端午連假,應胡子Huzi 之邀,和屏東縣山區緊急醫療物資協會 MEMMA 的夥伴們一起去了一趟北大武山,執行北大武山第二次醫療物資運送任務,將一箱箱醫療器材送到舊登山口管理站和檜谷山莊,見證了這座南疆聖山獨有的文化與人情味。
感謝協會理事長冠賢與北大武成年禮執行長高本,以及所有協辦的工作人員和單位們,讓這次的任務圓滿達成。
除了看見高屏人對北大武的熱愛、希望讓這座山更好的心以外,這趟任務也讓我解鎖兩個成就:
1. 凌晨2點起登,發現自己不能不睡覺爬山(廢話)
2. 終於看見北大武的夜景有多耀眼動人,是我登山生涯裡見過第二華麗的夜景
由於消防與醫護人員的上班時間比較特別,假也不好請,他們只能選在凌晨下班後出發,真的很辛苦,但也很巧妙地和 靠北越野 The Sarcastic Runners 舉辦的「一日北大武N攻」趣味活動重疊,遇見越野圈的朋友 周青 Chou-Ching,並很壞的耽誤他1分鐘拍照,讓他第一趟來回山頂的成績“只有”5小時38分。(上河地圖步程表上,北大武來回時間是18小時左右,上下約1800公尺,千萬不要覺得北大武單攻很簡單...)
而這天也算見證了台灣登山新紀錄的誕生:恭喜古明政大哥以19小時41分的時間,完成三趟北大武攀登(新登山口-三角點),台灣人真的沒有極限啊啊啊!!
再次感謝胡子的邀請,還有辛苦的協會同仁、同行夥伴,一起完成了這趟物資運送,讓北大武的登山安全網更加密實牢靠。大家可以給他們一點掌聲喔~
---
今天也很感慨,這個端午連假的北大武山,因為有總量管制,而沒有像戒茂斯、眠月、水漾等地,還有超多人不申請硬幹的南湖大山一樣人滿為患,營地舉步維艱;反倒維持著日常的熱鬧與舒適,並因為這兩個活動,而增添了一絲特別的氣息。
(據 山女孩 Melissa x Mao 冒險生活 回報,就算辛苦的警察在多加屯山斥退了上百個無申請者,但連假南湖圈谷依然有超過70頂帳篷,遠遠超過申請上限,更嚴重威脅正在開花的保育類植物:南湖柳葉菜的生存。)
總量管制是好東西,如果人們再不自制,仗著沒有總量管制、不用抽籤,就極盡所能的招人出團、踏平一個又一個好地方,那麼終究,我們會因為乘載量崩潰,失去那些輕鬆體驗山林的所在,政府也將被迫介入管理,以避免公共財的悲劇一再發生。
絕對自由的前提,是每個人都能自制,但人類早已用千年的時間證明這終是幻夢。
而適度的不自由,就是保障每一個人的自由,還有未來子孫的自由與權利,也是我們需要政府的理由。
自由山林,是時候邁出下一步了,一起加油!
#北大武喜多麗斷崖
#絕美的大高屏展望台
#因為總量管制而保有的愉悅登山
「政大實小抽籤」的推薦目錄:
- 關於政大實小抽籤 在 雪羊視界 Vision of a Snow ram Facebook
- 關於政大實小抽籤 在 Enchantée,法語先生! Facebook
- 關於政大實小抽籤 在 柚子甜剝心事 Facebook
- 關於政大實小抽籤 在 [幼教] 政大實幼介紹- 精華區Preschooler 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 政大實小抽籤、政大實幼、政大附中在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 政大實小抽籤、政大實幼、政大附中在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 國立政治大學附設實驗國民小學新生入學作業要點 - morePTT 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 政大實小抽籤 :: 公私立幼兒園評價網 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 111學年政大實幼-第二次線上抽籤直播 - YouTube 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 公立幼稚園很難申請? (第5頁) - Mobile01 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 [問題] 請推薦政大附近的幼稚園- 看板Wen-Shan | PTT台灣在地區 的評價
- 關於政大實小抽籤 在 [幼教] 請問有關文山區政大附幼或萬興附幼- 看板Preschooler 的評價
政大實小抽籤 在 Enchantée,法語先生! Facebook 八卦
[ 時事 - Le Grand Débat 法國全國大辯論,1/15 正式展開 ]
為回應和傾聽來自社會各方的聲音,馬克宏於昨日(1/15) 開啟了全國大辯論 (le grand débat)。辯論為期兩個月,鼓勵所有公民參與,主題則圍繞在四個大方向:稅務和公共開支、國家機制和國營企業、生態轉型、民主和公民資格。誰都可以發表意見!
