粵語 2015 may 15
粵語是古老的漢語語種,秦漢、六朝、唐宋的中原漢語傳入嶺南,與古越語混和千年而成。現代粵語保存漢音唐韻,與古漢語一脈相承,乃漢語之大宗。
秦漢:雅言入粵
粵處中國五嶺以南,故又名「嶺南」,上古為百越之地,與中原不相往來,與楚國或間有交往。
秦始皇掃滅六國,一統中原,畧定揚越,置郡嶺南,徙五十萬軍民屯戍五嶺,是為漢人首次大舉入粵,中原雅言最初傳入嶺南。(註:中原雅言為上古諸夏交流語。)秦始皇為攻略嶺南而開鑿靈渠,接通長江流域的湘江和珠江流域的西江,至唐代開通大庾嶺之前,中原循此道入粵。
(按:「百越」有兩說,一說「百」為眾多之義,猶如「諸夏」指眾多夏族,「百越」指眾多越族;一說「百」是古越語譯音,指「人」或「族」,古越語倒裝構詞,「百越」即越人或越族。)
秦末,中原大亂,漢人趙佗據粵地,建南越國,國都番禺(今廣州),自立為南越國王。
西漢,武帝滅南越國,分嶺南為九郡,設交趾刺史部,以監察嶺南九郡,治所在廣信(今廣東封開和廣西梧州)。東漢,交趾刺史部改為交州,州治也在廣信。交趾刺史部和交州是漢人政權,官方交際使用雅言,三百年間,廣信為嶺南首府,雅言最早在此傳播。
廣信又是嶺南早期的商貿重鎮。漢武帝時,開通海上絲綢之路,從徐聞、合浦(分別在廣東、廣西之南端)出海,輸出中國絲綢、瓷器等,購回海外奇珍,廣信是其在嶺南的交通中樞,中原傳入的雅言通過商貿活動而逐步通行於這一帶。
廣信亦係嶺南早期的文化中心。東漢,大批文人在此設館授徒,例如:經學家陳元、士燮,易學家虞翻,佛學家牟子,其講學所用,自是中原雅言。土著居民學習漢文化和漢字,也就學了雅言,而漢族移民的語言也受到百越語的影響,漢語與百越語混合,逐漸形成最初的粵語。(按:粵語最早形成於廣信,係由廣東省學者羅康寧提出。)
六朝:繼收雅言
三國之時,東吳降服嶺南,為避開廣信漢人貴族勢力,首府遷返番禺,嶺南的政治經濟文化中心,乃由西江移至珠江,傳入嶺南的中原漢語,亦由此開始與嶺南土著語言融合。
西晉末年,五胡亂華,晉室東遷,漢人士族衣冠南渡,安頓於江浙、福建。其後南北分治,三百年間,北方為胡人政權,南方為漢人政權。北方漢語習染胡音,南方漢語習染吳音,上古雅言逐漸消失,演變為南音與北音,江浙漢人的南音,保存雅言多於北方。定居福建的漢人,有再越過秦嶺而定居廣東者,今日粵語保存的上古音特徵,亦主要源於此時傳入的雅言。
唐宋:唐韻真傳
唐代開元年間,宰相張九齡主持開鑿梅嶺古道,其後一千二百年,至民國粵漢鐵路建成之前,此為中原入粵的主要通道。粵語所收中古音,主要在唐代開通梅嶺古道之後,自中原傳入,史載「茲路既開,然後五嶺以南人才出矣,財貨通矣,中原之聲教日進矣,遐陬之風俗日變矣」,其為廣府民系的語言,故名「廣府話」。
五代之時,劉龑在番禺(今廣州)稱帝,國號「大越」,次年改為「漢」,史稱「南漢」,期間五十年,中原動盪,南漢則對外隔絕,內部穩定,粵語真正開始成形。
北宋,重修梅嶺古道,中原與嶺南恢復交通。南宋,中原淪陷,宋室偏安江南,北方先後為女真、蒙古統治,漢語混雜胡音,為之一變,中原雅音漸失,朱熹有言「四方聲音多訛,卻是廣中人說得聲音尚好」,蓋廣東以關山阻隔,故得保存中原雅音多於他方。
朱熹有言「四方聲音多訛,卻是廣中人說得聲音尚好」,蓋廣東以關山阻隔,故得保存中原雅音多於他方。
唐宋兩代,中原文人學士貶謫嶺南者,如宋之問、韓愈、柳宗元、蘇軾,其待罪兩廣之時,致力於開風化、辦教育,對嶺南文化和語言的發展,影響深遠,粵語亦在宋代基本成形。
元明清:粵語與官話分道揚鑣
