,讓生活成為一場精彩的冒險。
Then, in the name of democracy, let us use that power, let us all unite. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give youth a future and old age a security. By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfil that promise. They never will!
現在,以民主為名,讓我們用這股力量,讓我們團結。讓我們為一個新世界而奮鬥,一個會給你工作機會,會給你一個未來,給你老年的保障的像樣的世界。以這些承諾,暴君們提高了自己的權力。但他們說謊!他們不履行承諾。他們永遠不會!
Dictators free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfil that promise! Let us fight to free the world! to do away with national barriers, to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness.
獨裁者們解放自己,奴役人民!現在,讓我們為履行承諾而奮鬥!讓我們為解放世界而奮鬥!打破國界的壁壘,打破貪婪、仇恨與偏見。讓我們為一個理想的世界奮鬥,一個科學和進步會帶給全人類幸福。
Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!
士兵們!以民主之名,讓我們團結!
同時也有45部Youtube影片,追蹤數超過267萬的網紅阿滴英文,也在其Youtube影片中提到,好久不見的英文歌分享,這次要介紹震撼全世界的19歲年青少年 Alan Walker 所創作的電子舞曲 Faded! 訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe 支持阿滴英文 ▶ http://pressplay.cc/rayduenglish 【Faded 歌詞 中英...
「another翻譯」的推薦目錄:
- 關於another翻譯 在 歷史時空 Facebook
- 關於another翻譯 在 張吉吟 - 泛舟爸 Facebook
- 關於another翻譯 在 日本自助旅遊中毒者 Facebook
- 關於another翻譯 在 阿滴英文 Youtube
- 關於another翻譯 在 CH Music Channel Youtube
- 關於another翻譯 在 張媽媽廚房Mama Cheung Youtube
- 關於another翻譯 在 [請益] yet another和another - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於another翻譯 在 Phil Collins - 【天堂的另一個日常】 Another Day In Paradise 的評價
another翻譯 在 張吉吟 - 泛舟爸 Facebook 八卦
音樂文
KTV的時候都唱那種偷偷說出心底出心底話的歌
歌唱比賽的時候都唱那種自己最厲害有把握的歌
在浴室的時候洗澡的時候都唱那種很想嘶吼的歌
在車上的時候都唱那種只要記得歌詞的都會哼兩句
舟哥最喜歡聽一些聽不懂的歌
不過旋律音調聲音喜歡就好
.
.
這是我不論什麼時候都會O亨但是卻唱不出來的歌
********************
謝謝這位朋油讓舟哥轉貼
Clean Bandit - Rather Be feat. Jess Glynne
翻譯 / 小郁
We're a thousand miles from comfort, we have traveled land and sea
我們旅行於世界之間,拒舒適圈於千里之外
But as long as you are with me, there's no place I rather be
只要你在我的身旁,別無他處我想去
I would wait forever, exulted in the scene
會永遠等待著,且狂喜於每分每秒
As long as I am with you, my heart continues to beat
只要我一直在你身旁,我的心便能持續鼓動
With every step we take, Kyoto to The Bay
我們所一起踏過的路,從起始到世界盡頭
Strolling so casually
隨意地漫步著
We're different and the same, gave you another name
我們如此不同又相似,卻能有此緣份而相伴彼此
Switch up the batteries
觸動那一份熱情吧
If you gave me a chance I would take it
如果你向我伸出手,我會願意牽起你
It's a shot in the dark but I'll make it
即使對那份感情毫無頭緒,但我會勇敢嘗試
Know with all of your heart, you can't shake me
不猶疑地相信著你,你可不能怪罪於我啊
When I am with you, there's no place I rather be
當我在你身旁時,別無他處我會想去
N-n-n-no, no, no, no place I rather be (3x)
沒有、沒有地方會是我想要去的啊
We staked out on a mission to find our inner peace
我們找尋彼此內心深處所需的平和
Make it everlasting so nothing's incomplete
若無法找尋到便能有永恆的時間與你相伴
It's easy being with you, sacred simplicity
因為與你相處是如此輕鬆自在而簡單
As long as we're together, there's no place I rather be
只要我們一直在一起,就別無他處是我會去的
Hmmmmmmmmmm, Hoooooooooo
Be (9x)
Yeah-e-yeah-e-yeah-e-yeah-e-yeah, yeah, yeah
歌詞來源:http://rock.rapgenius.com/Clean-bandit-rather-be-lyrics
***********************
你呢?