這項傾聽全民的創舉,時為難得,可惜 #馬克宏寫給人民的公開信,全文的繁體翻譯,網路上只查到 rfi 有,但一讀卻有多處漏譯和錯字,和許多非台灣慣用的詞語,小編我就不自量力的,頭洗下去,重翻了部分,修飾潤稿,整理了這篇繁中/法對照的 #馬克宏公開信全文 分享給大家。
信有點長,但寫得很好,非常值得一讀。翻譯若有不妥之處,還請前輩們指教,謝謝🙏想看純法文版,或純中文版,連結會放在本文尾端 ☺️
—----------------
Lettre aux Français 馬克宏致人民公開信
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
La France n’est pas un pays comme les autres.
Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,
我們正經歷一段充滿疑問和不確定的時期,此時我們必須牢記我們是誰。法國不同於其他國家。在法國,不公正的觀念要比其他國家更強烈,也更加需要互助團結。
Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grâce à l’effort partagé par tous.
在我們國家,工作的人支付退休養老金。在我們國家,為促進平等,很大一部分人繳納(有時甚至很重)的所得稅。在我們國家,無論經濟狀況如何,所有人都可以享有教育、醫療、安全和司法。透過大家共同的努力,生活中的種種困境,比如說失業,我們都能克服。
C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
這就是為什麼法國是所有國家中最互助、最平等的國家之一。法國也是最自由的國家之一,因為每個人的權利、看法、良知、信仰和人生觀都是受到保護的。而每個公民也有權利選擇表達他們聲音的公僕,來帶領國家、制定法律和做出重大決策。
Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
每個人共同承擔著他人的命運,每個人又需要決定所有人的命運,這就是法國。
怎麼能不為身為法國人而感到自豪?
Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
我當然知道,我們當中有人如今感到不滿或憤怒。稅收對他們來說太高了;公共服務離他們太遠了;太低的薪資使得他們難以活得有尊嚴。我們國家沒有給來自不同家庭和背景的所有人,提供同等的成功機會。所有人都希望有一個更繁榮的國家和更公正的社會。
Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
我和大家有一樣的期待。我們所想要的社會是一個,不需要靠關係或財富,而是靠努力工作而成功的社會。在法國,甚至歐洲和全世界,巨大的擔憂、紛亂不安佔據了心,我們需要清晰的想法來面對。
Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
但有一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對民選議員的攻擊。我不接受概括的譴責,例如對媒體、對記者、對政府機關和行政官員。如果大家互相攻擊的話,社會會瓦解!
為了讓希望戰勝恐懼,我們必須也應該,一起把目光放在未來重大議題上。
C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
也是為此,我提議在今天發起一場全國大辯論,辯論將持續至3月15日為止。
Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
過去幾個星期以來,許多市長開放了他們的市政大廳,讓大家表達想法。我會認真對待這些回饋。我們從今天起,將進入一個討論更充裕的階段,大家可以參加離家不遠的辯論活動,或在網路上提出個人的建議和想法。在法國本土、海外省和居住在國外的法國人都能參與。在鄉村、城鎮、街區,不論是由市長、民選官員、協會負責人或普通公民發起... 在全國大區、省會和國會議員都可參與這場全國大辯論。
Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
在這場大辯論中,市長將扮演重要角色,由於市長為大家所選,是轉達公民意見最適當的媒介。
Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
對我來說,沒有不能問的問題。我們不可能在所有議題上達成共識,這很正常,這就是民主。但,至少我們要展現出,我們是一個不懼怕發言、交流和辯論的民族。
Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
也許我們會發現,在我們不同的個人偏好下,我們能在比想像中更多的議題上,達成多數共識。
Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer.
我沒有忘記,我是因為提出的政見而當選,對於政策大方向我的立場維持一致。只有法國繁榮昌盛,才能更加慷慨,因這兩者缺一不可。我一直認為失業問題應作為我們的首要任務,而就業機會需由企業創造,因此我們需要給企業發展空間。
Je pense toujours que nous devons rebâtir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebâtir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement.