蒙古統治中國,北方漢語益變。元代周德清《中原音韻》為北曲而作,反映當時北方實際語音,其將入聲字派入平上去三聲,由此可見,入聲已在北方話消失。嶺南因地處偏遠,粵語不隨中原演變,從此,粵語與官話分道揚鑣,各自發展。
明清兩朝,粵語與官話各自演變,愈行愈遠,以至清雍正帝「每引見大臣工,凡陳奏履歷之時,惟有閩廣兩省之人仍係鄉音不可通曉」,因而下令在廣東、福建設立正音書院,教授士子官話。(註:閩粵兩省的漢族語言,是三種最古老的漢語:閩語最古,晉音也;其次粵語,唐音也;其次客家話,宋音也。清代士子考中科舉,要覲見皇帝,陳奏履歷,各省士子說官話,都帶有家鄉口音,雍正皇帝大抵聽得明白,唯獨是聽不明白閩粵士子說的話,故下令於兩省設立正音書院,教授士子官話。)
清儒陳澧,撰《廣州音說》,以切韻音為標準,(註:切韻音是中古漢語音系,唐宋詩詞,大抵係按切韻音押韻,乃唐宋的文學語言。)比較各地方音異同,以廣州音最為切合隋唐韻書,其謂:「廣中人聲音之所以善者,蓋千餘年來中原之人徙居廣中,今之廣音實隋唐時中原之音。」
(按:詩詞文章講究音韻之運用,傳統音韻學所謂「韻」,用今日的說法,乃係韻母的主要部份(韻腹和韻尾)及聲調,故而古人注重韻母和聲調,多於聲母。現代漢語分為十大語支,比較今日各地漢語,以吳語最接近中古漢語聲母,粵語最接近中古漢語韻母,現代漢語聲調以八聲最為理想,粵語九聲已接近最理想的情況。)
現代:粵語與普通話分庭抗禮
民國初年,制定國語,以政局動盪,未能於全國推廣。
三十年代,孔仲南作《廣東俗語考》,研究粵語詞彙,有言:「宋末,陸丞相奉幼帝至崖門,兵數十萬,皆從中原來也,故粵俗語言,本中土正音,非方言比。吾粵語言,多有合於古音古義者。」四十年代,黃錫凌著《粵音韻匯》,首次用國際音標記錄粵語。
其後,國共內戰,國府遷台,中共建政。國府遷台之初,厲行國語運動,排擠台灣本土漢語語種,國語以北平音爲準,然而日久混有江浙口音、閩南口音、台灣本土詞彙及日語詞彙,成為台灣國語。中共建政,於五十年代中期,制定「普通話」定義,改稱「國語」為「普通話」,在全國推廣,規定學校以普通話為教學語言,貶低各地漢語為「方言」。近十幾年,外省人大批到廣州工作或入籍,政府行「推普滅方」之政,粵語在廣州淪為市井語言,有消亡之虞。
香港戰後五十年代初期,政府取消香港電台的客家話及國語廣播,以粵語為中文廣播的單一漢語語言,粵語成為香港的漢語交流語,得以保存和發揚,更經由粵劇、電影、電視劇、流行曲等流行文化,傳播海內外華人社區,香港學校亦一直以粵語為中文教學語言,故而香港人能以粵語誦讀古文經典、思考高深道理、講論正經學術,今日華夏各地漢語,於雅於俗能為此者,國語普通話以外,唯有香港粵語。
後記
粵語承中古漢語而來,其保存唐韻特色,為各地漢語之最,掌握粵語音系,以之接通中古漢語,對於學習音韻學,事半功倍。粵語的字、詞、語法,亦古雅過人,尋常上溯至二、三千年前,往往可於四書五經、先秦子書、唐詩宋詞,找到出處和用例。此廣東人學習音韻學和訓詁學之所以得天獨厚也。香港人講粵語,寫正體字,學習文字學亦著數過寫簡化字的大陸人。音韻、訓詁、文字之學,正正就是國學的小學類(更傳統的說法是經學的小學類),香港人千祈唔好自家有寶都不識。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅你好嘢video,也在其Youtube影片中提到,關注我哋?:https://bit.ly/34bU786 廣州咁好玩?:https://bit.ly/2RFChaN 更多街訪?:https://bit.ly/2E5JclF 「呢條僕街咁多花臣,大家一起杯葛佢!」 嗱嗱嗱!我哋唔係喺度發脾氣 而係拋豬引肉,等大家睇下呢句嘢裡面 有幾多個詞系由...
