蚊香蝌蚪(英文:Poliwag)
蚊香蛙(英文:Poliwhirl)
大力蛙(英文:Poliwrath)
.
・旋風黃金流沙飽・custard bun masked with Pokémon Go // 📷 via @amanda.eat
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Peter tv,也在其Youtube影片中提到,#鎧之孤島#寶可夢劍盾DLC#伽勒爾#擴充票 《精靈寶可夢劍/盾》(日語:ポケットモンスターソード·シールド,英語:Pokémon Sword & Shield)是由Game Freak開發,Pokémon Inc.發行,並在任天堂Switch平台上發售的角色扮演遊戲,也是神奇寶貝系列第八世代、以...
「蚊香蛙英文」的推薦目錄:
- 關於蚊香蛙英文 在 FOTD Facebook
- 關於蚊香蛙英文 在 Peter tv Youtube
- 關於蚊香蛙英文 在 Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱- 看板PokeMon 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 牛蛙君 - 求真百科 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 牛蛙君在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 牛蛙君在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 色違蚊香君的影片 第1集 - YouTube 線上影音下載 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 蚊香蛙Poliwhirler YouTube網紅頻道詳情與完整數據分析報告 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 神奇寶貝英文教室卡蒂狗蚊香蝌蚪 - YouTube 的評價
- 關於蚊香蛙英文 在 [寶可夢知識]你不知道的蚊香蛙 - Dcard 的評價
蚊香蛙英文 在 Peter tv Youtube 的評價
#鎧之孤島#寶可夢劍盾DLC#伽勒爾#擴充票
《精靈寶可夢劍/盾》(日語:ポケットモンスターソード·シールド,英語:Pokémon Sword & Shield)是由Game Freak開發,Pokémon Inc.發行,並在任天堂Switch平台上發售的角色扮演遊戲,也是神奇寶貝系列第八世代、以及第一個於日本令和時代發行的遊戲。
鎧之孤島(日文︰鎧よろいの孤島ことう,英文︰The Isle of Armor)是《劍/盾 擴展票》的第一彈,以“成長”為主題,於2020年6月17日發布
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/haJYXrD-eeU/hqdefault.jpg)
蚊香蛙英文 在 牛蛙君 - 求真百科 的八卦
蚊香蛙 皇是日本任天堂公司開發的掌機遊戲寶可夢系列登場寶可夢中的一種。 ... 英文:Politoed; 法文:Tarpaud; 德文:Quaxo; 蛙寶可夢/ 顏色:綠色; 屬性:水 ... ... <看更多>
蚊香蛙英文 在 牛蛙君在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的八卦
【Pokémon Go】只能賣萌用的蚊香蛙皇(牛蛙君)|進化&打道館...2017年4月17日· 是很 ... 美版英文Pokemon TCG 寶可夢遊戲卡牛蛙君/蚊香蛙皇ex 卡況保存良好*此商品各. ... <看更多>
蚊香蛙英文 在 Re: [討論] 151隻神奇寶貝新舊名稱- 看板PokeMon 的八卦
不是貴古賤今,而是某些翻譯是真的很爛。
意譯和音譯也沒有一個統一的標準。
而且為了安撫香港玩家,莫名其妙硬加進香港翻譯更不倫不類。
巴大蝴 -> 巴大蝶
看起來完全沒意義的改動。
會這樣改大概是因為香港那邊翻譯是「巴他蝶」
鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
香港翻譯原封不動照搬過來,只不過這個倒是沒差。
台灣翻譯成鐵殼昆大概是覺得「鐵殼蛹」會和「鐵甲蛹」搞混,我是覺得沒那個必要。
比鵰 -> 大比鳥
香港翻譯原封不動照搬過來+1
只不過為了安撫香港玩家,得罪的就是部分台灣玩家。
(嘿,沒錯就我,去你的大比鳥。)
畢竟比雕這名字就是好上口又帥氣。
雖然原名ピジョット沒雕的意思。
但是以圖鑑說明和造型來看,這隻絕對是猛禽類的PM。
給他慣個有猛禽風格的譯名一點都沒問題。
末入蛾 -> 摩魯蛾
台灣翻譯:末入蛾 + 香港翻譯:魔魯風 = 摩魯蛾
和巴大蝴類似,只不過這次是把香港翻譯放在開頭。
最不倫不類的就是這種。
而且不知道為什麼也沒幫他正名回蝴蝶。
蚊香蛙 -> 蚊香君
快泳蛙 -> 蚊香泳士
就是想改掉中文圈20幾年來對這家族的誤解,其實他們都還沒變成青蛙。
通通都只是蝌蚪。
問題大概就在於蚊香泳士比本來的名字多了一個字。
對老粉來講有點看不習慣是正常的。
勇吉拉 -> 勇基拉
台灣翻譯:勇吉拉 + 香港翻譯:尤基納 = 勇基拉
也是硬要湊一起,看起來毫無意義的翻譯。
而且說真的,原文ユンゲラー的ゲ都擺明發GE的音了。
給你修正還是硬要用GI來發音不知道是哪招。
要改就好好改,在那邊亂改刷存在感幹嘛?