我一直認為,我們應重建一個工業的、數位的、農業的主權國家,投資這些領域的技術和研究。我一直認為,應該重建讓人有信心的教育體制、改革社會體系,讓法國人受到更好的保護,從根本上減少社會不公平。我一直認為,我們需要在自然資源的枯竭和氣候異常下,重新思考發展的模式。
Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
À ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
我們需要打造一個更公正、更有效的生產、社會、教育、環境和新歐洲發展模式。在這些大方向上,我沒有改變自己的決心。
同時我也認為,這次的辯論能讓我們在國家和歐洲的發展決策上,看得更清晰、加入新的想法,以新的方式展望未來。
我希望有最多的法國人、國人同胞,能夠參與這場全國大辯論。
Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’État et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
這場辯論必須回答最近幾週出現的主要問題。因此,我和政府定下了四大主題:稅務和公共開支、國家機制和公共服務、生態轉型、民主和公民資格,這些主題涵蓋了許多國家面臨的挑戰。關於這些主題的諸多提議和問題,都已提出過,我希望在此將這些意見稍作整理,他們不代表辯論的全部,但我認為,他們應作為討論的核心。
Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
📌第一個主題是關於稅收、公共開支和公共行動。
L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
稅收是我們國家團結的核心議題。稅收用來資助公共服務,也用來支付教師、消防隊、警察、軍人、法官、護士和為大家服務的公務員的薪酬。稅收能照顧最需要社會福利的弱勢,也支持一些未來的重大專案、研究、文化和基礎設施維護。稅收也支付著國家長期累積的、重要的債務利息。
Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
但當稅務太重時,就會壓縮本來能投資企業,使企業創造就業機會和業務成長的經濟資源。高稅收也剝奪了就業者的工作成果。為了鼓勵投資、多勞多得,我們不會改變之前對此採取的修正措施。這些政策已投票通過,也初見成效,議會將以透明的方式做必要的審視。另一方面,我們也應該自問,如何能走得更遠、做得更好。
Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? À l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
我們怎樣才能使我們的稅收制度更公平,更有效率?在您的眼中,需要先降低哪些稅?
無論如何,我們都無法在不降低總體公共支出水平的情況下,持續減稅。
您認為優先考慮要削減的稅收是什麼?
是否應該刪除一些與其實際效用相比,過時或過於昂貴的公共服務機構?相反地,您是否對公共服務有新的需求?如果需要,資金從何而來?
Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
我們的社會模式也受到了質疑。有的人認為遠遠不夠,有的人說承受不起繳納的稅收,太重了。培訓課程的成效,例如就業服務培訓,經常受到批評。在經過廣泛磋商後,政府開始對此做出回應,以求改善健康、減少貧困和失業。
如何更好地組織我們的社會契約?哪些目標該優先考慮?
Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’État et des collectivités publiques.
📌我們必須作出決定的第二個主題,是國家機構和公共群體。
Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? À quels niveaux et pour quels services ?
公共服務需要成本,但也至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院都是不可或缺的社會環節。
行政程序或地方機構級別是否過多?是否應該加強去中心化?讓離民眾近的地方有更多的決策和行動權?在什麼級別下放權力?又該是什麼樣的服務?
Comment voudriez-vous que l’État soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
Comment l’État et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
您會希望國家以什麼形式運行?這又能如何改善國家運作?要不要審查行政部門如何運轉?如何審查?
國家和地方當局如何改善,更好地應對最困難地區的挑戰?您對此有什麼建議?
La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
📌生態轉型,則是攸關我們未來的第三個主題。
Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
我也致力於保護生物多樣性、對抗全球暖化和空氣污染。如今,沒有人會質疑要趕緊行動的迫切需要。我們在環境議題上愈是拖延,生態轉型就會愈是痛苦。
Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
生態轉型可以減少燃料、暖氣、廢棄物管理和運輸方面的支出。為了實現生態轉型,我們必須大量投資、陪伴最需要幫助的國人。
Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
為了實現生態轉型,國家團結是必要的。
我們如何為生態轉型提供資金?從個人所得稅入手還是增加企業稅務?又該優先考量誰?
Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
如何讓所有人都能獲得具體的解決方案?比如更換一個陳舊的鍋爐或一輛舊車?從資金上來看,哪些是最簡單、最可行的方法?哪些關於交通、住房、取暖、糧食的措施應該從地方層面而非國家層面來著手?為加快生態轉型,您可提出哪些具體的建議?
