老牌SI加入AI戰局,精誠一口氣大秀30種AI應用情境,專攻金融和零售業
精誠資訊在11日舉辦AI4IA應用大展暨趨勢論壇,展示30種AI應用場景,包含智慧金融、智慧零售、智慧營運和智慧生活4大行業應用情境,專攻臺灣產業AI應用市場
文/何維涓 | 2018-01-11發表
精誠資訊於今日(11日)舉辦AI4IA應用大展暨趨勢論壇,一口氣展示了4大領域共30種AI應用場景,包含智慧金融、智慧零售、智慧營運和智慧生活4大行業應用情境。更找來中國語音辨識市占7成的科大訊飛合作,聯手打造智慧金融應用。
精誠資訊總經理林隆奮認為,現在大家都在談智慧製造4.0、智慧醫療4.0,但是未來10年,他認為不再是產業要升級,企業也會形成的新樣貌,即是企業4.0,他形容企業4.0是個混合型的公司,從網路、行動、數位到數據都可能是營收的管道,主要用數據來優化企業,因此,AI技術就扮演著關鍵的角色,他認為,AI技術加上各行各業都會創造出許多可能性,而金融和零售將會是最快導入AI技術的行業。
「行業應用是臺灣可以抓住的機會!」林隆奮表示,精誠了解自家專長非AI技術,要和全世界許多專注於AI技術的大廠競爭相對困難,因此,精誠改從過去累積的產業領域知識出發,從應用切入,要將AI應用做得更深更廣,甚至要找出新的商業模式。
早在2年前,精誠就看見AI技術的重要性,另外成立了一家專注於自然語言處理技術的子公司,而今年更是大量投資AI,目前精誠內部有百位 AI技術人員,開始專注於如何將AI技術導入到企業中,靠著這個百人AI團隊,3人一組來開發而成,一人負責設計體驗、一人負責AI技術,另一人則是負責商業應用才完成的這30組AI應用場景。
在智慧金融方面,精誠展示了理財機器人、行情預測機器人、智慧理賠員、保戶簽名辨識、智慧客服等,甚至還能透過自然語言處理技術,讓使用者可以用聲音控制看盤的App,智慧理賠的部分,精誠借助微軟影像辨識的技術,消費者可以在發生車禍的第一時間,拍攝車牌及車子損壞的照片,上傳到系統,經過影像辨識建檔後,使用者就能夠完成申請理賠,還能夠透過與過去的資料比對結果,先提供使用者損壞賠償的估價。
其中,值得一提的是,精誠與中國語音辨識科技公司科大訊飛合作,由科大訊飛提供語音辨識和語音生成技術,精誠負責語意理解技術,一同打造智慧金融應用,未來可能會先從客服導入。
智慧零售不只侷限於一般商家,還包含了餐飲服務業,精誠展示了智慧語音訂位、機器人導覽、迎賓、點餐、送餐等,比較特別的是,智慧販賣機可以透過臉部辨識技術,根據消費者的臉部表情,判斷消費者的心情後,給予推薦的飲料,另外,還有透過紅外線3D感測消費者身形,給予挑選服裝尺寸建議,消費者量測完身形數據後,可以不用試穿衣服,就選對尺寸,甚至以後還能直接查看衣服穿在身上的樣子。
除了金融和零售方面,精誠在智慧營運上也有展示不少成品,包含企業內部決策、管理、維修和安全控管相關的應用場景,像是AI資安機器人,透過機器學習和智慧關聯分析來找出不尋常的網路行為,另外像是智慧戰情室則是透過AI技術進行預測分析,讓企業的財務、銷售狀況、生產線資訊等營運相關的資訊,都能夠即時監控,還有AI輿情分析、人臉辦別追蹤錄影等,最有趣的是,精誠透過微軟的AR眼鏡HoloLens,加入AI技術打造智慧保修、工安防範和培訓的應用。
在智慧生活方面則是較接近消費者,展示了健檢中心迎賓機器人、智能諮詢師、智能嬰兒床墊、嬰語翻譯機,智能諮詢師能夠理解使用者的意圖,協助預約、提醒回診和通知健檢結果,而嬰語翻譯機則是收集了8萬筆嬰兒的哭聲錄音檔,透過手機App錄製嬰兒哭聲,經過系統辨識後,猜測嬰兒可能是肚子餓、該換尿布等意圖。
資料來源:https://www.ithome.com.tw/news/120481
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅486先生,也在其Youtube影片中提到,#科大訊飛3.0 #科大訊飛2.0 #蛋蛋機3.0 你還在猶豫要不是升級購買科大訊飛3.0? 我會透過評測比較與上一代的差別,並且比較蛋蛋機3.0 三者優缺點 蛋蛋機的評測部分在比較後端。 蛋蛋3,最新雙向翻譯機。 英文離線翻譯準確率將近98%。 重量僅99公克,今天訂購明天寄出最快後天可到! ...
