「致台灣教育部」📚📚📚👀
「韋佳德 呼籲 台灣老師與時俱進。與其 排斥 機器翻譯 不如 教學生 其正確用法!」
除了上通告、主持節目外, 我從事口筆譯工作已有七年的時間並在台灣大學/研究所任教口筆譯。我有很多學生曾跟我訴苦說,雖覺得機器翻譯方便,卻不大會使用。再加上,他們國中高中有很多老師一而再再而三地叫他們不要用機器翻譯,秉持著絕對排斥的態度。因此,今天我們來談一談機器翻譯之重要性這點事。
翻譯教學於機器翻譯時代(Machine Translation Era, MTE)迫切需要探討具有挑戰性之新教學法以便提高現有翻譯課程品質,並研究學生對於機器翻譯之使用。我曾寫過一篇論文專注於研究與分析機器翻譯的使用。研究者經由焦點團體、同儕討論互評、回溯晤談、搜集資料等研究方法分析了學生對於機器翻譯之態度與觀點。首先,筆者回顧了相關文獻並設定了理論架構。其次,筆者探討傳統翻譯課程與當下蓬勃發展的機器翻譯之間的差異。當時此研究亦期望能提倡新機器翻譯教學法及創新實務方法,以提升學生對新翻譯工具和技術之知識並促進其適當使用。
近數十年來學生、研究者和教師對於翻譯課程以及機器翻譯(MT)之概念進步很多。與此同時,翻譯研究 (Translation Studies)一直晚至廿世紀半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。該門學科因其歷史甚短而建立在其他學科上。再加上,其研究範圍甚廣闊。有鑑於此,翻譯研究包括其他的分支科學,如翻譯教學和機器翻譯——後者亦屬於計算語言學的範圍,因而視翻譯研究為跨領域的學術研究。
在現代數位化時代,學生只要上網按電腦鍵盤上的鍵即可獲得大量的資料和訊息,這情況與過去大相徑庭。在這樣知識爆炸的環境,面臨龐大且俯拾即是的網路翻譯資訊,身為一個學習促進者(facilitator)如何引導學生篩選、過濾(不)適用的資料以及對於知識融會貫通的能力是廿一世紀的翻譯教師面臨的一大考驗。
我研究之理論架構為溝通式翻譯教學 (communicative translation teaching, CTT)。該教學法奠基於建構論的教學觀,強調以學生為中心、重視翻譯課程互動性設計和設施、以及主張教師指導學生瞭解如何運用所有翻譯工具—包括機器翻譯軟體程式—而非知識的擁有者和分配者。
學生不當使用機器翻譯的不當後果之一為正確性不足。所謂正確性之定義包括語法正確性及術語精確度。透過此研究而得的另一結論為對不同語言和術語語料庫施加交叉檢視(cross-checking)的必要性。如同所搜集的資料中顯示,未來有些翻譯家亦可當機器翻譯編輯者:預編輯者或後編輯者(pre-editors or post-editors)。 換言之,翻譯人員就應按照機器翻譯的標準編輯原文或進行譯文修訂。
所以,機器翻譯有何用處?首先,讀者應知道眾所周知最適合運用機器翻譯之文本為字彙以及語法使用較容易預測的專門文本而非一般語言翻譯,更不用說是文學作品。而是絕對局限不容忍太多變異的專門文本。 故,機器翻譯可發揮翻譯援助、資訊掃描、起草援助以及預編輯、後編輯之作用─「以上均為歐盟執行委員會之機器翻譯的功能用法」。有趣的是,讀者可發現五種功能用法裡的四種已由從未接受過正規的翻譯訓練之學生所使用。此結果應使我們反思在一個提供給學生大量的刺激以及隨時隨地可上網的社會裡,教師應扮何種角色?在教室裡,學生應用機器翻譯來對比和對照原文跟譯文;在家裡,學生則理應將機器翻譯視為極為技術詞典或進行專門翻譯任務之工具之一。
我本來旨在介紹新的教學法,稱為「逆向教學法」(“reverse approach”),顧名思義,該翻譯教學法于傳統翻譯課程有很大的區別。在逆向教學法的觀念裡,學生從傳統課程反向操作而達到最終目標。學生開始學翻譯,也就是一些極為技術性的或專門翻譯:如法律報告;因為按照本研究結果,該原文運用機器翻譯進行翻譯任務可翻得最準確。逆向教學法認為通過使用機器翻譯和翻譯記憶工具來做專門文本的翻譯則將説明學生愈來愈熟悉該專門語言之辭彙和術語,因此專門文本翻譯並不是學習翻譯的最終目標。另一方面,以學生為動態多元翻譯教學中心將活躍起具建設性、重溝通的互動教學經驗。此外,學生應學習如何把句子分成一段一段(segmentation)以便有效地進行機器翻譯並提升其精確度。
生前擔任聯合國和世界衛生組織翻譯職位的克勞德-皮朗(Claude Piron)曾寫機器翻譯頂多只可把翻譯人員最簡單的部分自動化,但卻無法解決最難也最費時的任務意味著完整研究原文以講解歧義:翻譯家為何要費一整天翻譯完五頁而非僅僅一兩個小時? […] 原文裡有必須解決的歧義。譬如曾有一次一名原文筆者為澳大利亞醫生,他舉出在二次大戰時在日本戰俘營所申報疫情的例子。該情況下"Japanese prisoner of war camp"所指的是一個有日本俘虜的美國營還是有美國俘虜的日本營?英文裡有兩種可能的意思,故翻譯家必須進行研究,若有必要也務必給該澳大利亞醫生打個電話。