粵語詞彙 在 堅離地城:沈旭暉國際生活台 Simon's Glos World Facebook 八卦
呢場真心推薦,事源年前讀過呢本港產《福爾摩斯》小說,覺得好適合用作19世紀香港涉外關係入門,於是認識咗作者莫里斯,即係莫文蔚哥哥,呢家人才華橫溢、東西合璧,相當厲害。本來想對談,但當日又唔喺香港,總之呢個題目好有potential,值得一再分享。
//【the_ blanks 分享會:香港偵探故事】
我們渴求現實世界的真相,也享受於創作宇宙中發掘作者暗中鋪設下的謎底。
不同的偵探推理小說也有各自的背景場景,不同的文化及時代設定,其實已是暗暗決定了整個故事的可能走向:如在最著名的偵探小說:《福爾摩斯》的世界中,不可能出現現代的科學鑑證,甚至連閉路電視也無沒有;也不會出現一個打十個的葉問。
若然,偵探推理小說的宇宙是這城市之間的大街小巷,又會呈現一個如何的故事呢?第一位打出國際的香港推理作家陳浩基,於其作品《13·67》中,將場景設定於人口稠密的香港鬧市,以1967至2013年的香港大事作為書中幾篇偵探故事的舞台,更運用了有如電影Memento那樣的倒敘手法,帶出了連貫整部書的meta-narrative,此書亦已被翻譯成多國語言出版。同時,另一位作家莫理斯先生將《福爾摩斯》的世界搬到18世紀的香港,將福爾摩斯變成福「邇」摩斯,於真實的香港串起曾經出現的歷史人物和偵探福邇摩斯調查的案件。
除了邀請了以上兩位偵探小說作家,與我們分享香港文化下的偵探故事外,the_ blanks 亦邀請了一位現實世界裏的「本土偵探」,主持粵語詞彙研究所的黃樹堅老師,跟大家分享他追尋廣東語言及香港本地文化根源的偵探歷程。
是次分享會名額有限,有興趣參加的朋友,可以pm The_ blanks 報名。
the_ blanks 分享會:香港偵探故事
嘉賓:
推理及科幻小說作家 陳浩基先生
偵探小說作家 莫理斯先生
粵語研究專家 黃樹堅先生
日期:一月八日(星期三)
時間:19:00 - 21:00
費用:the_ blanks 會員價:港幣壹佰圓正;非會員價:港幣壹佰伍拾圓正
地點:GLOs Cafe by fooody 伙食工業
地址:火炭坳背灣街57-59號利達工業中心地下3號舖(面向火炭路)//
【the_ blanks 分享會:香港偵探故事】
我們渴求現實世界的真相,也享受於創作宇宙中發掘作者暗中鋪設下的謎底。
不同的偵探推理小說也有各自的背景場景,不同的文化及時代設定,其實已是暗暗決定了整個故事的可能走向:如在最著名的偵探小說:《福爾摩斯》的世界中,不可能出現現代的科學鑑證,甚至連閉路電視也無沒有;也不會出現一個打十個的葉問。
