《止戰之殤》 詞/方文山 曲/周杰倫
光 輕如紙張 光 散落地方
光 在掌聲漸息中它慌忙
她在傳唱不堪的傷 腳本在台上演出最後一場
而全村的人們在座位上 靜靜的看時間如何遺棄這劇場
戰火弄髒 她的淚光 誰在風中 吵著吃糖
這故事一開始的鏡頭灰塵就已經遮蔽了陽光 ㄅㄧㄤˋ
恐懼刻在孩子們臉上
麥田已倒向戰車經過的方向
蒲公英的形狀在飄散 它絕望的飛翔
她只唱只想 這首止戰之殤
惡夜燃燭光 天破息戰亂
殤歌傳千里 家鄉平饑荒
天真在這條路上 跌跌撞撞
她被芒草割傷
孩子們眼中的希望 是什麼形狀
是否醒來有麵包當早餐 再喝碗熱湯
農夫被燒燬土地跟村莊 終於拿起槍
她卻慢慢習慣放棄了抵抗
孩子們眼中的希望 是什麼形狀
是否院子有鞦韆可以盪 口袋裡有糖
刺刀的光被仇恨所擦亮 在遠方野蠻
而她卻微笑著不知道慌張
.
這首日文版的「止戰之殤」翻譯詞,是由我一位熱心的日本朋友「增田真結子」所義務幫忙翻譯的。因為中日兩種文字不論是在字形與文法結構上均有著極大的差異(註1),所以翻譯過後的日文歌詞,對我們而言,儘管歌詞裡面傪雜著可望文生義之漢字,但在整篇文章的理解程度上,還是有其一定的障礙與隔閡,但是這些所謂的“障礙與隔閡”在我閱讀起來卻反而有著一種曖昧不明、神秘莫測,具有文字想像空間的樂趣,也因而意外的具備了“詩特質”的距離美感。這種難得的閱讀經驗,對我而言頗為特殊。
這篇翻譯詞因為是使用漢字與日式假名夾雜的形式所書寫而成的,所以就整體而言,在字裡行間上少了漢字(繁體字)比劃繁多的厚重感,再加上因為本人完全不懂日文,因此“日式假名”在我閱讀的視覺上會很自然的將其視為一種圖案(近似埃及象形文字),直接略過其文字意涵而純粹欣賞它的文字形象(註2),所以就僅能依靠所認識的漢字來猜測通篇文章的大概意思,這其實就某種程度而言,就已經具備了詩的解讀特質。最後再加上雖然同為漢字詞彙,但裡面卻充斥著日本獨有的漢字片語(如子供、朝食、客席、彼女、目覚等),這些漢字詞彙在被重新詮釋的解讀上,也衍生出一種另類的文字新鮮感(註3),擴大了漢字語彙馳騁的想像空間。
這首在文字的深度與表達的意涵上,嚴格講起來並不具備文學份量的歌詞作品,但在經過日文翻譯的重新解讀下,竟然在轉換的過程中無形的被詩化了,對於這個在文化落差上所意外造就的美感,如詩般的日文翻譯詞,著實讓人驚豔,也是我始料未及的一件事情。
.
《止戰之殤》 詞/方文山 曲/周杰倫
光 紙のように軽い 光 あちこちに散らばる
光 拍手がゆっくり止む中で慌てゆれる
彼女は歌い広める 堪え難い傷を
脚本は舞台の上で 最後の一場を上演
全村民は客席で 静かに見る
時間はどうやってこの劇場を遺棄したのか
戦火が 彼女の涙を汚した
誰かが風の中で 音を立てて飴を食べる
この物語は始まりのシーンからすでに陽光が埃で遮られている
恐怖は子供たちの顔に刻まれる
麦畑は戦車の方向に倒れている
蒲公英は 飛び散る 絶望的に飛んでいく
彼女はただ歌う ただ思う この「止戰之殤」の歌を
悪夜に蝋燭を点し 夜明けが戦乱を鎮めるように
殤歌は千里に伝わり 故郷の飢饉は収まるが
天真はこの路上で つまづきふらつく
彼女はススキで肌を切る
子供たちにとっての希望は どんな形?
