Heartiest congrats to Anthony, Yann Yann, and the cast and crew of ILO ILO 爸妈不在家! for winning four Golden Horse awards last night. Singapore celebrates your impressive achievements. I hope this success will spur you and our other local film-makers to continue telling great stories. - LHL
What a tremendous night it's been!!! ILO ILO has clinched a grant total of four awards at the 50th Golden Horse Awards!
For a small film with such humble beginnings, it is truly an incredible honour to be presented with the awards for Best Supporting Actress for Yeo Yann Yann; Best New Director and Best Original Screenplay for director Anthony Chen; and the grand prize of the event, Best Feature Film for Team ILO ILO!!!!
These awards are indeed amazing, but the highest honour for us was to be nominated alongside such great films, actors and and actresses in the most prestigious Asian film awards. Really, we never thought we could come this far, and we'd like to take this moment to share our joy with all of you for being with us every step of the way. It's so wonderful to know that we went to the Golden Horse Awards with so many of you rooting for us!
To all our friends and followers, thank you for staying with us on this wonderful Saturday night. We're so grateful for all your support, to be able to share this momentous occasion with each and every one of you both in Singapore and afar. Thank you once again!
2013 年度第五十屆金馬獎終於圓滿結束!《爸媽不在家》最終奪下最佳女配角,最佳新導演,最佳原著劇本,以及超級大獎最佳劇情片!一共 4 個獎項!
一部新加坡電影,一部小小的製作,能夠獲得金馬在第五十屆這麼意義非凡的一屆,給予這許多的肯定,我們的感動無法言喻!半個世紀以來陪伴我們成長,給予中文電影愛好者豐沛的營養,如今更讓我們嚐到夢想成真的美好滋味,非常非常地謝謝您,台灣金馬獎!
同時也感謝你,對,就是你,正在閱讀本文的你!謝謝您一路陪伴,一路支持,一路按贊按分享,深深感謝粉絲們的激勵!(鞠躬)
金馬歷險記,就先暫時劃下帷幕,大家想必也都累了,請務必好好休息,迎接明天哦~!晚安!
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過7,690的網紅無双 Musou,也在其Youtube影片中提到,小彩恐怖生日會 Zaya Birhtday Surprise(恐怖驚悚,請勿獨自觀賞) 小彩 - 無双樂團隊長 Zaya - Leader of Musou Band ザヤ - 無双楽団の隊長 Director : L Actresses : Zaya Liz Kate Musou Band h...
actresses中文 在 張哲生 Facebook 八卦
祝我的母校師大附中70歲生日快樂!
651 張哲生
謝謝「讀角窗 UNIQORN」授權讓我轉載影片於此與各位分享
https://www.facebook.com/uniqorn.tw
國立臺灣師大附中的歷史:
1937年4月1日,臺北州立臺北第三中學校創立於今臺北市信義路三段143號。
二戰後,1945年12月,校名更改為臺灣省立臺北第三中學,之後在1946年1月再更名為臺灣省立臺北和平中學。
1947年4月10日,臺灣省教育廳正式行文同意於臺北和平中學原址籌設臺灣省立師範學院附屬中學,此後,每年的4月10日即為附中的校慶日。
1955年,臺灣省立師範學院改名為臺灣省立師範大學,附中隨之更名為臺灣省立師範大學附屬中學。
1967年7月,臺灣省立師範大學改隸為國立臺灣師範大學,附中跟著更名為國立臺灣師範大學附屬中學。
1979年5月2日,總統令公布高級中學法,同時廢止中學法,因此師大附中校名於新的學年度開始時(1979年8月)隨法令更改為「國立臺灣師範大學附屬高級中學」,並一直沿用至今。
順便一提,師大附中國中部於1980年成立,當年招收新生六班;附中雖然在創校初期(和平中學時代)曾有過初中部,但於1961年因應「省辦高中,市辦初中」政策而停止招生,一直到1980年8月才再度開辦國中部。
………………………….
《回首是藍天》 Blue Overtone
窗裡的年少 望向窗外的未來
那片湛藍天 因你選擇而存在
國立臺灣師範大學附屬高級中學七十週年校慶微電影
A Short Film for HSNU 70th Anniversary
………………………….