若然,偵探推理小說的宇宙是這城市之間的大街小巷,又會呈現一個如何的故事呢?第一位打出國際的香港推理作家陳浩基,於其作品《13·67》中,將場景設定於人口稠密的香港鬧市,以1967至2013年的香港大事作為書中幾篇偵探故事的舞台,更運用了有如電影Memento那樣的倒敘手法,帶出了連貫整部書的meta-narrative,此書亦已被翻譯成多國語言出版。同時,另一位作家莫理斯先生將《福爾摩斯》的世界搬到18世紀的香港,將福爾摩斯變成福「邇」摩斯,於真實的香港串起曾經出現的歷史人物和偵探福邇摩斯調查的案件。
除了邀請了以上兩位偵探小說作家,與我們分享香港文化下的偵探故事外,the_ blanks 亦邀請了一位現實世界裏的「本土偵探」,主持粵語詞彙研究所的黃樹堅老師,跟大家分享他追尋廣東語言及香港本地文化根源的偵探歷程。
是次分享會名額有限,有興趣參加的朋友,可以pm The_ blanks 報名。
the_ blanks 分享會:香港偵探故事
嘉賓:
推理及科幻小說作家 陳浩基先生
偵探小說作家 莫理斯先生
粵語研究專家 黃樹堅先生
日期:一月八日(星期三)
時間:19:00 - 21:00
費用:the_ blanks 會員價:港幣壹佰圓正;非會員價:港幣壹佰伍拾圓正
地點:GLOs Cafe by fooody 伙食工業
地址:火炭坳背灣街57-59號利達工業中心地下3號舖(面向火炭路)
粵語詞彙 在 項明生 James Hong Facebook 八卦
【 與四川話無關】
我已居港三十多年,粵語已經成為第二母語。相比源於滿人「內城話」的近代普通話,粵語的確古雅千年。李後主的「問君能有幾多愁」,證明「幾多錢」這些粵語街市口語已經是活化石。粵語詞彙多來自百越語,語法上就承繼自上古漢語。百越文明與三星堆的古蜀文明,同屬先秦文明。但為甚麼四川話那麼粗鄙而易明........
今日 頭條日報 專欄:http://hd.stheadline.com/news/columns/221/20190412/755948/
#頭條日報 #非誠勿遊 #項明生 #四川話 #廣東話 #成都 #海洋公園四川臥龍生態傳媒團
粵語詞彙 在 你好嘢video Youtube 的評價
關注我哋?:https://bit.ly/34bU786
廣州咁好玩?:https://bit.ly/2RFChaN
更多街訪?:https://bit.ly/2E5JclF
「呢條僕街咁多花臣,大家一起杯葛佢!」
嗱嗱嗱!我哋唔係喺度發脾氣
而係拋豬引肉,等大家睇下呢句嘢裡面
有幾多個詞系由英文演變過嚟嘅~
好簡單啫!就系下面三個詞喇!
「僕街」、「花臣」、「杯葛」
大家聽就聽得多啦~
但係你哋又知唔知佢哋來自乜嘢英文詞呢?
撻爺今期一於帶大家睇睇!
去片啦!
—————————————————————————
其實粵語不斷發展
都吸收咗唔少外文詞彙㗎~
有時可能本身自己講咗都唔覺啊
大家仲知唔知粵語中仲有邊d詞系吸收咗外文演變而嚟嘅呢?
歡迎大家轉發及留言話畀我哋知!!
bye-拜!!