目覚めた時に朝食にパンを食べること?
さらにスープも飲めること?
農夫は土地も村も焼かれ 終には銃を手にするが
彼女は抵抗しないことに次第に慣れゆく
子供たちにとっての希望は どんな形?
庭のブランコで遊べること?
ポケットに飴があること?
ナイフの光は恨みで磨かれ光る 遠くの野蛮な場所で
だが彼女は動じず 微笑んでいる
.
(註1):表意的象形漢字(一字一義)與表音的拼音平假名與片假名(多重字母組合一義)其文字系統迥然不同,特別值得一提的是,世界上現僅存漢字為表意的文字系統,其餘全部為拼音的文字系統。另外中字與日文的文法結構也是完全不同的表達形式,其主詞與受詞跟動詞的前後順序均為不同。
(註2):日本的片假名取材自中國的楷書偏旁,而平假名則源自於草書,因此就某種形式而言,閱讀日式假名(特別是以書法體書寫)猶如在欣賞一篇草書體的書法藝術,因為一般的狂草書法,如沒有經過專家學者的導讀,就連中國人自己也看不懂,但這並不阻礙書法本身的美感與閱覽者的樂趣。
(註3):日式漢字片語,對我而言,就像是解讀文言文般的有趣,因為兩者的相似處為獨立閱讀時均為可供辨識之漢字,但組合為片語詞彙時,卻需要費些時間去咀嚼其意涵,這其實也是詩文體的特色之一,大部份的詩是不能在閱讀的第一時間即明瞭其意義,需反覆思考與通篇推敲,才能感受其中的奧秘。
.
https://www.youtube.com/watch?v=qIZ5MAwbeCg
「日文漢字轉換平假名」的推薦目錄:
- 關於日文漢字轉換平假名 在 方文山 Facebook
- 關於日文漢字轉換平假名 在 胡晴舫 Facebook
- 關於日文漢字轉換平假名 在 神奇裘莉 Facebook
- 關於日文漢字轉換平假名 在 [問題] 關於漢字轉平假名- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於日文漢字轉換平假名 在 日文漢字假名App - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於日文漢字轉換平假名 在 日文五十音漢字轉換的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於日文漢字轉換平假名 在 日文五十音漢字轉換的推薦與評價,PTT、DCARD 的評價
- 關於日文漢字轉換平假名 在 【阿透】超簡單注日文漢字的假名和中文注音的方式! - YouTube 的評價
日文漢字轉換平假名 在 胡晴舫 Facebook 八卦
記憶之所繫(刊於明報10/9世紀版)
撰文:胡晴舫
石黑一雄的日本名字並不叫石黑一雄,而是カズオ・イシグロ。在日本,唯有本國人才能用漢字寫名字,外國名字則一律用片假名拼寫,以利日本人捕捉原語文的發音。「石黑一雄」這個名字因此僅存在於中文世界,只有我們中文讀者如此記住他。從這方面來看,中文世界創造了「石黑一雄」。即便是作家的名字,已經出現不同版本,日本讀者、英國讀者、中文讀者各自憑藉自己的情感,去認識石黑一雄。就像他的小說,所謂的真實,也許只能在記憶與現實之間的縫隙去尋找,而唯一的羅盤是人類情感的本能。
今年諾貝爾文學獎得主石黑一雄,五歲時隨父母由日本長崎移民英國,年輕想當音樂家,甚至自行灌錄了唱片,最終走上了寫作之路。1982年,28歲的他取得英國國籍,出版他第一本小說《群山淡景》。諾貝爾得獎之後,英國作家石黑一雄說,他看待世界的眼光一半是日本,來自他的父母,因為他第一個學習的語言是日文,在一個純粹日本家庭中長大,而一個人難免終生受自己父母的影響。
