那天看到一位編輯生氣地說一名譯者拖稿拖到天荒地老,而且還謊報軍情,不,是謊報稿情。
拖稿是不得已,但千萬要說實話,編輯才有辦法補救,才有辦法安排後續。我也會小小拖稿,但我都會誠實告訴編輯,我目前翻譯的進度,預估多久會完成,預估的時間稍微多抓一點,因為拖稿一次就已經添麻煩了,一拖再拖就更不好了,而且我都會附上一句,如果需要先作業,我可以把譯好的初稿交出去。一方面是因為有時候作業真的很緊迫,需要設計封面,或是寫文案什麼的,編輯手上有一點資料,總是比較好作業;另一方面,其實也是讓編輯安心,因為編輯被譯者拖稿拖怕了,可能會擔心譯者謊報稿情,但通常也不會質問:「妳真的已經翻好一半了嗎?那給我看啊!」所以,既然自己理虧在前,在力所能及的範圍讓對方安心也是義務。
無獨有偶,和另一位編輯聊天時,她也說到手上的稿子很可怕,譯者竟然把「食い入る」翻成了「吃飯的時候」(在那句話中的正確意思應該是「專注」),所以編輯現在即使看到順順的譯文也會起疑心,去確認一下原文,結果又抓出一堆未經查字典確認的「想像式翻譯」。
自由譯者接案靠口碑,辛苦建立起來的信任,很可能會因為一次的漫不經心,一次的謊報稿情而毀於一旦。
把這兩件事寫出來,一方面是提醒自己,也同時和各位譯者分享。雖然譯者不免會拖稿,但我心裡很清楚地知道,只要我拖稿,都是在增加編輯的工作壓力,所以皮就會繃得很緊。
己所不欲,勿施於人。我不希望自己有壓力,新年新希望就加一個「不拖稿」(啊!其實我媽猜我的另一個新年希望是「不拖稿」,然後我當時還說「不是」,現在才發現我媽是先知)。
#自首_照片上這本書是拖了十天稿的六百多頁大部頭
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,【逐字稿】 大家好,我是金曲譯者 Bingo 歡迎回來我的頻道 今天要輕鬆聊的單字是 flood, ready to attack the day, 還有 veg out 第一個單字是 flood (x2) Flood 當名詞是洪水、動詞是水淹沒某個地方 不過我們這週在 Instagram 上面教...
「自由譯者」的推薦目錄:
自由譯者 在 黎明柔 Facebook 八卦
一個華裔美籍反恐指揮官的軍旅經歷,一場戰爭與文化的雙重震撼!
他,綠扁帽成員,地球上最強悍的人種,傳說中的藍波是他學長;從反恐作戰、荒野求生到徒手殺人都不是問題。
他曾在西點的新生拳擊賽中被打到腦漿都快噴出來,不過強悍可以訓練的;歷經磨練,他成為學校代表四處征戰,也通過了特種部隊的嚴格體能挑選。
關於反恐作戰,他說,他可以理解叛亂分子,因為這只是命運作弄,大家站上了敵對的兩端;但他無法原諒恐怖分子,因為那是對無辜人們的集體屠殺。
關於特種部隊,他說,他們和連續殺人犯之間的差異其實很微小,因為兩者都是挑戰權威、大膽犯規的反社會人格者。
他是切斯特‧黃,一個在北加州長大的台灣移民之子。這些故事是從他17歲那年,突然決定去念西點軍校開始的……
「毫無疑問的,在我在回顧我的一生時,最讓我感到驕傲的時刻,一定就是我身穿軍服、站在這群巨人行列中的那段日子。」 ——切斯特‧黃
媒體推薦
何飛鵬(城邦媒體集團首席執行長)
高翊峰(小說家,FHM總編輯)
陳勝鴻(君子雜誌總編輯)
張國立(作家)
黃河(作家)
趙武靈(資深軍事評論家、軍事雜誌專欄作家)
藍白拖(熱血作家)
重磅推薦!
