嗨! 我是Peddy。
我是一位具有台灣、美國、日本三國醫師執照的小兒科醫師。
台灣醫學系畢業、美國住院醫師訓練。
多益990,日檢N1,正在學習西班牙文。
喜愛閱讀、穿搭、旅遊、聽人說故事。
本集相關連結如下 (皆無商業利益考量 純粹個人推薦)
史嘉琳回音法
https://www.youtube.com/watch?v=sQEWE...
史嘉琳老師的網站
http://homepage.ntu.edu.tw/~karchung/
For Minimal pair (偏英式)
https://www.englishclub.com/pronuncia...
Tamori 【天才!】徹子の部屋 タモリの7ヶ国語バスガイド
https://www.youtube.com/watch?v=SyoEx...
IPA chart
https://en.wikipedia.org/wiki/Interna...
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/1v2qZeq7ioQ/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEZCNACELwBSFXyq4qpAwsIARUAAIhCGAFwAQ==&rs=AOn4CLDfKb_fsy3eu70Pe3gm6YgiQBvLVA)
史嘉琳wiki 在 [新聞] 台式英文太簡陋台鐵挨批- 看板Railway - 批踢踢實業坊 的八卦
https://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33986308/IssueID/20120130
台式英文太簡陋 台鐵挨批
2012年 01月30日
【投訴組╱台中報導】民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,
使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台
灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。
王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請
在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE
FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI(中文直譯為在這等
去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」
「外包製作已更正」
台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已
更正。
「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to
Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan
and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英
譯,TAICHUNG、CHANGHUA(台中、彰化)採威妥瑪式拼音,TANZI(潭子)卻是漢語拼音
,建議最好統一使用同種拼音法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.150.212
... <看更多>