石黑一雄的小說時常有第一人稱的敘事者,而這位敘事者永遠不可靠。個人的記憶如此幽微曖昧,彷彿拿一盞微弱的燭火伸進時代的深處,試圖照亮一點細節,而這些被照亮了的時代細節卻依然模糊,往往經不起推敲,而那籠罩在搖晃燭光之中的人性氛圍卻已經呼之欲出。讓石黑一雄獲得全球盛名的小說《長日將盡》裡,管家史蒂芬即是不可靠敘事者的典型,拉拉雜雜漫談宅院的輝煌過去,裁切回憶的片段,避重就輕主子達林頓因為二戰時期支持納粹而遭到時代鄙棄,導致宅院的換手,也若無其事不斷提及另一名女管家如何能幹,她因為結婚而離職多麼可惜等等。他明明在說自己的事,卻從不直接說自己。現實中,人類的記憶本來唯心、也違心,揀選自己想要留住的,偽造對自己有利的,割捨自己亟欲遺棄的。說是選擇性的遺忘,更準確一點的說法是選擇性的記憶。而石黑一雄的角色們就這麼一直猶疑、徘徊,遲疑難行,掩飾、並抉擇何時記憶以及何時遺忘。
石黑一雄雖然時常以大時代為背景,但他對描寫時代卻缺乏興趣,他不像伊迪絲華頓(Edith Wharton)會長篇累牘去描繪一場盛大的紐約盛宴,作為時代的見證,也不會像托爾斯泰去創造一場漫長的機智辯論,用以彰顯時代的困境,他也不是癡迷的時代戀物癖,在讀者面前鉅細靡遺地炫耀他四方搜集而來的歷史知識,他也不像雨果擅長描繪時代的驚濤駭浪,讀者一打開書頁便不由己身被捲進了書裡的時代風暴,因為寫作者石黑一雄以及他選擇的敘事者始終與自己的故事保持一定的距離,以至於讀者也不得不一路維持禮貌,安靜地聽他說故事,然而,他的小說偏偏沒什麼故事性,情節往往推進一半就停止了,或繞道其它旁枝,迷路在樹林之中,他也不似帕慕克般小說技巧高超,一個故事可以用一打以上的寫法、完全炫技地在讀者前搬演一人馬戲團,使讀者驚呼連連,石黑一雄無論寫什麼題材,都是相同的語氣,平淡而中性,乍聽之下,聽不出敘事者的背景以及性格,因為石黑一雄的角色說話不用片語,直接用動詞,而片語的使用方式是最容易一下子立即洩露角色的階級身份以及身處的時代。
就某方面來說,石黑一雄是一名無特定文化語境的作家,他的簡白風格與壓抑的情感,使得他輕易變成我們這個時代的代表,透過高科技,我們漫遊世界全境,任意穿梭時空,使用最簡單的語彙互相溝通,我們的記憶斷裂,卻又以神秘的方式串連成一圈只有我們自己明白其意義的閃亮珍珠,並變成我們的秘密護身符,陪伴我們在這個星球上寂寞地行走。生活中那些各式的淡淡遺憾,經過了時風年雨,累積成一座巍峨的高山,長滿了綠草高樹,不再有人記得底下埋藏了哀傷的白骨 ——偶而,非常偶然,我們自己不經意吐露。
我時常覺得閱讀石黑一雄的小說就像在美國奇幻小說家瑰恩筆下的機場,所有旅人來自不同次元,正在等待轉機,前方來了一名來歷不明的角色,先是簡短的日常問候,漫不經心的句子,慢慢,慢慢,隨著談話的無線性推演,跳接幾個話題之後,對方的輪廓才逐漸清晰浮現,喔,原來他五十四歲,喔,原來他活在那個時空,喔,原來他想去拜訪一位老朋友,噢,原來他一輩子都沒結婚,突然,你毫無心理準備之下,對方出其不意淚水潰堤了。於是你才明白,剛剛說出口的話只是用來隱藏一直不想說出口的話,所謂的記憶其實是一種遺忘的方式,之所以表現若無其事是為了深深埋藏失落的痛苦。當你終於自行拼湊出來對方的故事,其後,便是那股如海嘯捲浪而來的巨大無助感:關於生存,關於命運,關於自由意志,即使人竭盡一生做好本分,擦亮每扇窗子、洗淨每只杯子,以不打擾他人為最大目的,安靜過一份節制的生活,我們真的就會過上好一點的日子了嗎?我們就值得幸福了嗎?在次元轉換之際,也就是時代更迭之時,屬於我們個人的小小災難、小小哀愁、小小喜悅仍持續、劇烈地發生。