「人如何在特種部隊中成功立足?……經過多年的奮鬥之後,(作者)不但達成了他的目標,服役的範圍從菲律賓到伊拉克,也獲得了兩枚紫銅勳章,這明確表示了,加入特種部隊並沒有捷徑可走,時時都有任務被解除的恐懼,然而這些經驗卻能帶來獨特的回報……這是一個關於非常努力的男人,雖然經歷了多次失敗,卻仍不負眾人期望而挺下來的故事。」
——科克斯書評
「切斯特.黃有如風趣的導遊,以幽默的的筆觸引領我們進入美軍神秘的綠扁帽世界。閱讀過程:一氣。」
——張國立(作家)
「作者的確是一個令人肅然起敬的職業軍人──管他是不是華裔。」
——黃河(作家)
「本書和許多國外的特戰人員傳記一樣,是很充實且饒富趣味的一本好書:無論你是單純要享受閱讀的樂趣,或是真正想多了解美軍特戰部隊一些,都可以在當中獲得你所想要的……更重要的是,它翔實說明了先進國家菁英單位的訓練,準備,心態和實戰經驗,無論對久訓不戰的軍方單位,以及負有監督之責的國會議員甚至百姓來說,可說是一盞貫穿戰場之霧的明燈,值得我們去深入地了解和借鏡。」
——趙武靈(資深軍事評論家)
作者介紹
■作者簡介
切斯特‧黃(Chester Wong)
台灣移民之子,從小在北加州長大,是個標準的ABC。他畢業於西點軍校,擔任過美軍裝甲兵和陸軍特種部隊指揮官;曾在伊拉克、菲律賓、韓國和日本執行任務,並獲得包括兩枚銅星勳章(Bronze Star Medals;在美軍中,這是個人所能獲得的第四高榮譽)在內的多項榮譽。現在的他,已經脫離軍旅生活,在香港工作和生活。《特戰綠扁帽:成為美軍反恐指揮官的華裔小子》是他的第一本書。
想要了解更多訊息,請上作者網站:www.yellowgreenberet.com。
英文版本同步於 www.amazon.com銷售中。
楊佳蓉
台灣大學外國語文學系畢業。現為自由譯者,背負文字橫越語言的洪流,在翻譯之海中載浮載沉。譯有《希特勒的皇帝夢》、《關鍵96小時》(台灣商務)、《馬雅預言書》系列(普天)、《黑屋》(皇冠)、《女人心事》(馬可孛羅)等書。
莊勝雄
文化大學英文系畢,屏東人。現服務於《聯合晚報》國祭新聞組。譯作有:《時間萬歲》(天下文化)、《致癌基因之謎》(商周)、《分子博覽會》(商周)、《2052:下一個40年的全球生態、經濟與人類生活總預測》(商周)、《100件人人都該會的事》(太雅)等。著作:《我愛鳥.零距離》(太雅)
自由譯者 在 天地人學堂 Facebook 八卦
【跨產業沙龍 N.85】橫跨三大領域:(1)Zoom亞太區執行/ 副總經理(前PChome-Skype副總),解構國際通訊產業、Zoom營運模式、亞太策略佈局與商業開發機制。(2)Swing Black coffee / 總監(前學學文創副執行長),透析台灣文創產業;咖啡廳現況與趨勢;Swing Black coffee營運模式;以及品牌經營Know-how。(3)公平翻譯交易所/ 所長&專職譯者(18本譯作、重要國際會議譯者);分析台灣翻譯產業現況、發展與未來挑戰;專業翻譯服務之工作內容與商業應用;精彩翻譯個案! 8/26(三)中午12:00報名截止,一次三會、三時吸收三方產業獨家精彩個案,會後跨產業人際網路交流與拓展,僅開放130位線上報名。 報名與瞭解更多>>> http://goo.gl/mYAe9y
◎羅子亮(Robert):Zoom亞太區執行/ 副總(前PChome-Skype副總)
◎黃秀玲(Show):Swing Black coffee/ 總監(前學學文創副執行長)
◎陳穎萱(Sylvia):公平翻譯交易所/ 所長(18本譯作、重要國際會議譯者)
✔羅子亮(Robert):Zoom亞太區執行/副總(前PChome-Skype副總)
畢業於台灣大學電機工程系,曾任PChome-Skype副總經理,在2004年與Skype共同創辦人成功談成策略聯盟,使得台灣成為Skype全球第一個且最重要的合作夥伴,成為Skype全球最活躍且營收貢獻度最高的市場之一,每年創造約四千萬美金的營收!Robert現任為Zoom的亞太區執行副總,負責亞太區(含中國)的業務開發,專精於新市場團隊建立與業務開發!
