"一往情深"-------很多年前讀《李光耀回憶錄》,磚頭那麼厚的書,最難忘的還是他如何認識他的老婆。
一個IQ爆燈的男孩被一個IQ爆燈的女孩吸引――沒有比這更浪漫的邂逅了。當年李光耀考第二,考第一的是一個名叫柯玉芝的女生,這個女孩後來成為李光耀的妻子,恩愛終生。我覺得女人最大的幸福,就是能夠認識一個比自己叻很多很多的男人,然後天天跟他講笑話。我曾說過:我說一個笑話,他懂得笑,這就叫做匹配。
我不知道柯玉芝是否像我這樣喜歡講笑話,但從報章得知她熱愛文學。她患病後,李光耀每晚都會為她朗讀莎士比亞的十四行詩。報章形容他對太太「一往情深」,多麼美的四個字!這比「一見鍾情」高貴很多。李光耀的女兒李瑋玲曾撰文說,父母並非一見鍾情,卻是永遠的承諾。
我覺得一見鍾情是靠不住的,因為那是100%基於外表的判斷。是的,外表固然重要,但沒有人叫你完全信曬個樣呀!很多人都是這樣出事的。我有一個朋友為他的男同事做媒,到處尋找符合這位男同事要求的女士,他的要求只有一個字――靚。女生的職業、學歷、性格,一概不重要,只要靚。朋友給他介紹了無數女孩,no no no沒有一個有李嘉欣的水準!然後他認識了一個美得沒話說的泰國女孩,一見鍾情,傾家蕩產給她買禮物展開熱烈追求,終於把她弄上手才發現是個人妖。一見鍾情?小心呀。
一個男人是聰明還是笨蛋,看看他選什麼老婆就知道了。物以類聚,這男人是什麼人,自然會看上什麼樣的女人。一個男人心地壞,揀的老婆自然也是面目可憎,亦是這個男人自作自受。從子女身上也能看出他們的父母是什麼人,這就是家教。看看李光耀的三個子女,兩個兒子在政商界獨當一面,行醫的女兒是腦科專家,能有這樣美滿的家庭都是因為李光耀有智慧娶了一個好老婆。夫人柯玉芝的爸爸是銀行家,她自小聰穎過人,是英國劍橋大學法律系高材生,之後成為律師,卻收起自己的光芒,相夫教子,為丈夫修撰講稿。
柯玉芝於零八年中風,女兒李瑋玲其後曾在新加坡The Sunday Times撰文談到母親。「在夢中,我好像同時在家、又在某個陌生的地方。突然間,一隻怪物出現,要攻擊我。我和怪物搏鬥,但它的力量愈來愈強大。我不出聲,也不覺得怕。媽媽出現了。她默默走向我們,不屑地揮揮手,妖怪旋即夾著尾巴跑走了。這就是媽媽處理問題的態度,毋須贅言冗行,只是沉默有效地做事。」
很難要求所有政治領袖的夫人都像柯玉芝這種級數,我想就算IQ一般,只要能正正常常就已經很不錯了,至少不要失禮人,不要成為丈夫的負資產。
儘管有人批評李光耀的「家長式管治」、限制新聞自由等等,但我個人的看法是以一個缺乏天然資源、政治和軍事上四面楚歌的小城來說,李光耀為新加坡創造出最好的結果。他是歷史巨人、世間罕見的政治奇才,令人民得到溫飽 (請注意:是得到「溫飽」)。李光耀逝世,新加坡人排隊鞠躬要排八個鐘。這幾天,香港人都在Facebook洗版式談論李光耀,幾乎一面倒讚頌他。換了在香港,試問有哪一個政治人物逝世會有市民排八個鐘頭隊去鞠躬?慶祝八個鐘倒是有可能吧。(作者: 王迪詩/ 本文摘自王迪詩《信報》專欄)
同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,http://siuenglish.com 朋友到我書房坐,有一刻我忙著別的事情,沒時間招呼她,她在書桌上隨手拿起一本書看,隨手翻到頁角折起的某一頁。她讀了一兩分鐘,呆住了,抬頭看著我。我問她:「好正,係咪?」她說是。那是莎士比亞的 sonnets 詩集,朋友翻到的是第四十八首 sonnet,是我...