La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
生物多樣性是我們每個人都該設想的問題。我們如何以科學的角度確保這是正確的選擇?如何將此推廣到其他歐洲國家,乃至全球,避免法國農業和工業在與他國競爭時遭受損失?
Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
📌最後一點,顯然的,我們國家的這段歷程,證明了我們需要給民主和公民更多力量。
Être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
作為公民,代表著透過地方、國家或歐洲的民意代表選舉,參與國家未來的決定。這個民意代表體制是我們國家的基石,但鑑於許多人在選舉後並未感到民意被彰顯,我們必須改進。
Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
是否應該計算棄票?是否應該強制性要求投票?為了讓政見更公正,立法選舉中比例代表制應該怎樣分配?應該在多大程度上,限制議員或其他類別民選代表的參與人數?
Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil Économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
議會的角色是什麼?參議院、經濟,社會和環境委員會是否應該代表地方和公民社會?是否需要改革?如何改革?
此外,像法國這樣偉大的民主國家需要更常傾聽公民的聲音。
Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
為了增加公民和民主參與,您希望有哪些改進?在公共決策上是否要加入非民選公民,例如抽籤代表,更直接地參與政策?
是否應該增加全民公投的機會?又應由誰主動發起?公民資格也代表大家共同生活的事實。
Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite. Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
我們國家一直接待逃離戰爭、迫害和尋找庇護的人:這是不容質疑的庇護權。我們國家也一直向那些在他國出生、為了更好的將來選擇法國的人敞開大門:法國即是如此構成。然而,今天這種傳統,因與移民相關的緊張關係和疑慮,以及社會融合制度的失靈而動搖了。
Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
您對改善國家融合提出何種建議?在履行庇護義務的前提下,您在移民問題上,是否希望議會制定年度目標?您對這長久的挑戰有何建議?
La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
世俗主義在法國一直是個很大的辯論議題。世俗主義是讓不同宗教或哲學信仰可以和諧共處的基本價值。它是自由的代名詞,因為它讓每個人得以根據自己的選擇生活。
Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’État et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
如何在國家與宗教的關係中,鞏固法國世俗主義的原則?如何確保在這國家,我們互相理解、互相尊重這些無形的價值?
Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
接下來的幾週,我邀請大家來參與辯論,回答攸關國家前途的關鍵問題。
我也希望在我提出的辯論主題以外,大家能為改善日常生活提出任何具體的討論題目。
Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’âge ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
這場辯論是前所未有的倡議,我堅信將有結論。這場辯論既不是一場選舉,也不是一次全民公投,而是來自不同歷程、見解、優先考量不同的您,的個人聲音。不論您的年齡和社會階層,我們都會在此傾聽。我相信,以此種方式諮詢公民是法蘭西共和國向前邁出的一大步。為了確保大家言論自由,諮詢完全獨立運作,全國大辯論要確保忠誠和透明度。
C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
我也期望透過大辯論,和您們一起將憤怒化為解決辦法。
您們的提議將替國家建構一份新契約,重新構建政府和議會的運作,也將確立法國在歐洲和國際上的地位。辯論結束後的一個月內,我將直接向大家做彙報。
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,我希望有最多的人來參與這場大辯論,為我們國家的未來作出有益的貢獻。