石黑一雄的作品中,我個人因此最喜歡科幻小說《別讓我走》。我以為那是小說家對社會本質所提出最直接的控訴。敘事者依然難以信賴,東說一點西說一點,平鋪直敘,直到最後一刻才顯露情感的本質。但這本小說裡,石黑一雄首度跳脫了國族寓言與個人記憶的時代漩渦,站在文化參照點的最高處,為讀者清楚指出人類社會體制的黑暗如何導致了生命本質的虛無,而記憶這件事就是愛,我們只愛我們的所憶,因為我們只憶我們的所愛,這仍不是什麼終極的救贖,甚至是無效的抵抗,卻是唯一維繫人類生命的能量。
#石黑一雄 #諾貝爾文學獎 #胡晴舫
日文漢字轉換平假名 在 神奇裘莉 Facebook 八卦
平假名眼鏡是初學日文的那幾個月,我還滿愛用的一個小工具。
只要貼上連結就能一秒轉換頁面,漢字的讀音都不用怕,很方便!
**
《10個月從五十音直接通過日檢 1 級》現在預購享 79 折優惠+送 50 張現場講座門票~
預購連結:
博客來 http://bit.ly/N1Books
誠品 http://bit.ly/N1Eslite
金石堂 http://bit.ly/N1Stones
三民網路 http://bit.ly/2OKnsPP
學思行 http://bit.ly/2IcOeho
現場講座門票兌換方法請 Line 我詢問~https://bit.ly/MagicJulieLine
日文漢字轉換平假名 在 日文漢字假名App - 語言板 | Dcard 的八卦
請問有沒有App是可以查詢漢字的讀音的~謝謝- 日語,日文. ... 如果你的電腦系統是中文他還不一定標假名也有可能把漢字標注音給你看,你會想吐血. ... <看更多>
日文漢字轉換平假名 在 【阿透】超簡單注日文漢字的假名和中文注音的方式! - YouTube 的八卦
【阿透】超簡單注 日文漢字 的 假名 和中文注音的方式! 3,469 views May 14, 2017 文章版在這裡→https://goo.gl/KxxSG7 WPS office下載教程 ... ... <看更多>
日文漢字轉換平假名 在 [問題] 關於漢字轉平假名- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的八卦
大家好
目前因為有在學日文的關係
會常常看一些讀物、教科書
但是在閱讀的時候常常碰到一個問題
就是看到漢字卻不知道平假名的囧境
因為我看書的時候會習慣邊念
讓自己的耳朵去記單字
這樣也比較不需要死背
覺得還不錯
但沒有平假名的時候真的頗困擾
因為我的字彙量也還不高
所以想請教一下
線上哪裡有資源是可以專門查漢字的平假名的網站嗎?
真的頗需要這類網站的
希望大家能夠回答我的問題
謝謝> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.210.22
※ 編輯: ANsheep 來自: 140.118.210.22 (02/19 00:37)
※ 編輯: ANsheep 來自: 140.118.210.22 (02/19 00:37)
哇,一上來就看到好多回覆,謝謝大家
多入手一些網路上的資源真的會方便許多>"<
謝謝大家的回答!!
※ 編輯: ANsheep 來自: 140.118.210.22 (02/20 00:31)
... <看更多>