▍行政組 PRODUCTION UNIT
出品人 Presented by:
國立臺灣師範大學附屬高級中學校友會 HSNU Alumni Association
黃旭田(435) Otto Huang
監製 Executive Producer:
陳飛鵬(48)
製作人 Producers:
李如玉(542)Sophia Li
侯福義(466)Fu-Yi Hou
陳乘風(299)
陳志榮(590)
江復正(503)Johnny Jiang
製片統籌 Production Manager:
蘇庭睿(1137)Ting-Ruei Su
執行製作 Production Studio:
讀角窗 UNIQORN
http://www.uniqorn.com.tw
………………………….
▍編劇組 SCRIPT UNIT
編劇 Story:
葉明勳(742)Eric Yeh
腳本 Scripts:
廖俊傑 Danny Liao
葉明勳(742)Eric Yeh
蘇庭睿(1137)Ting-Ruei Su
分鏡 Storyboard:
葉明勳(742)Eric Yeh
陳逸書 Bkenoch Book
▍導演組 DIRECTOR UNIT
導演 Director:
葉明勳(742)Eric Yeh
副導演 Assistant Director:
廖俊傑 Danny Liao
表演指導 Director of Performance:
蘇庭睿(1137)Ting-Ruei Su
彭筱茵 Hsiao-Yin Peng
黃仲崑(324) Michael Huang
場記 Script Supervisor:
吳欣潔 Cindy Wu
▍攝影組 PHOTOGRAPHY UNIT
攝影指導 Director of Photography:
陳逸書 Bkenoch Book
攝影助理 Assistant of Photography:
張宸瑋 Chen-Wei Chang
技術指導 Technical Director:
陳領利 Jacky Chen
燈光指導 Gaffer:
陳領利 Jacky Chen
燈光助理|推軌 Best Boy and Dolly Grip:
陳永慶
平面攝影 Graphic Photography:
楊健文 Remy Yang
▍美術組 ART UNIT
美術指導 Art Director:
陳意宗(725)Benjamin Chen
化妝師 Makeup Artist:
游懿庭 Yi-Ting Yu
莊梅君
舊公車設計製作、教室假牆 Bus Scene&Classroom:
陳意宗(725)Benjamin Chen
電影《窗外》手繪海報、劇照卡 Poster&Card for “Outside the Window”:
葉明勳(742)Eric Yeh
《藍天》畫作、片尾手繪插畫 “Blue Sky” Painting and Ending Illustrations:
陳意宗(725)Benjamin Chen
▍樂聲組 MUSIC & SOUND
音樂總監 Music Director:
金大為(1046) DK David King
音樂製作 Music Production:
李承軒 Foo Lee
現場收音 Boom Operator:
曾煥炘 Sigo Tseng
廖俊傑 Danny Liao
▍後期製作 POST-PRODUCTION
剪輯|調光|特效 Editor, Colorist, VFX:
葉明勳(742)Eric Yeh
調光顧問 Coloring Consulters:
曾煥炘 Sigo Tseng
陳逸書 Bkenoch Book
音樂後製|成音|後製 Music&Sound Post-production:
金大為(1046) DK David King
旁白錄音 Voice-over Studio:
大為音樂 David Music Studio
………………………….
▍演員 ACTORS & ACTRESSES-HSNU
Michael-Michael (2017):
黃仲崑(324)Michael Huang
小 Mi-Michael (1974):
石知田(1172)Chih-Tian Shih
司機 Driver:
彭文達
合作社阿姨 Cashier (1974)
李如玉(542)Sophia Li
合作社小姐 Cashier (2017):
陳可馨 Sunny Chen
附中學妹(合作社)Girl in Shop (2017):
魏宇靜(1129)
小 Mi 教官 Military Instructor:
王雅志(514)Troy Wang
小 Mi 老師 Teacher:
江海邦(496)Hai-Pang Chiang
小 Mi 同學 Student (1974):
施心鵬(1400)
袁才育(1373)
陳永軒(1373)
蘇庭睿(1137)Ting-Ruei Su
附中學弟妹 (走廊)Students in Corridor:
鄭濬承(1428)
楊永清(1384)
李岢蓉(1431)
吳信賢(1346)
居哲瑋(1416)
Michael 替身Stuntman (2017)
陳意宗(725)Benjamin Chen
小 Mi 替身 Stuntman (1974):
曾健益
Chien-Yi Tseng
校門口路人 Pedestrians
陳意宗(725)Benjamin Chen
張宸瑋 Chen-Wei Chang
▍演員 ACTORS & ACTRESSES-Cafe, Play within a Play
劇中劇導演 Director in Cafe:
蘇庭睿(1137)Ting-Ruei Su
劇中劇年輕男 Boy in Cafe:
金大為(1046)DK David King
劇中劇年輕女 Girl in Cafe:
吳欣穎(1132)
劇中劇燈光師 Gaffer in Cafe:
黃冠穎(顯淞)(802)
劇中劇 Boom Man in Cafe:
吳宥錡(1303)
劇中劇美術 Art in Cafe:
陳意宗(725)Benjamin Chen
………………………….
