剛剛被一篇ptt的文章笑噴到嗆到自己。
來分享一個親身經歷好了,順便跟一個當年一起run PGY的影像科的住院醫師致歉。
『我錯了,對不起妳』
那時候run社區醫學,分到同組的組員:我,一個急診的男住院醫師,一個影像科的住院醫師,是個 #幾乎不會講台語的小姑娘。還有一個內科的住院醫師,是原住民的女生,#也不會講台語。
我們要去二林/線西的鄉間,做居家醫療,還有戒菸的衛教。
但鄉下其實有很多老人家不會說國語。
影:『誒,怎麼辦,抽菸的台語怎麼講?』
內:『妳覺得我像是該會的樣子嗎?我當然也不會,我們去問男生』
麻:『甲ㄆㄨㄣ』
急:『對,不要抽菸就是賣甲ㄆㄨㄣ』
然後我們就看到影和內,興高采烈的跑進去一個路邊的三合院,開始用她們蹩腳但是熱情的台語,賣弄新學來的辭彙。而且還警告急和麻不可以插嘴,打斷她們練習台語的機會。
🙋🏻『阿公,哇西雞兜搞A醫生,哩甘五營?哇嘎哩共代誌』
👴🏻:『賀,哩貢』
🙋🏻『甲ㄆㄨㄣ蓋母賀,哩賣甲ㄆㄨㄣ,愛蓋!』
👴🏻『象甲ㄆㄨㄣ?哩嫁甲ㄆㄨㄣ』
(暴跳如雷把我們四人趕出去)
#不要亂玩阿公
#學好語言真的很重要
#還好我精通三國語言國語台語台灣國語
p.s.我們有當場趕快跟阿公解釋,那兩個女生台語不好,我們開玩笑鬧她們的。
然後一起runPGY, 一起連值很多班,一起被主治醫師電到黏在牆上的同梯,感情都還不錯,所以才這樣開玩笑的啦。
好孩子勿學,勿輕易嘗試。
ptt傳送門:《Soowa ranchiao》
https://disp.cc/m/253-bL1C
「還好我精通三國語言國語台語台灣國語」的推薦目錄:
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 麻的法課 - 邱豑慶醫師 Facebook
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 有無精通多國語言的八卦? - 精華區Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 柬國神童10種語言切換叫賣赤腳兜售紀念品高唱「我們不一樣」 的評價
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 [問卦] 9年級:現在會兩三種語言沒什麼了不起 - PTT評價 的評價
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 [問卦] 9年級:現在會兩三種語言沒什麼了不起| PTT 熱門文章Hito 的評價
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 [新聞] 超強!精通8國語言實習警幫日本翁找到回家的路- 看板 ... 的評價
- 關於還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 [閒聊] 可以接受男友有臺灣國語嗎?- 看板WomenTalk - Mo PTT 鄉公所 的評價
還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 柬國神童10種語言切換叫賣赤腳兜售紀念品高唱「我們不一樣」 的八卦
日前一名馬來西亞的女網友Venus Gwc,到柬埔寨的吳哥窟旅遊時,遇到了一個小男孩跟她推銷紀念品,Venus Gwc起初是不打算買的,但小男孩突然用各種 語言 ... ... <看更多>
還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 [問卦] 9年級:現在會兩三種語言沒什麼了不起 - PTT評價 的八卦
其中有一位學生表示:現在會兩三種語言其實沒什麼了不起的. 請問這說法正確嗎 ... HsiangFly03/30 17:36我也精通三語:國語台語台灣國語. ... <看更多>
還好我精通三國語言國語台語台灣國語 在 有無精通多國語言的八卦? - 精華區Gossiping - 批踢踢實業坊 的八卦
通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
(精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.240.252
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kakehiko (好人啊.......) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 01:44:07 2007
※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言:
: 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
: (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
: 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
: 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
: 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
: 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
那當他聽到英文要把他翻成日文時
他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
還是能直接在腦中把英文翻成日文?
--
總統府表示,有關趙建銘母親簡水綿女士購買台開股票一事,趙建銘醫師表示,長輩投
資、理財之事,他毫不知情,不僅從未介入,更無權置喙。對邱毅指控趙建銘醫師用人頭
以每股二元的價格收購二萬多張台開股票,並淨賺三至四億元,完全是憑空杜撰,誤導大
眾視聽。
總統府強調,針對這些不實指控,趙建銘將立即對邱毅提出告訴,以維護其本人之名譽。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.66.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 01:50:33 2007
※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言:
: : 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
: : (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
: : 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
: : 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
: : 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
: : 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
: 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
但照我自己在翻譯的時候的情況而已
是沒有時間英文->中文->日文
理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
口譯最大的敵人是時間
有錯請指正
(這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
※ 編輯: Monasyllable 來自: 205.155.72.125 (04/18 01:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:19:24 2007
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: : 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: : 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: : 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: : 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: : 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: : 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
: 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: 是沒有時間英文->中文->日文
: 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: 口譯最大的敵人是時間
:
: 有錯請指正
: (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
乾脆回文好了 =_=
其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
仍然必須到考慮到這一點
另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
啊!
想到一個小八卦
那天上 simul 的時候
老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
那天的講者是李登輝
結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
之後
就
一片空白
三十幾分鐘的冷場
為什麼?