Zoom為一個原生雲端視訊行動多人線上會議服務,獲得香港富豪李嘉誠與Yahoo創辦人楊致遠重量級投資人競相投資!從2011年成立以來,Zoom已經募得總共4450萬美金(約13億元台幣)。到 2014 年第二季止,全球已超過千萬 Zoom Meeting 的與會者,Zoom Meeting 總分鐘數超越 6 億分鐘,並且持續以每日總會議時間 3 百萬分鐘以上的速度快速成長中!這晚在天地人文創Robert將與大家解析國際通訊市場的產業現況與布局;Zoom的營運模式(何謂SaaS,解構Freemium Model)以及亞太策略佈局與商業開發KNOW-HOW!N.85跨產業沙龍將帶大家直擊國際性新科技應用!
✔黃秀玲(Show):Swing Black coffee / 總監(前學學文創副執行長)
畢業於政治大學教育/ 廣告雙學士,北藝大科技藝術所,曾任學學文創志業副執行長、日本咖啡器具品牌HARIO行銷經理(HARIO產品連年獲日本Good Design大賞,為世界三大耐熱廠之一)、台灣自創袋包品牌satana行銷經理。過去Show參與過專案有小case咖啡/ 個人微型創業的新典範、小case食宴室/友善農法飲食的推廣基地,現任為Swing Black Coffee嗜黑咖啡/精品咖啡外帶市場的新推手!
近年台灣咖啡進口比例逐年上升,在台北街頭不免發現各具特色的咖啡廳坐落於台北街頭,咖啡文化新名詞,大舉注入我們的生活中。Swing Black Coffee嗜黑咖啡為新創咖啡餐飲業,Show擔任營運推手。過去累積了藝術與文創策展、行銷企劃、活動執行豐富經驗與專業,在N.85跨產業沙龍將與大家分享:(1)文創產業的發展與趨勢;(2)品牌經營的奧秘;(3)精品咖啡市場與營運模式等精彩內容!這晚在天地人文創讓我們一起瞭解文創、品牌與精品咖啡所帶來的生活新樣貌與精彩個案!
✔陳穎萱(Sylvia):公平翻譯交易所 / 所長(18本譯作、重要國際會議譯者)
畢業於台大外文系、英國巴斯大學口筆譯碩士,曾任外交部專職英語翻譯,並為國內中央部會首長、國外訪賓、駐台使節團提供口譯服務(服務單位包括總統府、行政院、立法院、外交部、法務部),擔任自由譯者期間,翻譯18本小說(包括全球知名暢銷作家向達倫《魔域大冒險》系列,紐約時報暢銷排行榜作家克蒂絲‧希坦菲《我在貴族學校的日子》),在2013年APEC(亞洲太平洋合作組織)台灣領袖代表國際記者會傳譯。
現任公平翻譯交易所/ 所長,以翻譯平台解決翻譯產業價格不透明、資訊不對稱的問題。這晚天地人文創邀請資深翻譯Sylvia與大家解析:公平翻譯交易所,以新型態的翻譯平台解決翻譯產業價格不透明、資訊不對稱的問題,使客戶在進行委託前,能夠取得充分資訊,瞭解品質及價值之間的關連,並得到良好的翻譯服務!: 台灣翻譯產業的現況與趨勢?台灣出版/翻譯市場的挑戰與問題?何謂好的翻譯服務?其服務對象/ 產業關係人為何?專業翻譯的產業運用與商業合作面向?收費方式如何議價與進行?以及不同翻譯精彩個案解析!N.85跨產業沙龍將首次分享翻譯產業與應用之精彩知識!
★關於『跨產業沙龍』:由 天地人文創旗下 天地人學堂 創辦,固定每周三19:30-21:30於台北市中正區齊東老街天地人文創空間舉辦,至今已累積250位以上講師、8,000人次以上各產業參與者。在小周末舒適的夜晚與空間,邀您一同輕鬆享受三位產業專家的獨家精選個案,會後人際網絡交流與拓展,是您不可錯過的人脈交流與產業學習公開平台。
> 官網&詳情:http://goo.gl/q9vVsk
> 專屬FB社團:http://goo.gl/XPgZFw
*為維護演講品質,保障參與者權益|本活動禁帶外食 |手機請保持靜音或關機 |攝影勿使用閃光燈 |
自由譯者 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的評價
【逐字稿】
大家好,我是金曲譯者 Bingo
歡迎回來我的頻道
今天要輕鬆聊的單字是 flood, ready to attack the day, 還有 veg out
第一個單字是 flood (x2)
Flood 當名詞是洪水、動詞是水淹沒某個地方
不過我們這週在 Instagram 上面教的是 flood 另一個動詞用法
也就是「大量湧入」
舉例來說,香港國際機場湧入大量抗議示威者
這樣大量湧入人潮的情況
就可以用 flood 這個動詞來形容
More than thousands of protesters flooded into Hong Kong’s airport.