#你好嘢 #愛粵語 #IloveCantonese
粵語詞彙 在 Fw: 粵語詞彙「國語化」拾趣(BY 蒙天祥) - 看板HKMCantonese 的八卦
※ [本文轉錄自 HK-movie 看板 #1FtTux08 ]
作者: FANTERRY (黃小豪) 看板: HK-movie
標題: 粵語詞彙「國語化」拾趣(BY 蒙天祥)
時間: Sun Jun 17 21:40:06 2012
其實跟本版的關係沒有深到這種地步啦
我想很多版友的粵語程度都很好
不過看看某些詞彙的由來也蠻有趣的
--
https://www.ocah.org.tw/sidepage/mag_viewpage.php?mag_no=106&id=4567
粵語詞彙「國語化」拾趣
蒙天祥
最近台北的媒體常常出現「公仔」兩個字,朋友問起,我解說,「公仔」在粵語是人物、
人面圖畫的意思。小孩子信手畫關公、岳飛、貂蟬、西部牛仔、戲劇主角,叫做畫公仔。
從上個世紀初以來流行的連環圖、尤其是武俠故事連環圖書,粵語叫做「公仔書」;撲克
牌裡的老K,皮蛋、傑克(King, Queen, Jack)粵語都叫做公仔;連洋娃娃、玩偶也叫
公仔。泡麵、速食麵包裝紙上印有各種人物畫,就叫做「公仔麵」。
台灣報刊常愛引用廣東話成語「鹹魚翻身」。試問,鹹魚翻了個身,還不就是鹹魚一條,
能變成什麼?其實,它是「鹹魚翻生」,翻(或返)生,復活之意也!鹹魚活得過來,指
這是奇蹟一件、或是敗部復活。「翻生」也可用來形容某甲簡直是某乙的翻版。例如,誇
讚某位老兄武藝高強、一身是膽,就說他是「翻生趙子龍」。
近來報紙大多會寫「埋單」,不似前幾年誤寫成「買單」了。粵語「埋」,有「在一起」
的意思。像「行埋」是走在一起,「坐埋」是坐在一起,「計埋」是算在一起。叫人「埋
來」或「埋過來」是示意人家走過來的意思。所以,「埋單」是要求服務員把賬單加齊、
結賬,拿它過來的意思。
在台灣蠻多人愛說「搞定」,其實它是「搞掂」。「掂」字在粵語裡是妥當、事情解決了
的意思。「搞掂」是辦妥了,商量好了、把事情解決了的意思。問人家「掂唔掂?」,是
表示還不放心。用國語把它說是成「搞定」,有創意,卻把原意簡化了。
幾年前有一部鄭裕玲主演的電影,故事是說一位大陸的女公安派到香港辦案,因習慣和環
境差異鬧出許多笑話。香港原來的片名是「表姐,妳好野(加口旁)!」,譯成國語的意
思是說:「表姐,妳真行!」,含有反諷的意味。台灣上映時把片名寫成「表姐,妳好!
」,變成問候的意思,和原意幾乎相反。少一個「野(加口旁)」字,差別可大了。粵語
「好野(加口旁)」」有很多解釋,當名詞一般是指好東西、好名堂;當感嘆詞時是在喝
采、讚賞時用的。像河南話的「中!」,四川話的「要得!」,閩南話的「讚!」一樣。
「水貨」,在台灣是指未經正式完稅進口、由旅客私自從外國帶進來賣的貨品。但是粵語
的「水」,其中一個定義是「差勁」,一般叫做「水皮」。所以「水野(加口旁)」」、
「水貨」在傳統粵語裡是「爛東西」的意思。批評人拿不出好東西、或者比不過人,就叫
他做「水貨攤」。到現在搞不清「水貨」一詞是台灣的土產還是舶來的。如果你在廣東人
的住區掛個「水貨攤」的招牌賣東西,肯定餓死。
「唱衰」一詞,是大約八、九年前,上屆香港特首董建華呼籲一些人不要唱衰香港,才開
始在台灣流行的。經常作非善意的批評,粵語叫做「唱」,明明沒有那麼不好,被人整天
「唱」,「唱」到不好,叫做「唱衰」,接近「咒」的意思,但沒有「咒」那麼重。現在
一些政治人物用國語、台語來說,也很順口了。再如「炒魷魚」,就是國語「捲鋪蓋」,
現在也變成了國語詞彙;「拍拖」是出雙入對的意思,也「國語化」了。