都聽什麼歌讓舟哥幫你聽聽
another翻譯 在 日本自助旅遊中毒者 Facebook 八卦
最近網路瘋傳這張日本小店空空如也的口罩貨架,工作人員貼了個告示:
止まない雨はない 必ず晴れる
うばい合えば 足らぬ
わけ合えば あまる
沒有不會停的雨,天必會放晴。
相爭不足,共享有餘。
後面兩句是出自日本詩人相田光男的名句。在311大地震之後,相田光男博物館館長相田一人特別在網頁放上父親的作品「うばい合えば」,希望能夠激勵人心。
這是網頁上的翻譯:
If we take from one another, there will never be enough.
If we share with each other, there will be more than enough.
和所有朋友共勉。請把口罩留給最需要使用的人。
這是長期抗戰,在沒有社區群聚感染的此刻,我們在台灣是不需要人人戴上口罩的。
新冠肺炎懶人包
https://linshibi.com/?p=34559
日本疫情懶人包
https://linshibi.com/?p=34874
鑽石公主號懶人包
https://linshibi.com/?p=34904
(c)相田みつを Mitsuo Aida
another翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的評價
好久不見的英文歌分享,這次要介紹震撼全世界的19歲年青少年 Alan Walker 所創作的電子舞曲 Faded!
訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe
支持阿滴英文 ▶ http://pressplay.cc/rayduenglish
【Faded 歌詞 中英翻譯】
You were the shadow to my light
你一直是陪伴著我的影子
Did you feel us?
你有感受到我們嗎?
Another start, you fade away
另一個開始,但是你卻逐漸消失
Afraid our aim is out of sight
害怕我們無法達成所願
Wanna see us, alive
只希望我們不要放棄彼此
Where are you now? *3
你現在在哪?
Was it all in my fantasy?
一切只在我的幻想裡嗎?
Where are you now?
你現在在哪呢?
Were you only imaginary?
難道你只是我的想像嗎?
*Chorus
Where are you now?
你現在在哪?
Atlantis
亞特蘭提斯
Under the sea, under the sea
深海底下,無止盡
Where are you now?
你現在在哪?
Another dream
另一個夢境
The monster's running wild inside of me
內心當中,情緒肆虐
I'm faded, I'm faded
我漸漸迷失自己
So lost, I'm faded, I'm faded
我該何去何從,這迷失的我
So lost, I'm faded
我已回不去
These shallow waters never met what I needed
這淺水從來都不是我所需的
I'm letting go, a deeper dive
我要放手,去追求更深的海洋
Eternal silence of the sea
在大海的永恆寧靜中
I'm breathing, alive
我活著,呼吸
Where are you now?
你現在在哪?
Where are you now?
你現在在哪呢?
Under the bright but faded lights
在明亮卻又逐漸消散的燈光下
You set my heart on fire
你使我的心熊熊燃燒
Where are you now?
但是你在哪?
Where are you now?
你現在在哪呢?
