[日本推特翻譯]
剛剛看到這個實在太可愛😂😂😂翻譯過來順便教大家日文:
1) 「陽性」「妖精」都念「ようせい」yousei
2) 「汚職事件」「お食事券」都念「おしょくじけん」oshokujiken
3) 「判決」「半ケツ」(半個屁股)都念「はんけつ」hanketsu
中文感覺也有很多這種同音誤會,求分享😆
同時也有19部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Fate/stay night [Heaven's Feel] II.Lost Butterfly》 I beg you 作詞:梶浦由記 作曲:梶浦由記 編曲:梶浦由記 歌:Aimer 翻譯:澄野 意譯:CH 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原...
「汚い日文」的推薦目錄:
- 關於汚い日文 在 漢娜在翻譯 Facebook
- 關於汚い日文 在 漢娜在翻譯 Facebook
- 關於汚い日文 在 理惠 Rie りえ Facebook
- 關於汚い日文 在 CH Music Channel Youtube
- 關於汚い日文 在 CH Music Channel Youtube
- 關於汚い日文 在 CH Music Channel Youtube
- 關於汚い日文 在 [翻譯] 翻譯請教:最旁邊的xx - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於汚い日文 在 汚い言葉に慣れない台湾人。(久久沒回台灣 - YouTube 的評價
- 關於汚い日文 在 污い日文的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣回答 的評價
- 關於汚い日文 在 從零開始,用YouTube影片學日文: 日語名師井上一宏為零基礎自學者設計的22堂線上影音課 的評價
汚い日文 在 漢娜在翻譯 Facebook 八卦
[日本推特翻譯]
剛剛看到這個實在太可愛😂😂😂翻譯過來順便教大家日文:
1) 「陽性」「妖精」都念「ようせい」yousei
2) 「汚職事件」「お食事券」都念「おしょくじけん」oshokujiken
3) 「判決」「半ケツ」(半個屁股)都念「はんけつ」hanketsu
中文感覺也有很多這種同音誤會,求分享😆
汚い日文 在 理惠 Rie りえ Facebook 八卦
「今夜お前を殺して死体をバラバラする」
好驚驚呀,每日都有嘅死亡恐嚇😱
(追記:多謝大家關心,其實我一啲都無驚,只係想比大家睇吓5毛嘅劣行(相信唔係咁多人會收呢啲DM😅,其實仲有好多),同時都想取吓暖,而家好孤軍作戰,可以用日文解釋嘅人嘅數量遠遠不及5毛,有時都覺得幾孤單!無論如何,我都會小心啲,大家一齊加油💪!)
私には「香港抗議者は暴徒!香港デモは暴力!政府と警察がんばれ!」の人たちからツイッターやインスタで連日様々な言葉が届きますが、今日はインスタのDMに「今夜お前を殺して死体をバラバラする」と殺害予告が届きました。インスタはコメント欄を荒らされるので制限したらDMが届くようになるし、返信制限できないツイッターは連日のように執拗に同じ内容の批判コメント入れてくる日本人も少なくなくて時々やるせなくなります。
毎日あまりに汚い言葉が送られてくるので、人はどれだけ醜くなれるのかを検証するため、最近汚い言葉コレクションを開始しました😂
-----------------------------
【Rie IG インスタグラム】
https://www.instagram.com/riejapanavi/
