孫淑媚/ 津輕海峽冬景色 /咱的一生咱的愛/[台灣好歌聲]https://www.youtube.com/watch?v=ukKVpgqdCH4. ... <看更多>
「津輕海峽冬景色中文版」的推薦目錄:
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 孫淑媚/津輕海峽冬景色/咱的一生咱的愛/[台灣好歌聲] - YouTube 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 孫淑媚/津輕海峽冬景色/咱的一生咱的愛/[台灣好歌聲] - YouTube 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 坂本冬美-津軽海峡・冬景色(津輕海峽冬景色)(卡拉ok動態字幕+ ... 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 01-019 津輕海峽冬景色*** 小林幸子(台語:咱的一生咱的愛國語 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 津輕海峽冬景色教唱的推薦與評價,YOUTUBE - 歌曲歌詞歡唱 ... 的評價
- 關於津輕海峽冬景色中文版 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的評價
津輕海峽冬景色中文版 在 孫淑媚/津輕海峽冬景色/咱的一生咱的愛/[台灣好歌聲] - YouTube 的八卦
孫淑媚/ 津輕海峽冬景色 /咱的一生咱的愛/[台灣好歌聲]https://www.youtube.com/watch?v=SQvRPK47P1Y. ... <看更多>
津輕海峽冬景色中文版 在 坂本冬美-津軽海峡・冬景色(津輕海峽冬景色)(卡拉ok動態字幕+ ... 的八卦
坂本冬美-津軽海峡・冬景色( 津輕海峽冬景色 )(卡拉ok動態字幕+日文漢字平假名注音+押韻 中文 翻譯+人聲現場演唱). 283,319 views Jan 22, 2019 由我作詞 ... ... <看更多>
津輕海峽冬景色中文版 在 01-019 津輕海峽冬景色*** 小林幸子(台語:咱的一生咱的愛國語 的八卦
01-019 津輕海峽冬景色 *** 小林幸子(台語:咱的一生咱的愛國語:黃昏的海邊) 音緣43325 金嗓40299. 894,531 views Oct 29, 2015 影片刪除習製如有侵權敬 ... ... <看更多>
津輕海峽冬景色中文版 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的八卦
的樣子詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞) 泣いていました 泣(な)く=流淚哭了ああ津軽海峡冬景色 阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~ ごらんあれが竜飛岬北のはずれと ... ... <看更多>
津輕海峽冬景色中文版 在 [翻譯] 演歌試翻-津輕海峽冬景色(石川小百合) - 看板NIHONGO 的八卦
這是1970年代所創的歌曲 石川さゆり因為這首歌也從此成名
這首歌的意境我很喜歡 台灣人應該也有不少上了年紀的人都會唱
因為平時就會聽演歌 所以想來翻翻看 請指教一下拜託看一下
順便讓小弟當作練習 指出與法部分解釋(這是我第一次翻譯日文@__@)
上野発の夜行列車 おりた時から 上野是東京的市中心 降りる(下車)
從上野發出的夜行列車下來的時候 地/時~から=從~地/時開始 (本句應指時間)
青森駅は 雪の中 青森是本州連接北海道的最後一個縣
青森車站早已在雪中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で V原連體修飾"人の群れ"
往北方回去的人群都默默無言 無口(むくち,名/形動)=默默無言 で為中頓
海鳴(うみな)りだけを きいている 鳴る(自V)=鳴,響 人事物+だけ=只(客觀限定)
只聽得到海浪聲 聞く=聽 Vて形+いる在此表"聽著的狀態"
私もひとり 連絡船に乗り も與上句的も呼應 強調一個人與默默無言
我也是一個人要搭連絡船 交通工具+に乗る=搭...
こごえそうな鴎(かもめ)見つめ 凍える=凍僵 見詰める=他V=凝視(本句應該有
凝視著快凍僵的海鷗 省略を) ます形+そうだ(樣態助V)=...的樣子
詞尾變化な形用來修飾那隻海鷗(名詞)
泣いていました 泣(な)く=流淚
哭了
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~ 津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
ごらんあれが竜飛岬 北のはずれと ごらん(御覧)=看(敬語) 竜飛岬(たっぴみさき)
"請看 那最北端的龍飛岬" 龍飛岬=本州の津軽半島の最北端
はずれ(外れ)る=脫離/盡頭
と當引述句的接續詞 引述句要用常體結尾
見知らぬ人が 指をさす 見知る=熟識 見知らぬ人=不熟的人/陌生人
陌生人用手指著說 指(ゆび)=手指 さす=指著
息でくもる窓のガラス ふいてみたけど 息(いき)=呼吸(名詞) くもる=多雲/模糊/發愁
因呼出的熱氣而模糊的窗戶玻璃 ふいて=ふく連用型=擦(他)/吹(自)/噴(自)
雖然擦了又看看了又擦 見た=看 けど=けれども=が=轉則或接續用
這句好難翻>_< 要解句意後才知道 有錯指正
ふく在此只能當擦拭"因吐氣而模糊的窗戶玻璃"
はるかにかすみ 見えるだけ 遥か(はるか)=遙遠(名,形動),可用在地/時
但是卻只能看到遙遠的彩霞 かすみ=霞 だけ用法語前文類似
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする ゆする=揺する=搖晃/晃動(他五)
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに 這句經版友指點後 要與上句一起翻
似乎在訴說"哭吧" 詳看推文
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
さよならあなた 私は帰ります
再見了親愛的 我要回去了
風の音が胸をゆする
風的聲音迴盪在胸懷
泣けとばかりに
似乎在訴說"哭吧"
ああ 津軽海峡 冬景色
阿~~~~津輕海峽冬天的景色阿~~~~~
==
PS.以前看過一個翻譯 是將"はるか"にかすみ見えるだけ
翻成はるか列車 直到剛剛翻譯一邊查 才知道原來我那時也被騙了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.83.85
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:45)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 02:48)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:17)
※ 編輯: harry901 來自: 114.137.83.85 (09/11 15:28)
... <看更多>