科大訊飛翻譯機比較 在 486先生 Youtube 的評價
#科大訊飛3.0 #科大訊飛2.0 #蛋蛋機3.0
你還在猶豫要不是升級購買科大訊飛3.0?
我會透過評測比較與上一代的差別,並且比較蛋蛋機3.0 三者優缺點
蛋蛋機的評測部分在比較後端。
蛋蛋3,最新雙向翻譯機。
英文離線翻譯準確率將近98%。
重量僅99公克,今天訂購明天寄出最快後天可到!
待機長達10天,随時隨地溝通,出國旅遊,工作出差,移工溝通最佳工具!就算沒出國也可當語言學習機,內建英漢雙解辭典可發聲版,可支持藍牙耳機模式聆聽,語言學習更Easy!
√ 蛋蛋機3訂購專區:https://pse.is/HMVRP
(結帳時輸入➙ WMT07W5900,可再折$590!)
√ 專用保護套 (含掛繩)一起帶:https://pse.is/GY54B
科大訊飛翻譯機比較 在 486先生 Youtube 的評價
小米這支翻譯機才1299元台幣,我在露天買的。
這支應該是全世界最便宜的口譯翻譯機,但我覺得還是要有螢幕比較好,有時你說話他辨識錯誤你也不知道,那翻譯出來就絕對不準確,但他能呼叫小愛,還挺有趣的。
若各位想買一支便宜點的,GPLUS 這支CD-A001LS是我目前買的10支口譯翻譯機中低價裡頭我認為可以的,GPLUS 開箱優缺分析:https://goo.gl/WWZiVA
https://yt1.pics.ee/AFAJY
加LINE🔍最新資訊不漏接▶
https://pse.is/DBDQ4
★訂閱《486團購》▶
https://pse.is/H2BWW
按讚486團購 FB粉絲頁▶
https://pse.is/GSX4X
▶歡迎提案▶
你也有什麼新奇商品想要看試用開箱
歡迎寄件給我們!
行銷部 蔡小姐
Email:tinayre@486shop.com
如果你喜歡486的影片,歡迎訂閱按鈴鐺與按讚。
#Gplus翻譯機 #旺德蛋蛋機二代 #中國科大訊飛
#ili翻譯機 #旺德翻譯蛋一代 #准兒pro
#魔腦翻譯機 #小米魔芋翻譯機 #快譯通翻譯機
#搜狗翻譯筆 #搜狗翻譯機 #Transay翻譯機
科大訊飛翻譯機比較 在 AI翻譯機開箱 的八卦
至於486的評論,真的也很感謝他這麼詳細地去比較不同的機型,但是,畢竟可能還是有商業上的考量,很多缺點並不會明講,之前不也是推科大訊飛那台推到頂天 ... ... <看更多>
科大訊飛翻譯機比較 在 Re: [問題] 口譯機翻譯機真的那麼好用嗎? - 看板Japan_Travel 的八卦
※ 引述《cfchee (狂風來襲)》之銘言:
: 剛剛小弟的父親傳了一個口譯機的影片給我
: 跟我說有口譯機的話不就不用學日文了
: 因為小弟目前正在學日文所以我爸這麼說
: 還說這樣也不需要翻譯了啊
: 我原先沒看影片想說怎麼可能
: 沒想到看完影片後還真不知道怎麼反駁
: 但想說這種影片大多是套好的
: 於是就看ptt有沒有人用過
: 發現日旅版有幾篇ili翻譯機的文
: 點進去看了一下大家討論發現好像是單向式翻譯
: 可是我爸給我看的影片是雙向的(應該吧?)
: 這樣的話有買的價值嗎?