●Twitterでは香港情勢に関する日本語情報をできる限りリアルタイムで随時発信しています。
https://twitter.com/japanavi
汚い日文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Fate/stay night [Heaven's Feel] II.Lost Butterfly》
I beg you
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background :
https://i.imgur.com/1CBuOvx.jpg
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4255834
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
あわれみを下さい
堕ちた小鳥にそっと触れるような
かなしみを下さい
涙ぐんで 見下ろして
可哀想だと口に出して
靴の先で転がしても構わないわ
汚れててもいいからと 泥だらけの手を取って
ねぇ輪になって踊りましょう
目障りな有象無象は全て たべてしまいましょ
スパイスは堪え難いくらいがいいわ
怯えた小鳥は
さよならなんて言えなくて
愛を請う仕草で黙り込んで つつましいつもりでいた
lie, lie, it’s a lie
not a lie, もう辛い 散々傷ついて
やさしいせかいに誰だって行きたいわ
ひとつに溶けてしまいましょ
憎しみも愛情もむしゃむしゃと 頬張ってしまいましょ
混沌の甘い甘い壺の中で
曖昧に笑うから 会いたいと思うのよ
I know you’re here to stay with me
愛されていたいだけ
lie, lie, lie, you’re to be with me
雷鳴の咲くところ
惨憺たる heavenly feeling
愛だけ残ればいい
しんしんとかなしみだけがふりつもる
願望も悔恨もただ埋め尽くす
きずな結んだ遠い春の日の
傷跡さえも 消えてしまうの
やがてキラキラ夢の中
朽ちて行く光は貴方に 届くはずだから
まぶしくて涙が止まらない
ねぇどうか側にいて
泥だらけの手を取って
離さないで どうかずっと側にいて
離さないで 暗くなるの、側にいて
離さないで、見えないわ ただずっと側にいて
離さないで ただずっと 愛してる
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
請你憐惜我吧
猶如你對跌落的鳥兒輕輕撫摸那般
請你悲憐我吧
眼眶盈著淚俯視而落下淚水
請你對我說出些哀憐我的話語吧
即便因鞋跟絆倒,我也無所謂
「即便你再污穢不堪也無所謂。」接著便握住我滿覆淤泥的手
來吧,讓我們一同圍圈翩翩起舞吧!
狼吞虎嚥地將這些礙事的世間萬物,一乾二淨的吞噬殆盡吧
倘若撒上些許的辛香料能夠,令我無法承受就更好了
膽怯的鳥兒
連再見都無法脫出口
僅是跳著求愛的舞,悄悄無聲、心無留念地杵著
騙人、騙人、一切都是謊言
真相總是令人難受,我早已被摧殘的遍體麟傷
不論是誰,都嚮往著前往與世無爭的溫柔世界吧
將一切全都攪和在一起吧!
不論是憎恨亦或是愛情,全都摻進混沌中那滿載醇美甘甜的甕壺之中
鼓起血盆大口般的雙頰,將一切吞噬殆盡
正因有你那曖昧不清的笑容,我才如此渴望見到你
我知道你會一直伴在我身旁
我僅是想感受你的那份憐愛
騙子、騙子、你早已離開我身旁
在雷鳴綻放之處
只遺留著極為悲愴、哀憐的痛觸
只乞求,還有寥寥無幾的愛殘留
如雪似不絕地飄降而下的,是將願望、悔恨——
都層層堆積、滿溢的苦澀哀傷
而在那遼遠春日構築起的羈絆
也將同這份殘留在身上的傷痕,就此褪去消逝嗎?