詞義消歧的問題彰顯了教師背負正確地指引學生以及提醒學生進而意識到機器翻譯的局限為了避免錯誤的翻譯所造成的傷害,翻譯學生應時時謹慎小心。
翻譯本來的意思就是把一種語言-文化系統翻成另外一種,拉丁文trans-latio原詞意義與中文所謂的「翻」很像。在該創新翻譯教學中,教師必須促進學生意識到文化特色之翻譯難度,並強調在一個民族句法模式裡(ethno-syntactic paradigm)語言的每一層可傳達文化特色,其包括表面上語義上無效(semantically void)之語法詞素。
最後,任何所實施的翻譯課程該採取一種描述性(descriptive)而非規範性(non-prescriptive), 規範性教學法亦稱為教授制式教學法)的教學法。有鑑於此學生不應忌諱運用機器翻譯,反而是該清楚地瞭解並適當地選擇翻譯工具及其軟體程式。與此同時,教師則應扮演適職的角色,從專業、道義、和學術觀點幫助學生辨別該工具的優缺點,以提升學生學習如何有效地運用該程式之成效以促進學生翻譯專業的品質以及成效。
再一次,我愛台灣。希望台灣變得愈來愈好,也希望我在這個社會裡能夠發揮貢獻。還望大家多多支持。
若您不認同我的想法,歡迎討論。
歡迎分享自己的想法。
(無須經過本人允許,喜歡的話,歡迎分享)
教育ETtoday新聞雲ETtoday分享雲ETtoday星光雲Yahoo!奇摩新聞TVBS 新聞中天快點TV快蘋果日報即時新聞即自由時報自活水來冊房水商業周刊商NONEws 不新聞 Nownews 今日新聞今日新聞今日新聞今譯人譯事 Bubu譯站 @譯人譯事
知雲文獻翻譯 在 顏純左 Facebook 八卦
【接受挑戰】
總統論文被傳到境外網站 外國網友崩潰大呼:停下來
有網友發現,成人色情網站「E變態(E-Hentai)」中出現一個圖片庫,主題是「The first time of the Taiwan president(台灣總統的第一次)」,點開來看才知道「上當了」,圖片庫裡竟然是長達416頁的論文。網友們開玩笑道,「『我需要網址,作為學術用途』這句話再也不是幹話了」。
總統蔡英文論文日前授權國家圖書館,可以公開蔡的博士論文「Unfair Trade Practices and Safeguard Actions(不公平貿易與防衛機制)」全文,27日起開放上網查詢、下載,希望藉此達到學術交流,同時破除學位疑雲。
有人把蔡英文的論文上傳到「E變態」網站,標上能吸引點閱的標題,造成許多用戶「被騙了」。網友們說,「是誰把總統論文放到E變態上面的!」、「上e變態看論文XX,這種性癖實在太特殊了」、「跪求漢化(翻譯成中文)」、「終於可以在家人面前正大光明看網站了」。有外國用戶留言抗議:「這是『變態』網站,不是他X的期刊清單,台灣人給我停止上傳XX論文」。
總統府指出,有關中國時報報導,稱有網友透過論文查核系統檢查蔡英文總統1984年所發表的博士論文,發現多有重複文字,懷疑有抄襲一事,經查,被指涉「被抄襲」的文獻,均為1984年後出版,而迄今世界各國尚未發明時空旅行科技,故此一報導可信度如何,不言可喻。
總統府另指出,該則報導指總統府對相關詢問「未讀未回」一事,實因我們認為媒體對一定程度的基礎事實,應有自行查核的能力,況本日颱風來襲,媒體對類似違反常識之抹黑報導應自有節制,自無需再為回應,浪費社會公器,特為說明。
#名符其實的hardcore
#character:kirishima
圖片提供:純左字幕組
圖片梗源:克里斯多福‧張
知雲文獻翻譯 在 韋佳德 Skanda Facebook 八卦
「韋佳德認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步!大家跟著我為手語抗爭!」
(請大家幫忙分享)
最近有很多新朋友加入了我的臉書大家庭,所以也許你們對我背景的一些資訊比較不熟悉。我五歲那年,我媽媽失明了。五歲的佳德為了跟媽媽無礙溝通一周之內學會了盲人用點字法,令我當時周遭的親戚刮目相看。那年也是我開始對所謂的另類溝通法感興趣。
長大後,念大學的時候,我開始學習義大利手語。也許你們不知道,手語是自然語言,因此每一個國家有自己的手語,甚至也有方言手語。來到台灣以後,我認識了幾個「聾人」朋友,因而開始學習台灣手語。學習目的還是一樣:跟新朋友溝通並了解他們的文化。
我希望大家看完我這篇文章後可以改口而不要再稱為聾人為聽障朋友。聾人有自己的母語,即手語,有自己的歷史與文化。我們不應該從健聽的角度來用否定的方式定義他們的身分。
曾經有些學校學禁用手語,即使有助聽器,其實也聽不清楚老師所講,因此很多聾人學生的成績一直不太好。口語教學不大可行,比方說英語的「美國」和「蘋果」兩個詞語的讀音口形,根本就是沒有分別,試問課本中長篇的文章,怎能只用口語教授?