*Chorus
曲名: Faded (人間迷走)
演唱者: Iselin Solheim (Alan Walker's Song) (艾瑟琳·索爾海姆 演唱 艾倫沃克的歌)
專輯: Faded (2015發行)
上一部影片 台灣人常犯的英文錯誤#2 http://youtu.be/0QbSjeZ20H8
下一部影片 開箱! YouTubers 交換禮物大亂鬥 feat. 白癡公主/囧星人/林辰Buchi/壹加壹 http://youtu.be/HlyD08vTju0
更多阿滴:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://rayduenglish.com
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
another翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Midnight Sun》
AM03:00
作詞:aimerrhythm
作曲:give me wallets
編曲:玉井健二、内山肇
歌:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 练习 - 业桉 :
https://www.pixiv.net/artworks/70323854
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2606455
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/am0300/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
鮮やかに流れ出すヘッドライト
気持ちはまだ”帰りたくない”と
寂しげに遠ざかるテールランプ
気まぐれで不器用なダンス踊る
駆け下りるスロープ まるで真夜中バレリーナ
A floating step 月明かりに
A flowing step 浮かぶ横顔
君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね
覚めない夢を夢見てる
消えない声を聞いている
明けない夜を開けてみる
Who can tell why I miss you, really?
足早に流れてくヘッドライト
今夜もまたSleepless Night
寂しげに遠ざかるテールランプ
縮まらない君とのDistanceだけが
とめられないループ また思い出す 帰り道
A floating step 少しだけど
A flowing step 触れた指先
AM00:00 想いを綴るだけ
期待だけして浮かぶ様なAM01:00
AM02:00 まだ眠れずに
真夜中も越える様なAM03:00
君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね
覚めない夢を夢見てる
消えない声を聞いている
溶けない夜を解いてみる
Who can tell why I miss you, really?
君のこと想うほど わからなくなる気持ち
今は夢の手前だと 静かに願う
君に伝えたかったのは 単純で 些細なこと
少し鼓動 加速してる 今更で きっと笑うよね
覚めない夢を夢見てる
消えない声を聞いている
明けない夜を開けてみる
Who can tell why I miss you, really?
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
頭燈,於車水馬龍間繽紛
於心底吶喊著「還不想回家」的情緒
但車尾燈卻不識空氣的遠去,只留下了寂寞
於是我只好隨機應變的,跳起了生疏的舞
宛若午夜中的芭蕾舞者,我滑下一條斜坡
朝著月光,在月光中跳著懸空的舞步
伴著浮現在腦海中的側臉,跳著月光流水般的步伐
想要告訴你的,不過是一些單純而平凡的事情
然而這卻也足夠加速我的心跳,事到如今,你肯定會嘲笑我的稚嫩吧?
我夢著,夢自己能沉浸在永遠不會醒來的夢中
我聽著,傾聽那永遠不會從我耳邊逝去的聲音
我嘗試著,嘗試開始這段沒有天亮的長夜
到底,誰能告訴我,為什麼我會如此思念你?
車頭燈的光,快步接近
今晚又是個失眠的夜晚
不識氣氛的車尾燈又只留下了寂寞遠去
只有與你之間的距離無法縮短
於是我不斷跳著相同的舞步,又想起了那返家的路途
就算只能接近一點點也好,我在半空中舞著
於路途中徘徊旋轉,是否就能在夢中,用指尖輕觸到你?
於午夜十二點的正中央,編織思念
好像只要抱持期待,凌晨一點時就會有所改變一樣
於是凌晨兩點時也遲遲無法入睡
迎接了好像已經穿越了整個長夜的深夜三點
想要告訴你的,不過是些單純瑣碎的事情
卻無法壓抑這份鼓動,都到了這種時候,你肯定會嘲笑我的後知後覺吧?
我想要夢見,一個永遠不會醒來的夢境
我正聽著,一個不曾消逝的聲音
於是我試著把自己溶解在夜晚中,卻只是飄泊
到底,誰來告訴我,為何我會錯失了你?
越是思索你的存在,就越是模糊的這份情感
於是在墜入夢鄉的前一秒悄悄期望
是的,我想告訴你的不過是件簡單而渺小的事情
然而我卻無法壓抑自己的心跳,我總是如此,你肯定會嘲笑我的愚蠢吧?
