人類學常會談文化發展傳承過程之中不同文化接觸所帶來的「涵化」(acculturation)與文化教養的「濡化」(enculturation)兩個概念。但在今天可以發現這兩個過程往往不可分。
這篇來自【轉角國際】的文章帶我們看到中國內蒙古自治區的一個幼稚園,一起認識這裡的教育如何結合不同國家文化的元素到民族文化教育之中。
---------------
隨著W走進南園區,馬上就被園裡的各項設施給震攝住了。除了廣場上的遊樂設施仿照傳統蒙古包和勒勒車的造型進行設計外,各建築物的外型設計都是橢圓或整圓的,一方面模仿蒙古包的造型,體現蒙古文化崇尚蒙古包、「返本歸原」的思維,另一方面也呼應官方所強調的「民族團結」之意。
更令人驚訝的是,走進建築物裡,裡面所有的空間安排都是順著外型的大圓而分割的,就連隔間牆都是圓弧曲線的,這一方面與蒙古包內部必須沿著內牆圓弧來布置家具的文化思維相呼應,另一方面也避免孩子在室內跑跳的過程中受傷。
此外,和私立的蒙古族幼稚園一樣,為了適應蒙古文化教育的需求,以及日蒙融合的「培養獨立生活技能」、「大量遊玩、少量學習」的幼兒教育目標,室內也規劃諸如蒙古特色文化室、生活體驗館、室內球場、劇場…各種想得到、想不到的遊樂空間都有。主建築物裡甚至還有一間「綜合戲水館」,平時擺放各種玩具供不同班級的孩子們輪流來玩,夏天的時候則注水成為大型的戲水池,讓孩子們在裡面玩水。
內蒙古地區的公立蒙古族幼稚園,原先是在《民族區域自治法》的要求之下,作為蒙語教育系統最基礎的啟蒙教育單位而設立的。不過,在漢語作為「現代化」主流語言的社會情境下,早期蒙古族的家長將孩子送到蒙古族幼稚園的意願並不高。
除非家長對傳統民族語言、文化傳承有非常高的認知與執著,否則在中國改革開放、經濟迅猛發展的90年代,一般蒙古族家長大多普遍認為孩子必須從小學會流利的漢語才能更好地融入主流社會,成為「人生勝利組」。在這樣的思維下,不僅公立蒙古族幼稚園的入學率偏低,也沒有設置「漢族班」的需求。
為了扭轉這樣的認知、提高入學率,以塑造中國境內「民族幼稚園」的典範,近年來不論是中央或地方政府均投注了大量的資源,讓公立蒙古族幼稚園從空間規劃、硬體設施,一直到師資培育﹙如樂樂的班主任老師擁有內蒙古師範大學幼兒教育碩士學位,而且必須定期接受職業培訓﹚、活動安排/課程設置都是一時之選。
(以上引用網頁原文)
「文化 涵 化 acculturation」的推薦目錄:
文化 涵 化 acculturation 在 約克在哪裡?Where is York? Facebook 八卦
#acculturation
今早在簽名並標註上日期時間時,突然想起我是怎麼被矯正的。
.
在巴西,寫日期的方式普遍是倒著寫回來「日/月/年」,如今天是「15/06/2016」;時間則以一個「h」作為分隔,並採24小時制,如「10h20」、「19h40」。
.
剛到巴西時,我對辨別日期障礙重重,尤其常有人不喜歡寫出2000,只寫「15/06/16」,真搞不懂是6月16日還是6月15日。
如果數字都小於12的話,又更麻煩了,比方說「07/08/14」,究竟是7月8日呢?還是8月7日呢?還是8月14日呢?甚至是7月14日嗎?
以巴西的方法解讀:2014年8月7日才是正解。
.
相較於日期,時間 h 則是更好認了些,而且也深得我的喜愛,很快就成為我的書寫習慣。
在那一段留居巴西的日子裡,我漸漸學習並適應,從腦袋總是打結、需要多幾秒去判別思考,到閱讀無礙、連書寫產出也跟他們統一化。
同樣的,在許多類似日期時間寫法的小地方,我也是這樣被涵化的,一點一滴轉換用巴西人的視角去履行生活。
.
然後我回到台灣,再次接受衝擊。
自己深知日期寫法容易讓人搞錯,花了一些時間就改了回來,但 h 時間寫法仍舊跟著我沒有變。
.
還記得有一次向客戶報告,我整個ppt投影片都採 h 的時間寫法,客戶開會到一半反應:『妳可以把 h 都改成 : 嗎?這樣我看不太懂...』
一旁的主管們見狀也說:『對呀,妳幹嘛用這種奇怪的寫法?快改一改呀!』並夾雜著一種嫌棄厭惡的神情。我忘不掉。
.
我忘不掉自己卡在兩種文化間,努力轉換與生存,偶爾還要遭受無謂的批評。並且因為那些不夠理解全貌的評語,我在回到原生文化時,要接受類似「矯正」的過程,重新學習適應以方便融入大眾;
但我一直都明瞭,現在時間是「15/06/16 12h30」,我在台北,心不在。
---
照片:剛飛抵台灣的那天在桃園國際機場拍的,抱著Feijão豆豆熊,跟爸媽走去地下停車場的路上經過一面顯示全球各大城市的牆面,堅持要與我的第二家鄉巴西利亞拍一張!