En confiance,
Emmanuel MACRON
候佳音,
艾曼紐·馬克宏
——
純法文:https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-francais
純中文(rfi版):https://reurl.cc/D35xN
純中文(shiuan編版):https://reurl.cc/O4WQR
#n個小時的心血結晶
#最難翻的是最後enconfiance
政大實小抽籤 在 柚子甜剝心事 Facebook 八卦
跟作者 陳啟志 Daniel Chen 認識,也是奇妙的緣分。
去年上了第一次太極體驗課,我跟他是同班同學,而且恰好都是政大畢業,年紀也很接近。後來因緣際會聽了一次他的芳療講座,那場的主題是「肝鬱」,根本每一點都在講我,實用到想把每句話都抄下來,求知慾大爆發,下課後還跑去跟他請教很多問題。
那時候我對芳療還是零接觸,他不嫌我問很多初級問題,很大方地邀請我體驗中醫芳療,那一刻,也正式對我打開這個世界的大門。
***
啟志因為從小有練氣功,加上共感體質,所以氣感非常敏銳。加上大學時有在中醫名醫診所跟過診,對把脈很有經驗。還記得他那時候把了脈以後,挑了幾支適合我現況的單方精油,要我依次嗅聞並描述感覺。
我在剛學某個領域的時候,總是畏懼答案不夠「標準」被嘲笑,所以一開始都模稜兩可,不太敢回答。但啟志是個很寬容跟耐心的老師,一直鼓勵我說「你的氣感很精準呀!」「哇,你的感受力很敏銳耶!」讓身為初學者的我信心大增。
更不用說他最後量身打造給我的複方,非常適合我當下的身體狀況(也就是肝鬱),我每天用那支複方按摩相應的穴道和經絡,身心狀態有很大的紓解,印象最深刻的是,因為肝鬱是現代人普遍的症狀,我在公開場合倒出幾滴在掌心搓開,馬上就會有人驚呼張望:「這什麼香味啊?也太好聞了吧!」
***
認識這樣的朋友,當然就會想要一直麻煩他,不對,是想要好好請教他。
但剛認識他沒多久,就知道他要去加拿大念中醫了,而且短期內沒有回國的計畫,我就改成問他:「那你有想要出書嗎?」人出國沒關係,記得把知識留在台灣啊啊啊~
喔,結果還真的有耶!但每次我問他什麼時候上市,他都回答「難產中」,因為剛出國,剛搬家,剛開學,剛忙完期中考,總而言之,這本書差點要變成永遠的Word檔。
也真的是因緣際會,某一次我主動說我可以幫你看稿件,畢竟我都出第三本書了,給點意見也還行。沒想到就這樣推波助瀾,提供寫稿的方向和建議他發揮優勢,剛好對到他的需求,這本難產的書,竟然就這樣在短時間內順產了(歡呼)
***
這本書上市後,我身邊有好幾個接觸傳統芳療很久的朋友看了都說:
「我終於看得懂中醫芳療書了!」
沒錯,就像我說的,啟志本人是很寬容又耐心的老師,他的特質完全顯化在文字上,深入淺出,不賣弄專有名詞,把中醫的原理和芳療做漂亮的結合。看他的書時,不會有被權威老師硬灌輸艱深的知識的壓迫,而是被陪伴引導告訴你「為什麼是這樣」的自然與舒適。
更有趣的是,因為我太愛問他問題,剛好給了他很多寫作靈感(「喔,原來初學者會有這種問題啊!我把這段寫進書裡~)」我看書的時候,好幾段都忍不住大笑,因為就是摘自我們對話紀錄,只是放在書上的時候,改寫得更完整又嚴謹了,根本是總複習的概念。
既然這本好書終於誕生了,當然要用力幫忙推一把。
如果你對中醫芳療有興趣,本身也有一點點初學底子(略略知道每種精油的特性就好,因為裡面沒有詳細介紹單方的個別功能),想用中醫原理照顧自己,也想知道中醫芳療和傳統芳療觀點有什麼不同,這本書非常適合你。
最重要的是,如果不想花大錢買罕見或昂貴的精油──用平價/好取得的精油是他的強項,翻開他的書,裡面配方幾乎沒有我庫存調不出來的,超級難得。
***
另外給各位一個驚喜~~「柚子甜會客室」,即將和人在加拿大的陳啟志老師,做遠距直連線直播囉!(*´ω`)人(´ω`*)
時間:6/13(六) AM11:00
地點:柚子甜剝心事粉絲團
對中醫芳療有什麼問題,或想聽我們在直播聊什麼,歡迎留言跟我們說!
***贈書時間***
出版社會給推薦者一本贈書,不過這次很豪氣的提供兩本,所以這本《漢方芳療自癒全書》,我有兩本可以送給大家:)
贈書不再是用「隨機抽」囉!為了尋找最適合的有緣人,我會挑選「最有感覺、理由頻率跟這本書最合」的留言,贈送這本書給他──如果超過兩位就用抽籤決定XD
但是大家不要壓力太大,這不是徵文比賽,即使短短一個理由但是跟書的頻率很合,這本書還是非你莫屬~不妨跟隨心裡湧出來的直覺,寫下你覺得這本書適合你的理由吧!:)
***
想要參與贈書活動的讀者,請在本篇按任一個心情+留言自己想看的理由,例如:
「我想看《漢方芳療自癒全書》,因為我對中醫芳療有興趣」
「我想知道中醫芳療和傳統芳療,在實務上有什麼不同」
請發揮屬於你的版本(就算要抄我的也改編一下XD),我將在6/10(三)抽出兩位幸運讀者,請出版社寄送這本《漢方芳療自癒全書》給他哦!
