Sigh...Kasian juga kes ini.
My mom has a "Binti" in her IC, and many assume she is Muslim just because she has that bte.
“What is the meaning of religious freedom in this state if an application for a simple rectification of religious status that should be done immediately is delayed with the imposition of complicated procedures?” Nusiah asked.
Sigh. Surely if she says she is Christian, then she is Christian.
https://www.thestar.com.my/news/nation/2020/03/21/non-muslim-woman-can039t-marry-because-ic-wrongly-states-she039s-muslim
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe,也在其Youtube影片中提到,This is an English cover of "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" (The Only Flower in the World), a well-known song performed by Japanese boy band SMAP (fou...
sigh meaning 在 Milton Goh Blog and Sermon Notes Facebook 八卦
What did Jesus mean when He said “He who endures to the end will be saved”? Was He implying works-based salvation whereby those who don’t endure in living holy lives free from sin will eventually not be saved?
I’m so thankful that this is not what He meant. In fact, those words don’t even apply to us who are in this dispensation.
Someone asked for the link to this article yesterday so I thought it would be a good idea to share it with everyone today!
When you understand the true meaning of “He who endures to the end will saved,” you will breathe a sigh of relief and no longer be confused. The way to “endure” is clear and measurable!
sigh meaning 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[生活美語]
Dear All,
Here is the poem I talked about in class. Below are the Chinese translation and different meanings:
THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在黃色的樹林間叉開,
And sorry I could not travel both
可惜我不能走兩條路。
And be one traveler, long I stood
我這個過客久久徘徊,
And looked down one as far as I could
極目望去,一條路在遠處,
To where it bent in the undergrowth;
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
Then took the other, as just as fair,
我向另一條路望去,同樣平坦,
And having perhaps the better claim,
也許它更值得行走,
Because it was grassy and wanted wear;
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
Though as for that the passing there
雖然它也已紛亂,
Had worn them really about the same,
行人在這裡過往奔沓。
And both that morning equally lay
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
In leaves no step had trodden black.
沒有腳步把它們踏碎。
Oh, I kept the first for another day!
啊,哪一天我將走第一條路!
Yet knowing how way leads on to way,
雖然我知道條條路相接,
I doubted if I should ever come back.
我仍懷疑是否仍能走回原路。
I shall be telling this with a sigh
我將把這事告訴別人,
Somewhere ages and ages hence:
一面深深嘆息。
Two roads diverged in a wood, and
樹林中有兩股岔道,
I took the one less traveled by,
而我走的那條路行人稀少,
And that has made all the difference.
這就造成了一切的差異。
Meaning:
The popular meaning: It's good to take the road less traveled. (This is the one I told you in class.)
The chooser's interpretation: Just to choose a road.
The revisionist's interpretation: When you're old, you'll think you chose the less traveled road.
Real meaning: The meaning is different for everyone. The one I told you in class is the most common one.
Sources:
http://www.darkwinner.com/literature/roadAnalysis.html
http://suite101.com/article/robert-frosts-tricky-poem-a8712
http://www.cummingsstudyguides.net/Guides2/RoadNot.html
sigh meaning 在 渡辺レベッカ ☆ Rebecca Butler Watanabe Youtube 的評價
This is an English cover of "Sekai ni Hitotsu Dake no Hana" (The Only Flower in the World), a well-known song performed by Japanese boy band SMAP (founded in 1988 and disbanded just last year in 2016), with lyrics by singer-songwriter Noriyuki Makihara.
While I usually create my own translations, there was already a fantastic English version of this song by Hiromi De Young (YouTube linked below in the credits), and a great translation of the chorus by Nelson Babin-Coy (channel also linked). I used my favorite parts of each of these and made a few of my own changes.
I hope this song's message of acceptance and uniqueness reaches a larger audience through my cover.
Enjoy!