在最終炫彩奪目的夢裡
哪怕是漸漸黯淡消逝的光芒
必定將微微點亮你的所在
如此炫目而使我淚流不止
拜託了,拜託請你留在我身邊
乞求你握住我滿覆泥濘的手
「請不要離開我。」拜託你繼續伴在我身旁
「請不要背棄我。」一片晦暗之中,只渴求與你相依
「請不要拋下我。」你的身影卻漸漸消逝,我僅僅是渴望,你能伴在我身旁
「請不要留我孤單一人。」我將這樣一直,愛著你的
汚い日文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Fate/Zero》
to the beginning
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
歌:Kalafina
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景連結 / Background Album :
https://imgur.com/a/nktXD
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
あと一度だけ奇跡は起こるだろう
優しい声で描く歪んだ未来
もう誰も泣かない世界の為に
紅く汚された空の
何処にも届かず消える叫びと祈り
慰めは捨てて行ける
奇麗な月の光が
始まりへと沈み行く その彼方へ
閉ざされてく瞳で
まだ遠くへ 手を伸ばす 君の嘆きを信じて
本当は誰が救われたくて
迷う心が空に穴を穿つ
君を選んで
たった二人の歓びを探せたなら
どんな冷たい焔に身を焼かれても
微笑みの近く
のたうつ夢 命の意味
怯えてるこの世界を
澄んだ水の中へ還したい
哀しみだけ消せはしない
そんな人の心の理さえ
この手で切り裂いて
down to zero we go
奇麗な月の光は
ただ静かに 始まりへ朽ちて行くよ
閉ざされた憧れはまだ遠くへ
闇の中 君と生きた
日々の全て
優しい歌
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
奇蹟還會再一次出現吧
溫柔之牲描繪出扭曲的未來
只為創造,誰都不再哭泣的世界
這片被血染紅的天空
到處都響徹著本該傳遞,卻終而消散的吶喊與祈願
不惜捨棄苟存的慰藉
皎潔的月光
朝那彼方逐漸消逝
我輕輕閉上瞳眸
朝著遠方,再度伸出手,只因相信你的嘆息
其實是誰渴望得以救贖
釋放迷茫的心穿蒼穹
選擇了你
去尋找共數兩人的喜悅
哪怕深陷冰火當中灼燒燃盡
也要微笑陪伴在你左右
苦難的夢,生命的含意
願將這個顫抖的世界
歸還治清澈透明的水中
唯獨絲絲哀愁無法抹除
甚至如此人心的信仰
也用這雙手撕裂
down to zero we go
皎潔的月光
寂靜地,在起始之地漸漸腐朽
被封閉的憧憬,向著遠方
黑暗之中,與你相依為命
那日子的過往
與溫柔的歌聲
汚い日文 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《StarRingChild EP》
Even Heaven / 天國的即使
作詞 / Lyricist: aimerrhythm
作曲 / Composer:釣俊輔、玉井健二
編曲 / Arranger:釣俊輔、玉井健二
歌 / Singer: Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation: Thaerin
背景 / Background - 心象Sketcher:
https://www.pixiv.net/artworks/76544323
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2461646
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/even-heaven/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
今はもう ずっと じっと息をひそめたままでいい
宇宙(そら)はまだ きっと もっと 深くへ 沈む
飛び立つ勇気を忘れて 広げた翼も失くして
天国さえ 消えた 青い地球(ほし)
何もいらないと言って ここにいるよと言って
行き場のない 続きもない願いだけ 響いてる
ここにいるよと言って そばにいるよと笑って
確かめたいことを 音にすれば
壊れてしまうことは 知ってるよ
今思う ずっと ずっと 辿り着けなくたっていい
君となら きっと もっと 遠くへ行ける
いますぐ扉をたたいて 抱えた痛みけとばして
目を凝らせば 見える 青い月
何もいらない場所へ 誰も知らない世界へ
知りたくない 聞きたくないことさえも 滲んでく
君の右手を握って どこへ行くかも忘れて
描いた幻想(まぼろし)を 現実(もの)にすれば
壊れてしまうことも 知っていた
確かな明日や 重ねた昨日よりも
不確かな二人がここにいる それだけでいい…
何もいらないと言って そばにいるよと言って
汚れのない 終わりのない 願いだけ 響いてく
歩き疲れた場所で 変わらない世界の果てで
全てを失くしても “願い”だけは
誰にも壊せないと 信じてた
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
事到如今,就這麼靜靜的、一直屏著氣息就好
這片星空肯定,會往更深更深的地方,沉沒吧
忘卻展翅高飛的勇氣,也失去了曾經張開的翅膀
這已經是個,連天堂都不復存在的星球了
請和我說,你什麼也不奢求;請告訴我,你就在這裡
然而這裡卻只有那些已經無處可去、也沒有未來的願望,正在寂寞的迴盪
請告訴我,你會在這裡;請笑著說,你會在我的身旁
但若將想要得到確切答案的事情脫口
這一切就會變得殘破不堪,這種事情,我早就知道
現在想想,或許永遠、永遠都到達不了天國也無所謂
只要和你在一起,肯定,可以前往更遠更遠的地方吧