: 附上影片連結 https://youtu.be/-f3AU1pj_HU
我有買ili跟Travis 一代跟二代
Travis Touch 二代我有在mobile01寫開箱
文末有跟手機軟體翻譯比較
https://goo.gl/z1WxuN
這個隨後我再慢慢聊,
其實本來買了ili是打算去日本用也真的到了東京了~
但其實收到ili後發現沒抗噪,所以收音會誤會意思
並且翻譯很多句子尤其是英文,比較容易亂翻一通~
所以首先收音就有問題,很容易誤解意思...
其次超出內建字庫理解範圍,完全亂翻一通
日文的話在他的能力範圍內,都翻的還算ok
原則上是中文收音沒問題的狀況下~
但因為是離線機子,本身就是字庫不足...
優點有增加台灣用語,
所以對於台灣用語會比較容易理解~
例如說錄影不會翻錯,
很多口譯機都一定要說錄像才可以翻對
好了,那麽ili好不好用,
如果是在範例字庫內我覺得都是ok的~
翻日文比翻英文還好,英文很直譯~
最大問題在於ili沒抗噪,
收音收錯誤認意思機會很多~
也就是從中文辨識就可能開始有錯了
那麽好不好,基本上以離線機種而言,算是不錯
不能太難的句子,
也就是其實自己比手畫腳都能理解狀況下的句子都ok
那麽我有實際拿去日本,其實一次也沒用過~
最主要他沒螢幕,
我沒辦法馬上知道他辨識我的中文對不對...
這是我擔心的地方
而且也不能太難的句子,只能一句...
這個我自己說就好了~
真的要用到的時候大概是我通關後忘記拿包包,
結果包包遺留在外我也回不去的笨事~
這時候才會發現翻譯機的好,
但這時候就不是單靠ili這種簡單翻譯可以達成的~
其實語言不通,日本人是很冷漠選擇不理會的喔
因為真的也沒辦法溝通~
我們自己遇到外國人詢問會很熱心的幫忙找人去協助...
但我遇過的日本人通常都會放棄溝通~真的
所以基本上我都自己找資訊爬資料盡量不交談
但真的很急的時候,還是需要溝通的
這時候還是需要有好的翻譯機的~
也因為如此,返國後我賣了ili改買Travis一代
現在我買了二代,本來有考慮訊飛的~
但因為訊飛只有簡體介面,我怕用語不同會翻錯~
Travis本身用的是線上各大翻譯網
輔以自己AI學習,所以目前準確度比剛開賣前還好~
但我自己測試google會翻錯的,他也會翻錯
但因爲他資料庫不知道怎麼抓的
長句子準確率都會比google堪用...
因為本身有抗噪,收音上沒太大問題~
我本身有跟手機翻譯app比較,可以知道還是差異頗大~
手機app會翻出完全很難理解的中文
我是直接讓他去聽youtube影片的日文來翻譯~
是屬於比較快的口語化~
聽力上而言因為手機沒抗噪,
所以吵雜環境下會比較吃虧...
所以我在安靜環境下測試,試看看app的聽力
再來看翻譯,其實很多人愛用的google,
亂翻機會頗高的~
先來看測試時的影片,很短
https://youtu.be/MGz86A7olvE
再來看翻譯結果
先來看google的
能理解的我都覺得神了
再來是Voice Translator
嗯,更慘,漏翻一堆
接著是微軟app
意思有點出入,但通篇還算通順自成意思
好,有人說app有關鍵字對方就聽得懂
請問上面翻成中文各位看的懂嗎?
最後看Teavis一代的翻譯結果
(一代二代翻譯結果是一致的)
是不是好理解多了,可以讓懂日文看一下
影片在上面可以聽一下翻的意思有沒有大致到位
我沒買訊飛~
但我爬過很多文章,訊飛離線翻譯都是直翻~
我看影片感覺翻的比ili還慘~
就當沒這回事吧
(這個有人拿來跟搜狗翻譯寶比較過,有影片)
訊飛線上翻譯很多影片都讚不絕口,
這個我就不知道了
因為我也有看到不少負面評論的
總之這種東西就是真真假假
就算翻錯了,日本人啼笑皆非或著根本不理解
恐怕自己也不知道了
但以目前的技術
線上還是遠比離線翻得好
而口譯機貴的翻的也會比那些不知所云的app好
至於口譯機哪家好,我真的不清楚
因為都很貴,
我只能就手上或著影片有的跟著測試而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.135.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1549557247.A.C30.html
※ 編輯: eyecolor (114.137.135.108), 02/08/2019 00:38:30
... <看更多>