呆河馬 -> 呆殼獸
算是可以接受的改動。
畢竟原意和造型怎麼樣都扯不上河馬。
素利普 -> 催眠貘
素利柏 -> 引夢貘人
意譯音譯標準不一的惡例。
一堆PM都從意譯改音譯,就只有他們兩個得從音譯改成意譯。
而且講白點這連意譯都算不上。
因為原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也沒貘的意思。
照這個標準來看,你幹嘛沒事去把比雕改成大比鳥。
雷電球 -> 霹靂電球
頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
台灣翻譯:雷電球 + 香港翻譯:霹靂蛋 = 霹靂電球
台灣翻譯:頑皮蛋 + 香港翻譯:雷霆蛋 = 頑皮雷蛋
看到這種意味不明的改動,你應該就已經是猜到又是台港翻譯的合體結果。
沙瓦郎 -> 飛腿郎
艾比郎 -> 快拳郎
這算是比較尷尬難翻譯的部分。
因為沙瓦郎致敬綜合格鬥選手,以飛膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
艾比郎則是致敬拳擊手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
台灣這邊不太可能知道這兩位是誰,所以當時用音譯來處理。
就...你硬要改我是不反對啦。
只不過國外那邊的翻譯就有趣多了。
サワムラー英譯Hitmonlee致敬李小龍。
エビワラー英譯Hitmonchan致敬鼻子。
エビワラー韓譯Hongsumon(韓文打不出來)也是致敬他們的拳擊手洪秀煥。
鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
鐵甲犀牛改成獨角犀牛我100%贊成。
兼顧原意,也不會有被誤認為鋼系的問題。
第二隻我會比較喜歡翻譯成鑽角犀龍,留給老粉一點親近感。
有人會說他不是龍當然要改掉。
但是我認為保留龍字其實無傷大雅,畢竟他還是可以學龍波動、龍尾的。
袋龍 -> 袋獸
同上,都能學逆鱗了,保留龍字又何妨。
啊,我知道了,因為袋獸是香港那邊的翻譯嘛。
吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
把原名バリヤード中的バリア(防護罩)翻譯出來。
這個還算OK啦,就是硬要改。
鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
一樣,你不是龍系不能叫龍。
只不過這裡也一樣啦,龍系的雙重手刀他也能學,看起來和龍也八成像。
幹嘛硬要把龍拿掉?
大甲 -> 凱羅斯
就...硬要改個音譯回來。
和好基友赫拉克羅斯取同個語尾,秀恩愛。
乘龍 -> 拉普拉斯
史上最爛硬要音譯,沒有之一。
原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
乘龍這翻譯親近感十足,又能顧及原意。
硬要改的翻譯大概是腦袋被小拳石撞到了。
啥,不是龍系?
都能學龍舞和龍波動了,看起來也像龍,那還有什麼問題?
水精靈 -> 水伊布
雷精靈 -> 雷伊布
火精靈 -> 火伊布
台灣的伊布進化系列:●●精靈
+
香港的伊布進化系列:●●伊貝
↓
●●伊布
繼續想辦法安撫香港玩家。
3D龍 -> 多邊獸
史上最爛硬要意譯,沒有之一。
好啦,polygon是多邊型沒錯。
但是有一點3D常識的人都知道,3D的面就叫Poly。
而且多邊型只能說是平面。
你看這隻東西,他哪裡平面了?
ポリゴン的名字和造型,本來就是對應當時才剛出現的3D技術而設計的出來的。
所以3D龍這翻譯絕對是恰到好處。
好啦,我知道有人會說他又不是龍,而且真的不會龍系的技能。
但是gon這個音因為作為Dragon的語尾。
本來就常常被日本人借代為龍的意思,特別是語尾。
例如很久以前有個漫畫,和漫畫裡的同名恐龍就叫GON。
3D龍這譯名起碼屌打多邊獸好幾倍。
而且你看到3D龍的造型,你會認為他像龍一點,還是像獸一點?
說真的啦。
這翻譯沒個統一的標準。
想音譯就音譯,想意譯就意議,想自加詞彙就自創。
想正名也沒全部正名到。
講難聽點根本和以前差不多,那你幹嘛再翻?