十四行詩 在 晚安詩 Facebook 八卦
我愛你,但不把你當成玫瑰,或黃寶石,
或火光四射的康乃馨之箭。
我愛你,像愛戀某些陰暗的事物,
秘密地,介於陰影與靈魂之間。
我愛你,把你當成永不開花
但自身隱含花的光芒的植物;
因為你的愛,某種密實的香味
自大地升起,暗存於我體內。
我愛你,不知該如何愛,何時愛,打哪兒愛起。
我對你的愛直截了當,不複雜也不傲慢;
我如是愛你,因為除此之外我不知道
還有什麼方式:我不存在之處,你也不存在,
如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手,
如此親密,我入睡時你也闔上雙眼。
──聶魯達(Pablo Neruda)《一百首愛的十四行詩(之17)》,陳黎、張芬齡譯
-
公開分享這篇可抽《一百首愛的十四行詩》喔!我發現這個版本的翻譯相比之前同樣是九歌出版的聶魯達雙情詩,有些微更動,語言更顯凝鍊了,有閒的人可以自行慢慢比對(?)
博客來:http://goo.gl/IcB4in
TAAZE:http://goo.gl/IAaujw
十四行詩 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 八卦
《夜.語錄.祈福靜思》
* 人走人的路,蛇走蛇的路。沒有什麼可怕的。—-呂德安
* "你織的什麼,這樣美麗、明艷?"
"我織那憂傷的披風:
多可愛啊,在所有人眼中
將是件憂傷的披風
在所有人眼中。"
"你造的什麼,帶著遠航的風帆?"
"我在造一隻憂傷的船:
在海面疾馳,不分晝夜,
疾馳的流浪的憂傷
不分晝夜。"
"你織的什麼,用潔白的羊毛?"
"我織那憂傷的鞋子:
讓腳步輕盈無聲,
在所有人憂傷的耳中
乍現而輕盈。"
——-葉慈
* 那條街已漂出了,街的意義之外,像被掏空的巢,飛離了樹枝。音樂的通宵達旦的力量,支撐著那群幽暗的軀體,他們聚合又離散,卻始終在那條街上。
—《街頭音樂》呂德安
* 好好地活著是一種奢侈,既需要白淨的骨氣,也需要平穩的內心。—-陳文茜
* 貶低別人的癖好是我們這個時代的精神痲瘋病,這癖好還特別照顧那幫寫作的人。在這種貌似嚴肅,實則空虛,道德低下的時代,平庸之輩特別感到心滿意足。
討論比理解容易得多,侈談藝術、美的概念、理想等等,比寫一首最短的十四行詩或造一個最短的句子,容易得多。—-福婁拜
* 一個法國的士兵被抓住即將槍斃的時候,臉上蒙著黑布,槍斃的劊子手問他,你有什麼最後的要求?
他說:請你將我臉上的黑布拉起來。
他是一個即將死去的人,此時他想擁有最後的尊嚴,這個尊嚴不是別的,而是把臉上的黑布拉開。將死的士兵本是一個弱者,但在死亡那一刻,他想當一個敢於面對死亡,看著一切終結的勇者。—-托爾斯泰《戰爭與和平》
* 你我互不相欠,何必開列 彼此的苦難,創痛,憂傷。
你瞧世界變得如此沈靜,
夜晚用星星的獻禮包裹天空。
在這樣的時刻,一個人會想起身
向時代,歷史,宇宙說話。
—馬雅可夫斯基
* 最難熬的日子,都過去了,那種閉著眼,都流淚的感覺,這一輩子都不想再體會了。如今已不再奢求什麼陪伴,因為下雨天,連影子都會離開。
始於心甘情願,終於願賭服輸。
生不逢時,愛不逢人,所到之處皆是命數。
希望以後的日子裡,百毒不侵,活的認真
笑的放肆,抬頭遇見的都是柔情 。—-張愛玲
* 草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。—-莎士比亞《泰爾親王配力克里斯》
* 以笑的方式哭,在死亡的伴隨下活著。——余華《活著》
* 人生的態度是,抱最大的希望,盡最大的努力,做最壞的打算。—-柏拉圖《理想國》
——-第一張畫:羅展鵬,少女的祈禱
十四行詩 在 Uncle Siu Youtube 的評價
http://siuenglish.com
朋友到我書房坐,有一刻我忙著別的事情,沒時間招呼她,她在書桌上隨手拿起一本書看,隨手翻到頁角折起的某一頁。她讀了一兩分鐘,呆住了,抬頭看著我。我問她:「好正,係咪?」她說是。那是莎士比亞的 sonnets 詩集,朋友翻到的是第四十八首 sonnet,是我最喜歡的幾首之一,當然正。詩歌,還是用影片講解比較好。去片吧。
a
原文:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
小弟試譯為現代英文,見笑了:
Whenever I have to go away, I would carefully lock up all my possessions, so that they would stay away from the hands of thieves.