*Note: As usual, most of the translation is very close to the original meaning, but the second pre-chorus (the verse starting with "I saw a small flower...") is actually quite different from the original. However, I loved these lyrics so much that I kept them :)
The original meaning of the verse in Japanese is:
I didn't even know his name
But he gave me a smile that day
Just like a flower that was blooming
In a place where nobody would notice it
~♪~♪~♪~♪~♪~
今日は、昨年解散したSMAPの「世界に一つだけの花」を英語で歌ってみました♪
今回の英語詞はいつもと違って他人の訳詞を使わせていただきました。Hiromi De Youngによる素晴らしい英訳とNelson Babin-Coyによるサビ部分の素敵な英訳に、自分の変更を少し入れて歌わせていただきました。(お二人のYouTubeチャンネルへのリンクは下記のクレジットに記載しました。)
私のカバーを通じて、他人に対する寛容さと個性の大切さという、この曲のメッセージがより多くの人に伝わると嬉しいです。Enjoy!
※ちなみに、この英訳はいつものようにかなり原曲の歌詞に近いのですが、2番目のBメロ(「I saw a small flower」から始まるところ)だけが原曲の意味とかなり離れています。それでも、ここの英語詞があまりにも素敵だったのでそのままにしました(^^)/
I saw a small flower as I walked by
通り過ぎたら小さな花を見つけた
It stretched from the shadows to reach for the sky
その花は影の中から空へと伸びていた
I thought to myself, what if I was that way
そして思った 私もその花と同じように
Reaching for my own dream and saying...
自分の夢に手を伸ばして こう言おう
~♪~♪~♪~♪~♪~
曲情報 / SONG INFO
~♪~♪~♪~♪~♪~
SMAP/世界に一つだけの花
2003年リリース
作詞曲:槇原敬之
英語詞: Hiromi De Young、ネルソン・バビンコイ、渡辺レベッカ
SMAP / Sekai ni Hitotsu Dake no Hana (The Only Flower in the World)
Released 2003
Music/Lyrics: Noriyuki Makihara
English Lyrics: Hiromi De Young, Nelson Babin-Coy, Rebecca Butler Watanabe
~♪~♪~♪~♪~♪~
リンク / LINKS
~♪~♪~♪~♪~♪~
■HP⇒ http://BlueEyedUtaUtai.jimdo.com
■Facebook⇒ http://facebook.com/blueeyedutautai
■Twitter⇒ @BlueEyedUtaUtai
■Chords
(Coming soon)
~♪~♪~♪~♪~♪~
歌詞/LYRICS
~♪~♪~♪~♪~♪~
No. 1にならなくてもいい
(No. 1 ni naranakute mo ii)
もともと特別なOnly one
(moto-moto tokubetsu na "Only one")
I saw all the flowers lined up on display
The shop full of colors with their scented embrace
We all have a blossom we like more than the rest
But I think, with flowers, they all are the best
No fighting or envy, they never contend
But smile in the sunlight and sway in the wind
They all know their mission, it fills them with pride
Everyone is different yet all are alike
I wonder why people must always compare
And judge one another it seems so unfair
To place color, status, and looks to the test
For how can these show us who’s the best?
Just like these flowers
In the whole wide world, you are one of a kind
Cherish your uniqueness, no, you don't need to hide it
Each one of us holds our own special seed
So just be true to you, that's all you'll ever need
A man stood beside me and peered with a sigh
He puzzled and pondered but could not decide
With so many flowers and various hues
All were so pretty, which one should he choose?
Suddenly, a big smile broke out on his face
Flowers in all different colors and shapes
He gathered up a bouquet with one of each kind
Hugging them softly with joy in his mind
I saw a small flower as I walked by
It stretched from the shadows to reach for the sky
I thought to myself, what if I was that way
Reaching for my own dream and saying...
そうさ 僕らも世界に一つだけの花
(sou sa bokura mo sekai ni hitotsu dake no hana)
一人一人違う種を持つ
(hitori hitori chigau tane wo motsu)
その花を咲かせることだけに
(sono hana wo sakaseru koto dake ni)
一生懸命になればいい
(isshou-kenmei ni nareba ii)
Small flowers, big flowers, all kinds of flowers
You will never find one that’s just like any other
So you don’t need to struggle to be number one
Just be yourself because there’s only one
La la la la...
sigh meaning 在 Sigh Meaning - YouTube 的八卦
... <看更多>