老任就別在找什麼統一譯名的智障藉口了。
乖乖說你們懶得弄三個在地化的版本不就得了?
把香港翻譯硬加進來更是白癡中的白癡才會作的行為。
這就像是對香港玩家說:
「別難過嘛,雖然比卡超沒了,但是你們還有大比鳥啊。」
「你看,還有魔魯風喔。」
「可是全改掉台灣玩家就太口憐了,所以現在他叫魔滷鵝...呃,我說魔魯蛾。」
「這樣你們香港人開心了嗎^^」
幹,香港人會開心才有鬼。
說真的,要說最懶得搞在地化的遊戲公司,那一定非老任莫屬。
連這種最基本在地化譯名都搞不好,那日月的翻譯品質搞得多爛我都不意外。
※ 引述《generalfungi (香菇將軍)》之銘言:
: 神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹
: 比鵰 -> 大比鳥
: 末入蛾 -> 摩魯蛾
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 呆河馬 -> 呆殼獸
: 鐵甲貝 -> 刺甲貝
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人
: 雷電球 -> 霹靂電球
: 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋
: 沙瓦郎 -> 飛腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛
: 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸
: 袋龍 -> 袋獸
: 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶
: 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸
: 大甲 -> 凱羅斯
: 乘龍 -> 拉普拉斯
: 水精靈 -> 水伊布
: 雷精靈 -> 雷伊布
: 火精靈 -> 火伊布
: 3D龍 -> 多邊獸
: =
: 個人觀點:
: 1. 新版好像很喜歡 XX獸
: 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹
: 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的
: 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆
: 名子不要太接近好
: 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥
: 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集
: 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫
: 至今印象深刻
: 4.
: 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍
: 蚊香泳士... 氣勢輸好多
: 5.
: 催眠貘 > 素利普
: 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻
: 明明很有特色,就是超能力系食夢
: 6.
: 素利拍(素利柏) > 引夢貘人
: 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的
: 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音)
: 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人
: 7.
: 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸
: 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺
: 8.
: 吸盤魔偶 > 魔牆人偶
: 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的
: 吸盤魔偶只有打架才會用到牆
: 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切
: 9.
: 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸
: 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切
: 但火龍聽起來就很猛
: 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸?
: 10.
: 凱羅斯 > 大甲
: 大甲這名子其實還OK
: 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告
: 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮...
: 有點怪怪的
: 回歸本來名子不錯
: 11.
: 乘龍 > 拉普拉斯
: 小時後最喜歡乘龍
: 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣
: 個性也溫和,又蠻強的
: 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切
: 翻成拉普拉斯後
: 一整個詭異,雖然知道是原文
: 但還是不習慣
: 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換...
: 12.
: 水精靈 = 水伊布
: 改乘X伊布後,簡單明瞭
: 不用大腦再一次轉換
: 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺
: 13.
: 3D龍 > 多邊獸
: 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八
: 3D龍給人從異次元來的神秘感
--
(と・てノ) 翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.171.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469189408.A.F1A.html
照可憐的末入蛾來看,他們就只是單純把台灣譯名和香港譯名作排列組合的變化而已。
我只有說變蚊香泳士四個字會讓老人不習慣而已。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%AA%E3%82%B4%E3%83%B3
會有R和L的差別只是日文假名沒有LI這個音。
海刺龍沒有龍系,這算不算誤導?
化石翼龍沒有龍系,為什麼也不一起改掉?
寶石海星裡面有石字卻不是岩石系,要不要改?
計較這個真得很無聊。
今天是要討論有沒有拿掉龍的必要。
不是規定哪隻PM一定要有龍,哪隻一定要沒有。
照你這邏輯,是不是龍系都要冠上龍字以示公平?
七夕青龍、烈咬陸龍、沙漠蜻龍你能接受?
不是我們這些消費者要替他們著想。
他們只是選了一個比較省力的方法。
但是我們台灣國語,甚至連北京官話都不是那樣唸。
那他改成勇基拉是單純只想惹人嫌嗎?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:29:11
為什麼你就不會被化石翼龍、海刺龍誤導?
不太懂大家都轉音譯,只有他變成這樣是為什麼w
我再跟你講日本人對GON這個詞的慣用法。
我聽過無數次poly,沒聽過有幾個用face的。
因為那會和人臉搞混。
你要不要也說一下新譯名好處在哪?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:35:36
但是翻成拉普拉斯你乾脆去找辜狗小姐算了。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:37:36
跟乘龍比起來就爛到無以復加。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:39:31
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:42:17
更別提他要改變的是一個延續了20年的譯名。
如果照你這種說法,那我們都得叫扣娃拉,而不是無尾熊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:47:31
怎麼現在就不會誤導了,雙重標準?