國語的「國術」、「武術」,廣東話叫做「功夫」,練國術廣東話叫做「打功夫」,練家
子粵語叫做「功夫佬」或「功夫仔」。自從三十幾年前李小龍在武打片中稱中國武術為「
功夫」,現在大家都跟著叫它「功夫」了。外國人更是只知它是「功夫」,別的叫法根本
不懂。
「五五波」,大家都知道是兩隊勢均力敵、實力相當的意思。粵語叫「球」做「波」,是
直接從英語 ”ball” 字拿過來用的,蓋ball 與「波」同音也。就像香港稱老闆做「波
士」(boss)、戲票叫「戲飛」(fare)、小店舖做「士多」(store),都是英文轉過
來的。這類的字多得不勝枚舉。「五五波」現在已經國語化,普遍使用了。
「包二奶」這句廣東話,是背地娶小姨太的意思,現在已經成為在兩岸四地的通用語了。
幾年前它最初傳來台灣時,還真的有人以為它是雙關語。其實「包二奶」那「奶」字的發
音(國語四聲中的第一聲),和「牛奶」的「奶」(第三聲)的發音不同,在粵語中完全
不會被誤會為乳房的「奶」。另外,「師奶」最原始的定義是師爺、師傅的夫人,也就「
師母」的意思,漸漸衍生成老師、上司、老闆的夫人,都可稱「師奶」,通常是指正經的
、受人尊重的婦人。「師奶殺手」是指某個萬人迷的男人,像韓國明星裴勇俊那樣,連正
經女人都會為他傾倒、被他迷倒。
「打工」變成國語的詞彙少說也有二、三十年了。現在我們常聽到學生暑假去打工。粵語
「打工」的工作多指體力勞動或受人指使的工作,地位不會很高。「打工仔」雖然也是上
班族,但不是教師、律師、經理、醫師這類的職業。國語的上班廣東話叫做「返工」、下
班叫做「放工」或「收工」。
偶爾在媒體上看到「鹹濕」二字,它在粵語是好色(通常指男人)的意思,像「鹹濕片」
是色情電影,「鹹濕佬」是好色鬼。至於為什麼叫色情做「鹹濕」,很難查考來源。不像
香港廣告打出「空前偉大」,一看便知是指女生的胸脯大,因為粵語的「空前」和「胸前
」是同音的。
「蠱(古)惑」本來不是粵語中獨有的,但是香港人喜歡形容某人奸滑就叫做「蠱惑」,
尤其遇到詭計多端的青少年,就叫他做「蠱惑仔」。「鬼馬」在台灣的娛樂新聞中報導時
有看到。粵語「鬼馬」是不正派、奸巧,專會出歪主意的意思。這兩個字是二十多年前港
片「鬼馬雙星」來台上映後,開始流行的。「蠱惑仔」、「鬼馬」雖然還未融入台灣的日
常用語,但是很多人已經看得懂了。
「雞同鴨講」意思是雙方的語言無法溝通,在我們打比方時信口皆可說出。它經過「國語
化」很久了,所以用得很自然,並不覺得它原是廣東成語。粵語「大排檔」是指露天一攤
攤的小吃攤,那「檔」是攤子的意思,可不是汽車排檔。
「生猛海鮮」的「生猛」,在粵語是「活蹦亂跳」、「生氣勃勃」的意思,是「死氣沉沉
」的相對語。海鮮越「生猛」越受饕客青睞,海產店豈有不搶這兩個字做招牌之理?台北
市林森北路有一家大型玩具店名叫「反斗城」,美國黑人歌王麥可傑克遜曾去光顧。很多
人不解何謂「反斗」?在粵語中,它是頑皮、貪玩的意思。「刷爆」,是用信用卡簽賬超
過存款、透支反欠銀行錢的意思。香港人用這詞用得很傳神,不久就傳到台灣。現在報紙
上天天有「刷爆」的故事或消息,想找一個取代「刷爆」的詞還真不容易了。
粵語的「煲」是用水煮或燉的意思。「煲湯」就是煮湯(煨湯、燉湯),「煲粥」就是煮
粥。「煲」作為名詞是「鍋」的意思。「煲仔飯」是用小瓦鍋煮的飯,放入雞塊、或腊味
、或排骨一起煮,熟了就是香噴噴的菜飯一煲(鍋)。這個詞最常見是在電視的烹飪教學
節目裡。
談到「煲」,又引出在台灣廣告常見的「靚」字。粵語「靚湯」是好喝的湯,「靚女」是
美女的意思。「靚」字在粵語的發音近似國語的「亮」,但是第一聲,不是第四聲。有人