請現在立刻敲打我的門扉,將我所藏有的痛苦全部踹開
只要仔細凝望,便能看見那藍色的月亮——
朝著,什麼也不需要的地方;朝著沒有任何人到訪過的世界
就連那些不想知道、不想聽見的事物,也全都模糊了
牽著你的右手,遺忘到底何去何從
然而若是將描繪的這個幻想,化作現實
這一切就會成為一片斷垣殘壁,這種事情,我也早就知道
比起確切的明日什麼的,或是累積無數的昨日什麼的
如夢境般的兩個人能在一起,只要這樣就好……
請和我說,除了我以外你什麼也不需要;請告訴我,你會在我的身旁
然而孤單迴盪的,卻是無暇而不知放棄的,那些心願
在這,走到疲倦而窮途末路的地方,於這什麼也不曾改變的世界盡頭
縱使失去一切,唯有這份「願望」誰也無法摧毀
我是,如此的深信
英文歌詞 / English Lyrics :
Really, I’d be fine just calmly holding my breath forever,
As I’m sure the sky will sink even deeper from here.
Forgetting the courage to fly, I’ve lost my stretched out wings,
On a blue planet where even heaven has vanished.
Tell me you don’t need a thing… tell me you’re here with me…
A wish with no place to go, and no future, is the only thing resonating here.
Say you’re right here… smile, saying you’re right beside me…
Though I know that if we put the reassurances we need into words,
They’ll simply fall apart.
Really, I’d be fine never getting there,
‘Cause I’m sure I could go even further if I’m with you.
We’ll knock on this door and kick aside the pain we’ve held onto,
Straining our eyes to make out a blue moon.
We’ll go to a place where we need nothing… a world no one knows…
Even the things we don’t want to know, and would rather not hear, start to blur.
I’ll grasp your right hand, having forgotten where we’re going,
Though I knew all along that if me make this illusion we created a reality,
It’ll simply fall apart.
More than a certain tomorrow, or accumulated yesterdays,
An uncertain two of us are right here… and that’s more than enough.
Tell me you don’t need a thing… tell me you’re here with me…
A wish unsullied, with no end, is the only thing resonating here.
At the place where we grow tired of walking… at the end of an unchanging world…
Even if we were to lose everything, I believed,
That no one could ever tear this wish apart.
汚い日文 在 汚い言葉に慣れない台湾人。(久久沒回台灣 - YouTube 的八卦
久々に台湾に帰った時、汚い言葉に慣れない台湾人。(久久沒回台灣,不習慣髒話的台灣人) ... Ryuuu TV / 學日文看日本. Ryuuu TV / 學日文看日本. ... <看更多>
汚い日文 在 從零開始,用YouTube影片學日文: 日語名師井上一宏為零基礎自學者設計的22堂線上影音課 的八卦
せいこうせいこうしっぱいしっぱい( 1 )成功な( 2 )成功する( 3 )失敗な( 4 )失敗するきたな 2 あんなに汚いレストランが那麼髒的餐廳,不可能會好吃。 ... <看更多>
汚い日文 在 [翻譯] 翻譯請教:最旁邊的xx - 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的八卦
大家好
有一句生活中常會講到句型想請問大家: "最旁邊的xx"
比方說: 最旁邊的那本書有一點兒髒
估狗了好久只查到這個講法: 最も側
這還是google翻譯的
如果用上面的例句來講的話,翻譯如下:
最も側の本がすこし汚いです。
最も側にある本がすこし汚いです。
如果想表達這種"最旁邊的某某東西/某某人"
"最も側"是正確自然的日文嗎? 或是說上面那兩句試譯的日文ok嗎?
如果不自然的話,日文有沒有更好的說法來對應呢?
感謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.81.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533568050.A.40E.html
... <看更多>