是的,我夢著那個不會甦醒的長夢
在那之中聽著你不曾消逝的聲音
試著開始這場沒有破曉的長夜
拜託誰來告訴我,告訴我為何如此思念你?
英文歌詞 / English Lyrics :
Headlights stream out vividly,
My feelings sayin’, “I don’t wanna go home just yet”.
Tail lamps grow distant in a sad little way,
Dancing a capricious, clumsy dance.
I dash down the slope, just like a midnight ballerina;
A floating step, in the moonlight.
A flowing step – a rising face in profile,
What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.
I’m dreamily having an unending dream…
Listening to a voice that won’t fade…
I try to break an unbreaking night –
Who can tell why I miss you, really?
Headlights hastily flow away –
Tonight’s gonna be another Sleepless Night!
Tail lamps grow distant in a sad little way,
And only the unclosing distance between us…
… it’s an unending loop. I remember that way home once again.
A floating step: it’s only the slightest bit,
A flowing step: but our fingers grazed one another.
AM00:00, Only by expressing emotion, having expectations, do we get this surfacing
AM01:00.
AM02:00, still unable to sleep, we cross over midnight with this kinda
AM03:00.
What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.
I’m dreamily having an unending dream…
Listening to a voice that won’t fade…
I try to dissolve an insolvent night –
Who can tell why I miss you, really?
It’s a feeling I understand less the more I think of you…
I silently wish that I’m right on the edge of a dream.
What I wanted to tell you was something pure and ever so slight –
My heartbeat is accelerating just a bit… though I’m sure you’d laugh that I’m still not over it.
I’m dreamily having an unending dream…
Listening to a voice that won’t fade…
I try to break an unbreaking night –
Who can tell why I miss you, really?
another翻譯 在 張媽媽廚房Mama Cheung Youtube 的評價
糖醋排骨 (又名酸甜排骨) 好好味,又易整,大家一定要試試. 咕噜肉做法一樣,用梅頭豬肉代替排骨. 記得like我的Video同訂閱我的頻道呀!
Sweet and Sour Pork, a popular Chinese dish. MamaCheung would like to share her recipe with you. Best with a bowl of egg fried rice! I have added English subtitle on another clip if you cannot enable closed caption. Please subscribe to my channel and give me a thumbs up. Please leave a comment too!
#張媽媽 #酸甜排骨 #sweetandsourpork
請大家幫忙翻譯不同語言的字幕, Please help translate my video into different languages:
http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCXwdv_B9WPSqOmi5EARYknA&tab=2
跟我聯繫 Connect with me:
Facebook: https://www.facebook.com/mamacheungcooks
Instagram: https://instagram.com/mamacheungcooks/
Blogger: http://mamacheungcooks.blogspot.hk
Twitter: https://twitter.com/mamacheungcooks
Pinterest: https://www.pinterest.com/mamacheung
Tumblr: http://mamacheung.tumblr.com
another翻譯 在 Phil Collins - 【天堂的另一個日常】 Another Day In Paradise 的八卦
歌名Another Day In Paradise 直譯是"天堂的另一天",但是從歌詞的內容 ... 歌詞中有一句"You can see that she's been there"翻譯成"看得出來她窮迫 ... ... <看更多>
another翻譯 在 [請益] yet another和another - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的八卦
這是中譯英翻譯練習題目
書本講解很多,但是沒有特別這個yet的用法
我自己也不太確定,煩請高手指點
中文 事實上,就是這種部落格社群的互動性,才造就了網路的另一個新現象。
解答 Indeed, it is this interactivity within the blogger community that
has created yet another new Internet phenomenon.
查了一下網路字典的解釋,yet+another有「再」的意思
我自己練習的時候create後面就直接接another了
感覺這個yet可有可無?
不曉得這是必須的,或只是具有強調成分的特定用法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.227.186.48
※ 編輯: KangDi 來自: 125.227.186.48 (12/14 06:22)
... <看更多>