政大實小抽籤 在 政大實小抽籤、政大實幼、政大附中在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
在政大實小抽籤這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者chobi也提到各位好今天到仁海宮向觀音娘娘請示目前小孩讀的是學費較貴的私立小學因為目前是單親,我還在待業中想要 ... ... <看更多>
政大實小抽籤 在 政大實小抽籤、政大實幼、政大附中在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
在政大實小抽籤這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者chobi也提到各位好今天到仁海宮向觀音娘娘請示目前小孩讀的是學費較貴的私立小學因為目前是單親,我還在待業中想要 ... ... <看更多>
政大實小抽籤 在 [幼教] 政大實幼介紹- 精華區Preschooler 的八卦
分享我家老大目前上的學校--政大實幼。
政大實幼全名是政大實小附設幼稚園,屬公立幼稚園。
招生對象以政大教職員小孩為優先,有缺額時也接受社區生報名。
學校總共有三班,採中大班混齡制,每班25個學生,兩位老師。
幼稚園坐落在政大內,
校園內對通行車輛和車速有管制,所以小朋友進出幼稚園時相對安全。
而且園方跟老師也盡力利用政大校園,天氣好的時候,多會帶小孩在校園活動。
園方的第一教育目標是增進小孩的體能。
我記得他們的畢業要求之一是要能爬竿攻頂。
我小孩班上老師要求他們,每天到校第一件事要完成三項運動:
拍球、搖呼拉圈跟跳繩,中班生要各作50下,大班則是100下。
每週三上午的山野中的教室,則是帶著小孩去爬政大後山健行(最遠到指南宮)。
其他時間天氣好時,就會帶去跑操場。
實幼的教室是一棟四層樓大樓。
一二三樓是教室,每一班有一層樓約100坪空間,四樓是園長室。
在教室內分成很多區,除了豐富精美的教具外,
也有很多在校園中撿拾而來的自然素材,基本上由各班老師自由佈置。
小朋友在教室內採分區活動,由同學自由選區。
我看得出來的區有娃娃區(小廚房、小娃娃),益智區(各式積木),火車區(木頭軌道火車)等。
介紹完學校硬體設備跟體能活動,該介紹教室內所謂的"教學"。
學校老師不上英文注音數學自然等課程,教室內連英文字母數字注音海報都沒有。
(我之前看板友分享,在蒙式學校中,有小孩在工作區學"注音"?)
比較固定的活動,包括每日一畫,每天有畫圖活動。
每週五有話劇時間,
上學期由實習老師導戲演戲,慢慢加入同學當演員。
(老師會適時導入一些班級中的衝突或問題)
這學期則由同學導戲、演戲。
(有看過一個人演的三隻小豬嗎?據我兒子說:那個同學用分身演。)
週二下午則是同學輪流上台說故事,讓小孩練習上台跟口語表達。
另外一個大特色是,學校很歡迎愛心父母支援,除了平日活動外,
班上會納入很多愛心爸媽的教學活動,常見的有到班上說故事。
之前有媽媽分享她的生產經驗,還有護士媽媽介紹超音波等。
例如我們班上有個媽媽有音樂專才,
所以在這兩年,每週固定時間有安排一個音樂區,由她來指導小朋友樂理跟吹笛。
我們班上有個熱心媽媽,會設計安排各不同主題活動,
例如之前曾商請戲劇碩士,來教小孩編劇導劇;
也邀請過聲音紀錄工作者,來教小孩仔細聆聽各種聲音;
上個月是某建築師媽媽,來教小孩蓋房子;
最近則是設計編報紙,讓小孩當記者,知道新聞是怎麼一回事。
我們家小孩有幸與她小孩同班,真的很感謝她的付出。
以下是政大實幼簡介:
https://web.es.nccu.edu.tw/class/menu/index.php?account=janetwu
有興趣,也可以參考各班活動紀事:
https://web.es.nccu.edu.tw/class/menu/index.php?account=janetwu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.80.83
... <看更多>