讀它為「靖」或「倩」,都不是廣東話的讀法。近期廣告也常出現「好犀利呀」,「犀利
」二字過去國語很少用,廣東人則常用。是形容詞,很厲害、很強勁、很猛烈的意思,例
如某位球員投籃百發百中,可用「犀利」來形容;某種新武器效能極高,也可稱「犀利」
。現電視廣告用到這詞時,乾脆不用國語,直接用誇張的廣東腔來講,惹得好奇的青少年
,趕著學時髦模仿起來。
「撞期」是從粵語引進來的。國語不用「撞期」而用別的說法,不管怎麼簡化都很難不超
過兩個字,所以「撞期」用得越來越覺方便。同樣是粵語的「撞衫」(就是兩人穿同樣或
很像的衣服在同一個場合出現),學會用的人也漸漸多了。交通堵塞,早期台灣都叫做「
堵車」,慢慢跟慣了香港叫「塞車」,現在幾乎都叫「塞車」了。在國語中最近又增多粵
語的「走人」一詞,就是離開的意思。它在廣東話裡的用法,是有講究的。例如:時候不
早了,可以「走人」了;又如:這場會議開得實在無聊,不如「走人」。但不能說畢業典
禮結束,部長、校長和教授陸續「走人」。還有一些粵語語詞,久不久我們會碰到,如差
館│警察局、派出所;差佬│警察;爬頭│車子超車;轆卡│刷卡。
消防喉轆(在香港機場可看到),喉是「水喉」,水嚨頭、水管的意思。轆是滾筒、滾輪
(例如車輪粵語叫做「車轆」)。「消防喉轆」意思是(軟質)消防水管滾筒或捲筒。大
隻佬│大個子(前幾年劉德華主演一部電影,他飾演一個大個子,片名是「大隻佬」);
男人婆│行動舉止像男人的女人。
有些俗話詞彙,粵語和閩南語是一樣的,例如粵語說:「好膽米走!」,閩南話說:「好
膽嘜擱走!」。又如「硬拗」,竟然國語、閩南語、粵語都有。稍為留心比對,可從中得
趣不少。
有些成語過海就變樣。像「馬到功成」,無論古籍或以前的老師家長,都教我們功字在前
、成字在後。「馬」和「功」是名詞,「到」和「成」是動詞,意思是馬一跑到這件事就
辦得成,而且這才符合對仗。像「功成身退」、「大功告成」,「功成」是不能顛倒成「
成功」的。現在台灣一律是「馬到成功」,沒人理了!
民國六十年(一九七一年)我從新竹打電報賀朋友新公司開張,賀詞是「龍馬精神」,因
為該公司的招牌有一個龍字。令我啼笑皆非的是,郵電局竟然出動二女一男三位職員,以
冷笑的臉色和質問的口氣再三逼問我有沒有寫錯,要我改用其他的賀詞。並拿出範本給我
看,像是教訓我不要胡亂措詞。當時年輕,只能模仿耶穌,不怪他們,因為他們不知道自
己在搞什麼。過了卅幾年,「龍馬精神」四字在台灣才不算少見。廣東人常將「龍馬精神
」用於鼓舞和祝福;在獅子採青時,那支掛青(通常是一棵青菜和一個紅包)的旗子也常
用「龍馬精神」,和「我武維揚」、「強身強國」、「積健為雄」、「威震武林」等旗子
一同飄揚的。
--
現在的女生太難了,
認識三個月的跟我說:我們還不熟,可以先做朋友嗎?
認識一年的跟我說:我們實在太熟了,只能當朋友。
年紀大的嫌我小,年紀小的嫌我老,不在乎年紀的要有錢,不在乎錢的要長得帥,
不在乎外表的,左手緣分、右手感覺,合成好人卡,一樣把我釘在牆壁上!
BY 地理圖~阿宅要脫團 黃小豪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.201.206
※ 編輯: FANTERRY 來自: 114.36.250.247 (06/19 09:52)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: sizuku2 (218.163.9.57), 時間: 06/21/2012 15:08:01
... <看更多>