But you, compared to whom my jewels are mere trifles, the chief source of my comfort and now my biggest worry, become the prey of every common thief.
I can't lock you up in any place, except only in my heart; I know in reality you're not there, but I just like to feel that you are. And it's a place where you can come at go as you please.
But still I fear you'll be stolen even from there, because so dear a prize would turn an honest person into a thief.
再譯為中文:
遠行之際,我總會小心翼翼的鎖好所有物件,生怕賊人有機可乘。可是,最重要的你,卻偏偏鎖不住。你本來是我最大的慰藉,現在卻成為我最大的擔憂:我離開了,世上賊人都蠢蠢欲動,要把你偷走。我唯一能做的,是自欺欺人的想,已經把你鎖在心裡 。但即使如此,我仍怕別人會把你從我的心偷走;因為面對如此貴重的寶物,即使最誠實的人也會心動。

十四行詩 在 Uncle Siu Youtube 的評價
http://siuenglish.com
寫信給女友,假如以這一句作結:「妳不用怕歲月的摧殘,也不用怕死亡的威脅;因為我的文字,能使妳長存世上。」她肯定會冷嘲:「你無病嘛?」唉,為甚麼我不是莎士比亞呢?
今天跟大家一起讀的 sonnet,同時表現了老莎(對,我們是老朋友了)柔情與豪氣的一面。開首的 Shall I compare thee to a summer's day? 可算是他百多首 sonnets 之中,最多人背得出的一句。但我認為,這詩的後半部,比前半出色的多。看片吧。
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is its gold complexion dimmed.
Every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest.
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines in time thou growest.
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
小弟試譯為現代英文:
Should I compare you to a summer's day? But you're even lovelier and more gentle. Summer's wind is too strong sometimes, and the sun too hot. And although summer is lovely, it is just too short.
Every beautiful thing will lose its beauty one day, either by chance or due to the unstoppable force of nature. But your eternal summer will not fade. Not even Death can undermine your beauty, because you will continue to live in my eternal words.
As long as men can breath or eyes can see, these words of mine will live on and give new life to you.
同樣粗疏的中譯:
該把你比作夏天的日子嗎?但你比夏日更可愛,更溫柔。夏天時而太大風,時而太炎熱;而且,夏季實在太短。
所有美麗的東西,都有退色的一天;這大概是大自然運作的方式吧,是無可避免。可是,你的夏日是永恆的,即使死亡也不能奪去你的美麗,因為我已把它紀錄下來。
只要世人還有一口氣,眼睛還看得見,這首詩就能存活下去,令你長存於世。

十四行詩 在 Uncle Siu Youtube 的評價
自己的女人跟別人走了,你會怎辦?Here's what our great bard would do.
稍有尊嚴的男生都不要學;女生也一樣。
原文:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
我試譯為現代英文:
Seeing her fowls break away, a housewife put down the baby in her care and ran frantically after them. Her baby, being neglected, broke out into a loud wail and chased after its mother, who was so preoccupied with the things flying before her face that she didn't notice the crying.
You are like the mother, and I the baby, who's chasing after you from far behind. But when you've caught what you want, please, turn back to me, and play the mother's role. Kiss me. Be kind to me. And I promise I'll still be yours*, if you would turn back and stop my crying.
*註:也有不少人認為 "Will" 是另一個男人的名字。
蕭愷一
http://siuenglish.com

十四行詩 在 【奇積木】 Sonnet 18 | 莎氏筆雅十四行詩第18 首| 中文翻譯 的八卦
... <看更多>