數千名抗議者湧入香港機場示威抗議
話說我們 Instagram 上不時會發貼文支持香港人民
所以有不少中國網友湧入
留下許多不理性的留言還有假資訊
有些粉絲也私訊我 關心我的心情
一開始看到那些惡毒的言語,確實有點不舒服
不過慢慢就麻痺了 所以大家請放心
只要記得繼續關注香港狀況就好
第二個句子是 Ready to attack the day (x2)
Attack 是襲擊、攻擊,這個單字大家玩電動遊戲應該很常看到
不過 attack 還有另一個意思是精神充沛、下定決心地處理某件事
比如說積極解決一個問題 就可以說 attack the problem
而 attack the day 隱藏的共識是
我們每天都要面對很多挑戰或困難
而 attack the day 就是積極面對挑戰、努力排除困難
所以如果一早起來 你覺得自己精神飽滿、動力十足
你可以對自己說 I feel ready to attack the day.
我以前還在上班的時候阿... 每天起床都提不起勁耶
真的很辛苦
I was never ready to attack the day
幸好現在做 YouTube 頻道跟自由譯者
蠻常有幹勁十足的感覺 Feel ready to attack the day!
不過整天衝衝衝總是會累
一定要耍廢充電一下對吧?
這就接到我們第三個片語 Veg out(x2)
Veg out 是個動詞片語,就是那種無所事事、消磨時間、耍廢的活動,就是 veg out
Veg 跟蔬菜 vegetable 這個字有關,也就是指我們放空耍廢時,好像蔬菜一樣
沒什麼活動、呆滯在哪裡,這就是 veg out
我現在最~懷念的 veg out 時光,應該是跟 Leo 坐在日本嵐山的河邊吹風,什麼都不想,就看著河水流過去。講到這卻想到,那時候去是為了賞楓,結果滿山都是綠葉!沒什麼紅葉、稀稀疏疏的,有一點點可惜。希望明年秋天有機會可以再去一趟嵐山,看看滿山遍野的紅葉有多美。
大家都怎麼耍廢阿?留言告訴我,你 veg out 時都在做什麼好嗎?
記得訂閱我們的頻道,開小鈴鐺喔
下週見~~掰掰
自由譯者 在 38 自由工作者真的自由嗎?從編輯到自由譯者的養成之路 的八卦
自由譯者 #超譯沉思錄#我安靜我上進#cerys #podcast文字稿:https://cerys.co/ 自由譯者 如果你喜歡這一集的內容請訂閱我們的頻道&打開小鈴鐺喔! ... <看更多>
自由譯者 在 分享:從全職譯者到自由譯者 - Mobile01 的八卦
上禮拜回了一篇關於翻譯的貼文才想起以前有在這裡分享過全職遊戲譯者的日常傳送門:https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008決定 ... ... <看更多>
自由譯者 在 Re: [雜問] 想請問應徵出版社兼職譯者的一些事- 看板Translation 的八卦
這位板友好,我是已經在筆譯界打滾十幾年的自由譯者,
以下僅就我的個人經驗提供一點個人看法。
首先整理一下原po文中的問題,分別是
1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎?
2. 自由譯者是否同時與多家公司合作?
