【今日のToshi Namiki】
みなさん、この週末は充実していましたか?
いつも思うんですけど、
なんで休みの日って時間が経つのが早いんでしょう。
あっ! という間に3連休が過ぎました。
ボクはセールに行ったり家の掃除をしたり
昨日は稽古の筋トレで今日は背中が痛いです。
ちなみに並木さんは小田原でキャンプ。
温泉や海の幸などで休日を満喫されたようです。
さて、休み明けの火曜日。
相変わらず仕事に追われている“今日のトシ”。
ミーティングや原稿チェックがひと段落し
お昼はいつもの「うどん屋からのホーマック」。
釜揚げうどんを食べたあとは備品の買物。
備えあれば憂いなし。
今日は接着剤を買おうと物色中に格言がでました。
「セメダインはスピナーベイト」
どういうことですか、並木さん?
以下、並木さん談。
接着剤っていろいろ種類があるよね。
瞬間接着剤が最強だと思われているけど、
実は水や衝撃に弱かったりする。
でもセメダインは万能で使うところを選ばない。
これはある意味、スピナーベイトだよね。
使う場所、使い方を選ばない。
うーん、深い。
接着剤選びにもキモがあるんですね。
では、また。
憂いなし 意味 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 八卦
【有備無患的日文 怎麼說??】
備えあれば憂いなし/有備無患
.
日文的「備(そな)え有(あ)れば憂(うれ)いなし」是指如果好好準備的話,即使發生了萬一的事情,也不需要太擔心,就是有備無患的意思。
「備(そな)える」是指事先準備好的意思,跟「準備(じゅんび)する」有點不一樣。「備える」比較強調「事先」的感覺。
例文:
・明日(あした)のテストに備(そな)えて、今日(きょう)は早(はや)く寝(ね)よう。
(為了明天的考試,今天早點睡覺吧)
・地震に備えて、食料を準備しておく。
(為了地震預先準備好乾糧)
.
中国語の「有備無患」の「備」は「準備」の意味で、「患」は「禍患」という災難などの意味を指します。そのため、「有備無患」は日本語の「備えがあれば憂なし」と同じ意味になります。
.
Y:韓国(かんこく)に遊(あそ)びに来(き)たのになんで台湾(たいわん)からこんなにカップラーメン持(も)って来(き)たの?
你來韓國玩幹嘛從台灣帶那麼多泡麵啊?
M:韓国(かんこく)のご飯(はん)が口(くち)に合(あ)わないと怖(こわ)いからね、備(そな)えあれば憂(うれ)いなしって言(い)うしね!
因為我怕吃不慣韓國食物,想說帶了有備無患啊!
Y:でもめぐが持(も)って来(き)たのって全部(ぜんぶ)韓国(かんこく)の辛(しん)ラーメンだよね...
可是你帶的全部都是韓國的辛拉麵欸
憂いなし 意味 在 手話で日本語 「備えあれば憂いなし」 - YouTube 的八卦
ミニ講演後の小田原城散策♪(ほとんど風景です^^;) · 「打てば響く」の 意味 を手話で説明します♪ · (テロップ有り)略語について♪ · 【ドッキリ】 ... ... <看更多>