" One is not born a woman, but rather, becomes one. " 這是西蒙波娃在《第二性》裡的一句名言,另一種英文翻譯是 " One is not born of a woman, but made of a woman. "
但我比較喜歡欸Become這個字眼,總覺得這個字眼有較多的主導性、創造性,然而be made of 就有種被創造感(雖然這可能才是波娃想傳達的訊息),不過衝著沙特的存在先於本質觀,Become終究是個比較樂觀且積極字眼,開創出自己的道路時難免在無意識下喪失自主權,不知不覺的成為 be made of? 這些辯論或許終將陷入無疾,本質先於存在還是存在先於本質,是個兩個糾纏難解的問題,或許只能擇一作為生命的信仰。
Search