在歐洲的最文明國家之一 — 瑞士— 如果一對健聽夫婦誕下聾孩子,有政策規定父母須主動學習手語,以跟孩子溝通,那是當地政府重視聾童的教育,以及與家庭成員的溝通,而不是如香港般,以「小數服從多數」的思維,要聾人勉強地去講甚至聽。
在攻讀博士學位的我,想為手語及聾人朋友抗爭而寫了一篇論文。今天既然有一個比較大的平台,那麼很想跟大家分享這篇論文的一些要點,希冀本文對手語翻譯界的學術研究、教學領域與實務均能帶來具體的影響,並有效地提升手語翻譯員專業的地位與形象。
筆者撰寫動機來自於與臺灣手語傳譯人員之討論,亦來自於本人身爲口譯員對翻譯學的高度興趣,進而以本身對於翻譯的專業認知來探討翻譯學的相關領域:翻譯學有很多不同的類別,手語翻譯學為其中一種。
從撰寫論文的過程當中所訪談過的專業手語傳譯人員得知,他們與口譯翻譯人員的待遇並非相同。首先,手語傳譯人員的薪資不是以工作日而是以工時來計算;再者,手語傳譯人員的薪資比口譯人員低的很多。這可能牽涉到經費的問題,然而,台灣長久以來將手語傳譯者視為次等翻譯人員的這個情況則尚未在任何文獻裡面被討論過。
手語翻譯員該享有口譯翻譯人員所享有的尊重以及專業上的平等對待---理論上與實際上都應如此。若台灣手語是一種自然的語言,以及神經語言學認為不同的語言系統之間的翻譯行為所需要用到的腦部理解組織與解構的生物機能是相同的,則口譯與手譯的專業翻譯行為不應有差別的待遇。
我在我的論文中囊括最具有代表性的神經語言學研究來證明手語確實是自然的語言,並且在第五章中提出假設,試圖用神經語言學的實驗來證明,從事手譯翻譯的過程所運用到的腦部解構與重組機能並非低於一般口譯的行爲。
希望政府和特教機構正視本論文所提出的重要議題和建議,讓手語翻譯人員在各種條件上享有與一般口譯員同樣的權利與待遇,例如每隔二十到三十分鐘有不同手語翻譯人員輪替進行翻譯。
在《我的聾人朋友》這本書裡,聾人 Danny 配合生鬼的表情,打手語表示:「聾人是我的身份,就如國籍一樣,我為這身份而驕傲。」我們總是猶豫應怎樣稱呼聾人,才不損他們的自尊心,《聾人資訊》創辦人 Mary 打手語表示:「當健聽人要稱呼我們時,總會思索:應該直接地寫『聾人』?還是『聽障人士』較中庸?其實沒有必要的,直接叫我們聾人好了。」「聾人」是表示尊重的稱謂,也是聾人社群身份的認同。
我認為用心看聾人的手語,了解他們的文化及其故事,是打破健聽與聾人隔膜的一大步,也是製造融和的橋樑!!!
歡迎分享!🙏❤️🙏
聾人資訊 News of Deaf 香港聾人協進會聾人福利促進會中華民國聾人協會-手語之家聾人文化文聾人文化及手語 Deaf Culture and Sign Language手語手語教會中山醫學大學 雨楓手語社語社語ETtoday星光雲
ETtoday新聞雲ETtoday分享雲Yahoo!奇摩新聞Yahoo!奇摩名人娛樂蘋果日報蘋果Live蘋果日報即時新聞
知雲文獻翻譯 在 翁雨澄ptt 的八卦
話題關鍵字 · 拼豆圖冊下載 · 日文翻譯網站 · gta5 下载 · 中英词典下载 · google 翻譯下載 · 音乐下载海外 · 知雲文獻翻譯 · 威力導演破解 ... ... <看更多>
知雲文獻翻譯 在 看英文論文神器軟體!Ctrl+C自動貼上翻譯,排版精準 - YouTube 的八卦
... <看更多>