📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過9萬的網紅Diana Wang 王詩安,也在其Youtube影片中提到,#賦音樂 #FUMUSIC #王詩安 #DianaWang #一步成詩 #明天 #徠卡味 賦音樂 X 王詩安 X 徠卡味 作曲Composed by :Diana Wang 王詩安, Derrick Sepnio, Fergus Chow, Khalil Fong 方大同 作詞Lyrics by...
擔任同義詞 在 韓國瑜 Facebook 八卦
【天作之合 天作之河】
今天我與瓊瑤女士終於歡喜相見。
她說我是她的偶像,其實她才是我的偶像,半個世紀以來,「瓊瑤」兩個字就是華人世界裡「愛情」的同義詞,她也是第一個可以把愛情的想像空間與商業價值同時極大化延伸的夢想家與創業者,雖然前無古人,但我們都希望後有來者。
非常感謝瓊瑤女士願意擔任無給職的高雄市「最高愛情顧問」,用她開天闢地的想像力與執行力為高雄市的愛情產業鏈提供創作與實踐的整合經驗,期待她的天作之河,也期待她與高雄市的天作之合。
擔任同義詞 在 韓國瑜 Facebook 八卦
【天作之合 天作之河】
今天我與瓊瑤女士終於歡喜相見。
她說我是她的偶像,其實她才是我的偶像,半個世紀以來,「瓊瑤」兩個字就是華人世界裡「愛情」的同義詞,她也是第一個可以把愛情的想像空間與商業價值同時極大化延伸的夢想家與創業者,雖然前無古人,但我們都希望後有來者。
非常感謝瓊瑤女士願意擔任無給職的高雄市「最高愛情顧問」,用她開天闢地的想像力與執行力為高雄市的愛情產業鏈提供創作與實踐的整合經驗,期待她的天作之河,也期待她與高雄市的天作之合。
擔任同義詞 在 Diana Wang 王詩安 Youtube 的評價
#賦音樂 #FUMUSIC #王詩安 #DianaWang #一步成詩 #明天 #徠卡味
賦音樂 X 王詩安 X 徠卡味
作曲Composed by :Diana Wang 王詩安, Derrick Sepnio, Fergus Chow, Khalil Fong 方大同
作詞Lyrics by :C君
🎵 最新主打『徠卡味』:https://dianawang.lnk.to/Leica
🎵 全專輯數位發行:https://dianawang.lnk.to/poem
賦音樂、王詩安、徠卡味
「徠卡味」在攝影愛好者心中就是百年不敗的經典同義詞,也被廣泛運用到生活上去形容各種有品味、有美感的美好事物。當詩安將攝影領域的概念轉化成音符,談的是種更換鏡頭濾鏡便能轉換心境去面對各種人事物的生活態度,即使是同一個被拍攝對象,從不同角度、距離與聚焦點、快門時間去捕捉畫面,再包括到後製沖印成像的方式,都能產生不同的美感。有了品味,眼光便懂得捕捉事物最美的樣貌,心情都能跟著美麗起來。除了共同作曲,方大同還親自為這首歌擔任 MV 導演、並由詩安動手剪接,前往雲南大理取景拍攝,力求將畫面中的光影色調與音樂詞曲意境達成最完整平衡的呈現。
Director: Khalil Fong 方大同
Editor/colorist: Diana Wang 王詩安
Director of Photography: Nathan Wong
Focus Puller: Chiu Law
Camera Assistant: Dion Chou
Gaffer: The Sun
Makeup/hair: 王俊凱
Crew: Fu Music Team
短短的焦距 看眼前人
淺淺景深 親一吻
慢慢的快門 留住時針 一秒 一分 huh
(Woo) 生活有點難度
(不) 如換個新角度
把痛苦 變焦到遠處
變模糊
生活 帶點徠卡味
怎麼 都不會乏味
天灰灰點點雨水讓底片都浪費
實在沒 甚麼好讚美
等天黑黑夜幕低垂稍微再看一回
有機會 看到最 唯美 心的花蕊
今天的心情陰陰沉沉
好好利用白平衡
用對的色溫 趕走煩悶 改變 氣氛
(Woo) 生活有點難度
(不) 如換個新角度
把幸福 主體的構圖
看清楚
生活 帶點徠卡味
怎麼 都不會乏味
天灰灰點點雨水讓底片都浪費
實在沒 甚麼好讚美
等天黑黑夜幕低垂稍微再看一回
有機會 看到最 唯美 心的花蕊
聽聞 鏡頭是從來都不沈悶
也可能沈悶的只是人
想這一生 色彩繽紛
快來按下快門
生活 帶點徠卡味
怎麼 都不會乏味
天灰灰點點雨水讓底片都浪費
實在沒 甚麼好讚美
等天黑黑夜幕低垂稍微再看一回
有機會 看到最 唯美 心的花蕊
Produced by Khalil Fong@JTW, Derrick Sepnio@JTW and Fergus Chow@JTW
Arranged by Derrick Sepnio@JTW and Fergus Chow@JTW
Recorded at Fu Music Studio by Derrick Sepnio and Jeff Li
All Instruments by Derrick Sepnio and Fergus Chow
Additional Programming by Khalil Fong
Vocal Arrangements by Diana Wang and Fergus Chow
All digital editing by Khalil Fong, Derrick Sepnio and Jeff Li
Mixed by Richard Furch
Diana Wang王詩安
Facebook: https://www.facebook.com/DianaWangOfficial/
Instagram: https://www.instagram.com/dianawangofficial/
微博:http://tw.weibo.com/dianawangshian
Twitter: https://twitter.com/_dianawang
賦音樂Fu Music
Facebook: https://www.facebook.com/fumusicasia/
Instagram: https://www.instagram.com/fumusicasia/
微博:https://www.weibo.com/fumusicasia
Twitter: https://twitter.com/fumusicasia