那香港人在不爽什麼?
Wolverine哪裡像狼了?這不是藉口。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 21:56:52
你拿介面上的標示來講,那3DMAX也是用face。
你開你的Maya試試看,計算面數時候他是寫poly count 還是face count?
但是PM銷量逐年下降也是事實。
老玩家總也有會有不想玩,或是懶得玩的一天。
搞這個新譯名我不覺得有益於留住新玩家。
現在15歲以下根本對PM很難有感吧。
我們那個時候沒錢買主機還可以用(消音)玩,現在的小朋友根本很難接觸到。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:22:35
但是袋龍、乘龍說是龍又是錯在哪裡?
就因為你一個人會被誤導?
銷量逐次往上升的大作不少啊。
但是PM就是哪種緊抓著浮木想辦法別被淹過去的那種。
而且台灣小孩童年過得太辛苦了,根本沒什麼到處趴趴走的空間
反倒是我老爹老娘覺得AR這玩意兒很新鮮想試試。
那你怎麼不幫可憐的末入蛾說句話。
被搞錯進化鍊就算了,還當不了蝴蝶。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:33:19
我真正的問題點是在於標準不一啊。
有人被改成音譯,有人被改成意譯,而且很明顯沒以前來的好。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:35:36
那末入蛾怎麼沒還?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:36:17
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:37:39
每次看隔壁小學生的書包就覺得我小時候好混。
精靈神奇寶貝沙漠蜻蜓已哭死在撒哈拉。
附帶一提,毒粉蝶也分類在毒蛾神奇寶貝,這邊不知道到會不會被修正。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:50:48
暴鯉龍呢?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:51:29
也是有人一直拿巴大蝴出來講,我才提末入蛾這個反例。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:55:34
何必搞個大雜燴出來?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 22:59:36
而是這譯名就只是單純摸摸香港玩家的頭,跟他講「你們也有份啊,別吵了好嗎?」
這行為難看又無聊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:02:36
我不懂硬要配合香港翻譯,而把比雕換成大比鳥的意義在哪?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:05:01
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:06:41
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:08:19
今天是任天堂看香港人少沒啥影響才敢這樣搞。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:09:30
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:14:36
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:15:20
但是我不會去幹那兩邊的玩家,我幹的是老任。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:16:03
扣除港台翻譯合體之外,我真正很幹的也只有大比鳥、拉普拉斯、多邊獸。
而且我應該也還是會買單,雖然我也是一定玩日文w
老共一天到晚想把他們整個吞掉,而且他們連自已的政府和軍隊都沒有。
暴鯉龍看起來像龍,但是沒有龍屬性,這不是誤導是什麼?www
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:46:38
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:51:42
這樣你能理解了嗎w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:53:45
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/22/2016 23:55:10
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:02:24
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:08:03
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:10:01
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:10:52
只說自己被袋龍誤導過,但是我也不知道為什麼你不會被暴鯉龍誤導啊w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:15:53
而且我第四世代沒玩,從第五世代開始都習慣念日文名稱了。
只有要送蛋的時候會去查中文名稱www
這隻到底有啥好爭的。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:22:27
但是暴鯉龍不會的問題啊w
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:24:53
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:29:42
我不認帶出命名原意是必要的。
但眼前明明就有個能帶出原意且大家都耳熟能詳的譯名,那幹嘛沒事搞個音譯自找罪受?
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:33:52
結果台灣也掃到颱風尾跑出大比鳥啊w
改造廚在那邊鬧
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:38:08
除了扯翻的鐵甲暴龍之外,大家都用原名不是很好。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:39:03
但是我不懂老任硬坳掉一個20年通行譯名的意義為何。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:40:39
英文那邊早期也一堆怪翻譯啊,像Slowbro慢老兄這種的。
只是他們不用整理而已。
10個會有9個跟你講他比較像爬蟲類。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:45:40
像是頑皮蛋、迷唇姐、大嘴雀。
大嘴雀大概就是最衰的那個,原名明明不錯帥,但是中譯超雜魚w
因為有人用了20年,很不習慣。
而且有些明明也不是龍的就不用改啊。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:53:03
我的論點就是你沒辦法翻得比較好,那就給我乖乖用舊的。
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:56:54
而是為什麼要拔掉龍這個字,好嗎
※ 編輯: Satoman (36.225.171.78), 07/23/2016 00:59:35
這裡只講國語和台語,我在講台灣的翻譯。
反情懷廚乙wwwww
... <看更多>