在回答這些問題以前,
我想先就自由工作者(包含自由譯者在內)和受僱員工的基本差異做些說明。
一般而言,自由工作者和案主之間的關係是承攬;
而受僱員工和老闆之間則是僱傭關係。
所謂承攬也就是一般俗稱的委外外包,
雙方之間的權利義務通常以一紙合約而定;
而僱傭關係則受勞基法等等的法律約束,
例如工時、工資、休假、退休金、累計年資等等,
每位勞工有其基本的權益保障。
關於承攬和僱傭之間的差異,網路上也有許多分析文章,這裡就不多贅述。
之所以要先談這件事,是因為發案方和接案方會基於這樣的差異,
在職場上採取有別於一般僱傭關係的應對方式。
接下來看你的問題,其實問的就是翻譯這一行,案主和接案者的基本運作模式:
1. 案主聯絡後沒有下文是正常的嗎?Yes--案主為了發案招募譯者的考量
2. 自由譯者是否同時與多家公司合作?Yes--自由譯者接案的考量
在承攬關係中,案主需要的是盡量找到越多可能的人選,
挑出最適任者(條件可能包含能力與成本)把工作外包出去完成任務。
視案件需求而定,案主和譯者之間可能是一次性需求,也有可能是長期合作關係,
若一家翻譯社或出版社可能不定時需要不同領域專業的譯者,
那麼他當然會需要建立人才資料庫,以便不時之需,
也因此我們可以看到某些公司的外包職缺一直掛在人力銀行上,
但資料庫有可能建了也只是備著,哪一天會派上用場也很難說,
只有實際發案簽約才是正式的合作。
而接案者在欠缺基本工資工時等等保障的條件下,
必須注意「雞蛋不要放在同一個籃子裡」的道理。
兼職譯者可能還有正職的收入比較不用擔心,
若是全職自由譯者已經沒有基本收入保障,
更沒有本錢在合作對象上孤注一擲,
就連把時間花在等待都是一項成本。
建議即使是看似已經要談成的案件,
仍要在信件往返時註明所能等候的截止期限,
並以最終簽約合作為準。
而這一年多來經過疫情的洗禮,大家應該很清楚世界一下子風雲變色,
再老牌或再大的公司遇到不可抗因素仍要在經營上面臨不小的衝擊。
自由譯者為了飯碗著想,同時與多家公司合作是比較能降低風險的作法,
另一方面,與多家公司合作,也是拓展稿源、增廣見聞的好方法。
畢竟別人的經驗終究是別人的,沒有自己到外面闖一闖,
誰也不會知道新的合作對象會更好還是更差,
路總歸還是要靠自己走一遭才能體會箇中滋味。
而稿擠無法顧全所有案件的問題,
只要譯者能夠對自己的翻譯速度、品質有所掌握,
逐步學習如何評估案件(該不該接案),並做好時間管理(預估完成時間),
自然能夠解決這樣的疑慮。
(若想進一步了解,也可以參考我的書籍譯者新手入門線上課程 本板#1WeEsxpX)
--------------------------------
最後分享我的個人經驗,
過去十幾年來我曾和二十幾家業主(以出版社為主)合作過,
統計各公司從第一次聯絡到實際接案合作之間經過的時間,
最快有一兩天內就敲定合作的;
最久也有因為時間老搭不上,斷斷續續聯絡三年才第一次合作的。
人生的機緣巧合很難說,我們譯者所能做的是隨時準備好自己,
在看似被動的環境中,找尋主動出擊的機會。
不用害怕必要的拒絕,想辦法讓好客戶即使被拒絕還是會想回頭找你,
那才是值得努力的方向。
萬事起頭難,不管什麼行業在剛開始入門的時候難免帶著徬徨疑惑,
不過「天下無難事,只怕有心人」,能夠發現問題並開始找尋解方,
已經是好的開始,祝福你~
※ 引述《KouMei (眾裡尋他千谷歌)》之銘言:
: 各位板友大家好。
: 小弟最近有意想要轉換跑道,嘗試當自由譯者。於是開始投遞履歷給翻譯社。
: 超過2星期沒回覆的我想應該是沒望了。
: 但其中有一間翻譯社有回信,大意是表示感謝有意與他們合作,已將我的資料登錄在資料
: 庫中,若有合適的案子會主動與我聯絡。
: 但是已經1個月過去了,目前都還沒有聯絡。而該公司也還有持續在人力銀行網站上更新
: 徵求兼職譯者的訊息。
: 我想請教一下,這種情況在業界是正常的嗎?
: 我覺得奇怪的是,如果不錄取,應該也不會特地回信給我。
: 但是過了一個月了,連試譯機會都沒有,也沒有發案或後續聯絡。
: 而那間公司卻固定每幾天就會更新在人力銀行網站上的刊登來徵求兼職譯者,如果沒有案
: 子的話應該也不會持續更新求才啟事才對...
: 想請問一下這樣我是不是應該把目標放在其他家呢?
: 還有一個想請教的是,各位自由譯者前輩大大們會同時與多個出版社或翻譯社合作嗎?
: 上述那家已回信表示有合適案子會主動聯絡,過了一個月卻無下文的公司我想可能是沒什
: 麼機會了,想要找其他家試著投履歷,卻又怕如果開始與其他家合作了,前面那家才聯絡
: 並發案給我,有點擔心會不會忙不過來...
: 以上幾個想入門卻苦無管道的新手想要瞭解一下這個業界的環境。
: 還請各位先進不吝賜教QQ
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
FB粉專 苦心孤譯-引玉翻譯學院:https://www.facebook.com/stellachen.onlinecourse
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.53.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1627998856.A.7FE.html
※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:27:03
※ 編輯: guanguei (36.225.53.121 臺灣), 08/03/2021 22:53:03
... <看更多>