陳家倩老師真的太有行動力了,繼上次的《我的職業是電影字幕翻譯師》才一年,又推出了第二本書!!
老師除了翻譯電影字幕,還要在台大教學,哪來的時間!?!?(敬佩之意)
稍微看了一下新書的介紹,上本書感覺是入門介紹,這一本是更實務的課程和練習。書中的一些實例技巧的分享,不同語種的譯者也可以參考,雖然我是日文譯者,家倩老師分享的是英文經驗,但有些內容讓我點頭如搗蒜,可見無論是哪一種語言,很多翻譯的經驗是共通的。
很多年輕譯者在翻譯時常被說「譯得很死」,但又不知道如何「活起來」,老師的實例分析和分享,就是最好的思考示範,如何化死為活,如何將對話翻譯得更日常,更有靈魂,按照老師分享的方式思考、練習,一定會有豁然開朗的感覺。
翻譯書籍雖然和翻譯字幕不太一樣,但對翻譯小說的人來說,對話是很重要的部分,也是決定譯稿品質的重點之一。我在初譯小說時,曾經被編輯說過對話譯得太千篇一律,痞子和官員說話都差不多,電影字幕的翻譯完全是對話,有時候在看電影時,覺得字幕翻譯簡直譯得太讚了(雖然我的英文程度只聽得懂一些簡單的內容,但譯者都知道,越是簡單的內容要翻譯到精妙才是真功夫),所以想譯好小說的人,無論什麼語種,都該來買一本《字幕翻譯必修課》!!
雖然大力推薦的熱情感覺有點像業配文XD,但其實是看到這本書的內容超興奮,那是一種「竟有如此好書」的興奮,更是對同行高手的尊敬。
八月十日上市。
購書連結會貼在留言處,因為聽說直接貼連結會影響觸及率,連介紹自己的譯書,都沒再顧及這種問題,都直接貼連結,就知道我多想和大家分享了,重申一次,真的不是業配XD(為什麼大家說重要的事要說三次,我才說了兩次,就好像有種此地無銀的感覺呢?)。
#雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀🦚
「我的職業是電影字幕翻譯師」的推薦目錄:
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 綿羊的譯心譯意 Facebook
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 浩爾譯世界 Facebook
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 蔡佳玲 Serina Tsai Facebook
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [活動] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會- book 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 [資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會- translation 的評價
- 關於我的職業是電影字幕翻譯師 在 【情報】《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享- movie 的評價
我的職業是電影字幕翻譯師 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
好康又來了,抽好書!
恭喜電影翻譯大師
陳家倩老師新書出版✨
《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻 50 部電影的秘密》
https://bit.ly/2Kra9nY
我們看的電影字幕是誰翻譯的?
電影翻譯的專業和挑戰是什麼?
怎麼入門?
工作時間怎麼安排?
薪情如何?
如何取捨本土化和鄉民用語?
書裡全都大方分享,大大解惑
浩爾睡前一翻
不小心熬夜一口氣看完了🤣
老師翻譯過《冰雪奇緣》和《星際效應》等院線大片,都是我看的時候,覺得字幕翻譯很厲害的作品(職業病,看電影都會一直欣賞字幕怎麼簡練處理笑點和文化差異),實在太佩服
拜讀後更覺得老師是超人啊,但努力堅定就可以圓夢,很熱血!
正好這兩天浩爾翻譯了《冰雪奇緣》的故事藝術家 Jeff Ranjo (雪寶的爸爸!)大師講座,跟大家分享照片
只要「留言」說為什麼想要閱讀這本書
並「公開分享貼文」
就有機會抽到唷,會有兩位幸運兒
週一晚上 11:59 截止,隨後公佈!
———
浩爾的超高效英文閱讀課
優惠也是週一跨週二半夜截止
把握機會 https://bit.ly/2YIgRyE
我的職業是電影字幕翻譯師 在 蔡佳玲 Serina Tsai Facebook 八卦
我的好朋友是「我的職業是電影字幕翻譯師」的作者........哈哈!😍她有多厲害?這些都她翻的
⬇️⬇️⬇️
冰雪奇緣、醉後大丈夫 系列、名偵探皮卡丘、蝙蝠俠對超人:最後曙光、飢餓遊戲2、3、星際效應、藥命效應、少女殺手的奇幻旅程、舞娘俱樂部、美味關係、慾望城市2、鷹眼、天使與魔鬼、臨門湊一腳、啟動原始碼、贖罪..........還有太多太多。
真的太~~~~跩了!😎
她人生的第一本書,當然值得品味收藏。
已經登上博客來暢銷第二,還請大家怒推一波!
🔺想要私聊作者、諮詢翻譯、研究電影經典橋段........來來來~都來找我!😁
我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師 的八卦
書名:我的職業是電影字幕翻譯師作者:陳家倩出版社:眾文ISBN:9789575325305 出版日:2019/08/10 本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師, ... ... <看更多>
我的職業是電影字幕翻譯師 在 [活動] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會- book 的八卦
你知道電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎? 本書作者陳家倩是電影 ... ... <看更多>
我的職業是電影字幕翻譯師 在 [心得] 我的職業是電影字幕翻譯師- 看板book 的八卦
書名:我的職業是電影字幕翻譯師
作者:陳家倩
出版社:眾文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本書作者職業是台灣少見的電影字幕翻譯師,她從事電影字幕翻譯工作十多年,翻過知名
的電影有《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》等等,大部分人
都看過電影,對於電影字幕多少也有些正反面意見,但是對於電影字幕翻譯師這個工作其
實了解的並不多,本書就是她分享她的工作經驗,主要是電影字幕翻譯師這個工作特性以
及與其他翻譯工作有什麼不同,而她除了能兼顧工作與家庭外,還能到學校授課教書是真
的蠻了不起的。
電影字幕翻譯和大部分翻譯一樣是採用發包接案子的方式,因此與片商保持好關係很重要
,但不是好相處就能拿到案子,最重要的還是好配合且翻譯品質好,而時程通常都蠻趕,
大概兩三天就要交件,所以翻的快會比翻的好還重要些,因為時程很趕甚至期間還有其他
案子進來,所以壓力其實是會有的,但她個人是甘之如飴很習慣這樣的節奏,計價方式是
以句為單位,一部電影約1500句左右,不過如果是愛情喜劇這種對話多的就會多些約2000
句,恐怖片則可能不到1000句,雖說後者可能總價低但相對的也可以翻快一點,她能進入
電影字幕翻譯主要是她本身有英文底子,又不喜歡當上班族被綁住的感覺,先毛遂自薦從
影展片開始,她也建議如果有心進入的人也可以主動接觸看看,片商可能會丟試譯片讓人
翻翻看,如果能成為片商長期的合作伙伴案源就能比較穩定了。
至於電影字幕翻譯與書籍翻譯最主要的不同就是在時程,電影字幕翻譯有時效問題不像書
籍翻譯時間較寬裕,書籍翻譯時程可以到幾個禮拜甚至幾個月,可以翻好後放一下看有沒
有更好的翻法,電影字幕翻譯翻好就直接送出去了,且觀眾大多是年輕人,因此不需要細
雕字句,反而越口語越貼近日常生活越好,就有需要上PTT或網路論壇看年輕人常用的詞
彙,雖然有些人不喜歡電影字幕太過在地或口語化,不過她說市場接受度其實很好片商是
很滿意的。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.232.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622727114.A.561.html
而還要跟劇院排定上映時間,所以字幕翻譯者的時間就被壓縮了吧
... <看更多>