...好,我們還是乖乖叫她曼谷吧。
曼谷的泰文全名其實是世界最長的城市名
由18世紀時定都在此的泰王所命名
大致上的意思請看插圖(我不想再打一遍)
由於原文混合了古老的巴利語及梵語
一般人都無法完整解釋它的原意
而泰人也多把曼谷簡稱「估忒」(Krung Thep)
--就是節自原名中第一句的「天使之城」
至於全世界都在叫的曼谷(Bangkok)
其實是這座城市更早以前的名字
據說是因為流傳已久加上比較好唸一點
因此還是做為正式的英文名稱使用
現在有沒有覺得
曼谷市長的泰文官銜真的超級拉風的
#跟丹妮莉絲有的拚
#怪奇冷知識049
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過239的網紅邱舒 ShuChiu,也在其Youtube影片中提到,9.24 於公廣金鐘入圍茶會演唱 🔸 中文字幕高畫質版:https://youtu.be/sur9pugrjVM 🔹英文字幕高畫質版:https://youtu.be/GyAPQEhBp7U 無垢鳥 (改編自客語童謠〈阿啾箭〉) White Drongo ( Adapted from ...
梵語 英文 名 在 怪奇事物所 Incrediville Facebook 八卦
...好,我們還是乖乖叫她曼谷吧。
曼谷的泰文全名其實是世界最長的城市名
由18世紀時定都在此的泰王所命名
大致上的意思請看插圖(我不想再打一遍)
由於原文混合了古老的巴利語及梵語
一般人都無法完整解釋它的原意
而泰人也多把曼谷簡稱「估忒」(Krung Thep)
-\-\就是節自原名中第一句的「天使之城」
至於全世界都在叫的曼谷(Bangkok)
其實是這座城市更早以前的名字
據說是因為流傳已久加上比較好唸一點
因此還是做為正式的英文名稱使用
現在有沒有覺得
曼谷市長的泰文官銜真的超級拉風的
#跟丹妮莉絲有的拚
#怪奇冷知識049
梵語 英文 名 在 泰國清邁象 Facebook 八卦
清邁象【冷知識】
你知道曼谷是全世界擁有最長地名的都市嗎?
曼谷泰文(กรุงเทพ)英文發音為(Krung Thep)
很榮幸的擁有是全世界最長地名
多長呢? 長到可以唱出來你信嗎?
全名叫(กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์)
我知道大家不會念所以找到錄音檔↓↓↓↓
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/49/Th-Bangkok_ceremonial_name.ogg
其意譯為「天使之城,宏偉之城,永恆的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」
曼谷的名稱是由這個朝代曼谷王朝拉瑪一世所命名與建造城市
再由後來拉瑪四世(安娜與國王的周潤發)做出修改
大部分的名子都是古老兩個古老的印度巴利語和梵語
雖然至今曼谷全名還在小學教科書編課教導
但已經很少人知道其意思是什麼了唷
現在各國通用的「曼谷」(Bangkok)
之名則是當地語言「橄欖村」的轉譯
最後我再送上曼谷全名用唱的版本
比特編.
#泰國 #曼谷
按讚看更多泰國有趣短片
按讚+搶先看→泰國清邁象
https://www.facebook.com/chiangmaielephant
還可以進入我的泰國商城看看唷↓↓↓↓
http://chiangmaielephant.mymy.tw/item.html
梵語 英文 名 在 邱舒 ShuChiu Youtube 的評價
9.24 於公廣金鐘入圍茶會演唱
🔸 中文字幕高畫質版:https://youtu.be/sur9pugrjVM
🔹英文字幕高畫質版:https://youtu.be/GyAPQEhBp7U
無垢鳥 (改編自客語童謠〈阿啾箭〉)
White Drongo ( Adapted from a Hakka nursery rhyme "Black Drongo" )
作詞改編:徐麗雯 Sub Author : Herb Hsu
作曲改編:蔣韜 Sub Composer : Jiang Tao
演唱:邱舒 Performer : Shu Chiu
文/徐麗雯 By Herb Hsu
〈無垢鳥〉的歌詞係由《維摩詰所說經·方便品》以及客語童謠〈阿啾箭〉所發想而成。
The lyrics are inspired by “The Vimalakirti Sutra” and the Hakka nursery rhyme “Black Drongo”.
阿啾箭為大卷尾的客語稱法,是地域性很強的鳥類,昔常見於農村牛背上;維摩的梵語是清淨、無垢的意思,結合以上二者,故曲名題為〈無垢鳥〉。
A black drongo is a highly territorial bird often seen resting on the back of a cow in the countryside. “Vima” in Sanskrit language means clean and pure, which is why the song is named “White Drongo”.
〈阿啾箭〉這首童謠使用在電影《光的孩子》的劇情關鍵處,藉由不同角色的無伴奏哼唱,前後串連出生命、情感的一脈相承。〈阿啾箭〉的童謠歌詞迴環反覆、直白簡要,指出無父無母的處境、追尋的失落,剛好扣合電影的角色際遇,也與《維摩詰所說經·方便品》的核心精神相呼應。
The Hakka nursery rhyme “Black Drongo” is used in an important part of the film “The Child of Light”. Hummed by different characters without the accompaniment, it expresses how our lives and feelings are interrelated. With the rotatory and straight forward lyrics, we know how it feels when you’ve lost your parents and try to find something but in vain, which is what the protagonist of the film has been through and in accordance with the core of “The Vimalakirti Sutra”.
〈無垢鳥〉歌詞以聚沫、泡、燄、幻、夢、影、浮雲、電等喻,示明無常的諦理;而〈阿啾箭〉童謠則提供了一個生活感的基底;兩者一虛一實,精神層面和現實景況交匯共振,成為了普世無盡的扣問。
A cluster of foam, a bubble, a flame, an illusion, a dream, a shadow, a cloud and lightning in the lyrics show us how transitory life is while the nursery rhyme “Black Drongo” itself describes an ordinary daily routine. The former is unreal while the later is real. When the spirituality meets the reality, endless questions arise ubiquitously.
〈無垢鳥〉是電影《光的孩子》的片尾曲。原初的構想是希望片尾曲能有不斷往前、往前,最後隨風消散的感覺,意圖在影片結束時,以對自然的感知、經文的無常空相,延擴至更超然的識界,並帶給人飛昇、療癒的力量。
“White Drongo” is the ending song of the film “The Child of Light”. The initial conception about ending song is to deliver the feelings of going forward and fading away eventually. We expect that the ending shows the sense to nature and the impermanence of sutra expending to the unlimited ambit, and also provides people the power of inspiration and mind-curing.
影片封面相片 / 楊鈺崑 攝影