▍特別感謝 SPECIAL THANKS
師大附中校長 Principle of HSNU:
洪仁進(432)
師大附中校長室秘書 Secretary of HSNU:
陳玲玲
師大附中學務處訓育組組長 Officer Of Student Affairs:
廖子瑩
師大附中文具部主任 Stationary Shopkeeper:
陳材河
曾煥炘先生 Sigo Tseng
吳欣潔小姐 Cindy Wu
劉遵五先生 Tsun-Wu Liu
黃冠穎(顯淞)(802)
河馬屋攝影整合 Hippo Photography Solution
https://www.facebook.com/hipporent
舞蹈生態系創意團隊 Dancecology
https://www.facebook.com/dancecology/
欒樹下書房 Editors Books
https://www.facebook.com/editorsbookscafe/
………………………….
▍片尾曲-〈藍天〉THEME SONG: “Blue Sky”
演唱 Vocal:
金大為 DK David King
作曲 Composer:
金大為 DK David King
作詞 Lyrics:
葉樹賢 Oatall Yeh
專輯 Album:
《有你 就足夠》”You Are My Everything”
唯我群體工作室 iDo Music Group, 2016
actresses中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
actresses中文 在 無双 Musou Youtube 的評價
小彩恐怖生日會 Zaya Birhtday Surprise(恐怖驚悚,請勿獨自觀賞)
小彩 - 無双樂團隊長
Zaya - Leader of Musou Band
ザヤ - 無双楽団の隊長
Director : L
Actresses : Zaya Liz Kate
Musou Band
https://www.facebook.com/musoumusou
Zaya
https://www.facebook.com/musoubandzaya
Liz
https://www.facebook.com/musoubandliz
Kate
https://www.facebook.com/musoubandkate
actresses中文 在 VOGUE Taiwan Youtube 的評價
【 網友最愛主題推薦 】女星分享彩妝密技&化妝包裡的秘密 ► http://bit.ly/2i1v1UQ
為配合戲劇角色有些女演員會徹底改變髮型!以下是為演出角色而剪短髮的10位一線女星!黛咪摩爾、希拉蕊史旺、安潔莉娜裘莉、凱特布蘭琪、娜塔莉波曼、安海瑟薇、蒂妲絲雲頓、莎莉賽隆、克莉絲汀史都華、卡拉迪樂芬妮,你最喜歡哪一個呢?歡迎留言讓我們知道喔!
----------
【 更多熱門主題推薦 】
√ 名人73個快問快答+名人包包 ► http://bit.ly/2rBu73D
√ 女星/名人封面特輯 ► http://bit.ly/2pPOCsi
√ 瘦腿、塑腰、練翹臀!最多瘦身 ► http://bit.ly/2f7qFHW
√ 美容保養/彩妝技巧 ► http://bit.ly/2fns0cP
----------
【更多VOGUE TAIWAN】
Web:http://www.vogue.com.tw/live/
Facebook:https://www.facebook.com/VogueTW/
Instagram:https://www.instagram.com/voguetaiwan/
Twitter:https://twitter.com/Vogue_Taiwan
LINE:voguetaiwan
✨喜歡影片請記得幫我們按讚+訂閱 http://bit.ly/2eoVk7R
✨Still haven’t subscribed to Vogue Taiwan on YouTube? ►► http://bit.ly/2eoVk7R
----------
※關於時尚,VOGUE說了算!自從1892年第一本VOGUE在美國出版以來,至今已有122年的歷史,始終被時尚專業人士所推崇,因此榮譽為Fashion Bible時尚聖經
actresses中文 在 [中文字幕] 即使女演员主动也不动摇的金钟国“娱乐记者也会吐口 ... 的八卦
[Chinese SUB] Kim Jong-kook, Who was Not Affected by the actresses Scandals | My Little Old Boy. 403,976 views403K views. Feb 12, 2020. ... <看更多>