因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
偏偏那天李登輝沒有照稿講
那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
而下一場演講 他依然有稿子
講者照稿的部份 他翻得很好
可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
但她的經營模式十分不專業
以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mizzly (我想要長到175) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:29:51 2007
※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
我不是精通,可是我的三個語言正好是中英日,三個語言都可以上課。
幫美國人跟日本人用英日文翻譯這種事情在學校常發生,
我的狀況是我會直接會意那個意思,不會意識到那個語言。
就好像有一件事情在我心中一直是一個謎,
就是我爸問我,聯合航空的東京飛台北,機上的廣播你聽不聽得懂?
我說聽得懂,都是中文英文日文。
那我爸問我,那她問你要不要坐接駁機是問英文還是日文?
我想了很久,真的不知道。
我常常這樣只記得那個意思,不記得是用哪個語言的。
八卦是,聯合航空上面的咖啡是星巴克。而且他是東京飛台北最便宜的。
而且鮮奶是北海道的。一整個吃很好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.13.112.185
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: orix52 (qq) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:36:14 2007
翻譯就我知道好像分3種:
同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害
逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度
隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯
前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時,
因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: : 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: : 是沒有時間英文->中文->日文
: : 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: : 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: : 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: : 口譯最大的敵人是時間
: :
: : 有錯請指正
: : (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
: 乾脆回文好了 =_=
: 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: 仍然必須到考慮到這一點
: 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
: 啊!
: 想到一個小八卦
: 那天上 simul 的時候
: 老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
: 想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
: 那天的講者是李登輝
: 結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
: 之後
: 就
: 一片空白
: 三十幾分鐘的冷場
: 為什麼?
: 因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
: 偏偏那天李登輝沒有照稿講
: 那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
: 而下一場演講 他依然有稿子
: 講者照稿的部份 他翻得很好
: 可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
: 最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
: 老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
: 但她的經營模式十分不專業
: 以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.55.17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:41:43 2007
※ 引述《orix52 (qq)》之銘言:
: 翻譯就我知道好像分3種:
: 同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害
這種需要很高的專注力
講者在說的時候 譯者聽->譯->說
不管在進行哪一個部份 同時都要做另外二項工作
必須 mutil-tasking
: 逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度
這又分短逐步和長逐步
一樣要 multi-tasking
要聽 也要做筆記
而且邏輯的重要性大於字
: 隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯
: 前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時,
這是理論上 良好工作環境下
但很多情況下 口譯員是沒有 partner 的
然後就會看到一個小時以後 一個譯者倒在 booth 裡
=__=
: 因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧
至於你說難度
我個人認為 各有各的難
有些人就覺得自己 simul 做得比 consec 好
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 乾脆回文好了 =_=
: : 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: : 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: : 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: : 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: : 仍然必須到考慮到這一點
: : 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: : 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: : 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: : 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
: : 啊!
: : 想到一個小八卦
: : 那天上 simul 的時候
: : 老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
: : 想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
: : 那天的講者是李登輝
: : 結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
: : 之後
: : 就
: : 一片空白
: : 三十幾分鐘的冷場
: : 為什麼?
: : 因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
: : 偏偏那天李登輝沒有照稿講
: : 那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
: : 而下一場演講 他依然有稿子
: : 講者照稿的部份 他翻得很好
: : 可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
: : 最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
: : 老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
: : 但她的經營模式十分不專業
: : 以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: maninpink (品客) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 03:40:37 2007
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: : 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: : 是沒有時間英文->中文->日文
: : 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: : 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: : 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: : 口譯最大的敵人是時間
: :
: : 有錯請指正
: : (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
: 乾脆回文好了 =_=
: 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: 仍然必須到考慮到這一點
: 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
我以前系上有認識一個學姐(阿…不正,別跟我求圖)
據他表示只要有辦法在語言上面一展長才,當個口譯員,可說是一輩子不缺錢花用了
我學姐的學姐當口譯員
一場演說「即時口譯」(不過一場不知道多長就是…),兩萬通常是基本的行情
雖然說不一定常常有case,可能一個月只能接個幾件而已
算他個三件好了,一個月「基本」就是六萬多了
其他時間通常拿去進修,畢竟語言是活的,人也要跟著語言向前走
如果還有時間,可以進行一些外文書籍的翻譯,這也是一筆收入
不過不要看語譯員輕鬆又好賺,動動嘴巴就好,實際要會的東西很多又很雜
假設今天要你即時翻譯一場科學相關的演講好了,前幾天就要開始做功課
專有名詞啦、人物名字啦、演講內容以及演說者的風格都要考慮到
不用深入,但至少你要懂,不要演說者說了一串專有名詞還在那邊支支嗚嗚
也不要演說者穿插了一個笑話結果你把場子給搞冷
口譯還要兼顧信、雅、達,譯者的思緒要清楚,組織能力,語表能力要佳,台風還要穩健
絕對不是大家想像中的那麼輕鬆
你會說閩南語或是客語吧?如果外文精通,就會像我們對母語一樣
聽到什麼就是什麼,完全不用在腦邊思考,因為這就是你語言的一部分了
我以前念的是韓文系,雖然現在被21了XD
想一想其實還蠻後悔的,要是當初好好讀未來一定前途無量…
台灣在韓文相關的人才還蠻缺乏的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.191.127
... <看更多>