【肯定譯作學術價值 鼓勵學者引介更多人社經典進入台灣】
自民國86年起,科技部(當時仍是國科會)便開始辦理「#人文社科經典譯註計畫」,鼓勵學者譯注人文及社會科學之經典著作,以厚植相關領域研究基礎。從86年到現在,總共已經翻譯、出版了112件不同的人文社科經典。
然而,對從事翻譯的人文社科學者來說,如此譯註計畫的成果卻無法反映在學術之上。自民國97年以來,教育部因為翻譯著作缺乏作者原創性的緣故,不願意讓學者們將科技部核定的、具有學術價值的人文社科經典譯著計畫列為學者們升等的代表作。
為了鼓勵我國人文社科年輕學者可以更踴躍從事譯註,將更多國外的相關領域經典文獻引介入台灣,因此永昌特別邀集教育部與科技部,就人文社科經典譯註計畫所翻譯的作品是否具有足夠學術價值與學者原創性進行座談,並希望教育部能夠將相關規定放寬,讓科技部所認定具有一定學術價值的經典譯註作品得以列為教師升等的代表作。
而在12月25日,永昌辦公室收到教育部 的回函,同意將人文經典譯註計畫成果列為教授升等代表作!永昌感謝教育部願意從善如流,接受科技部對學術價值的認定。在教育部放寬認定標準後,永昌希望人文社科的年輕學者們能夠更踴躍參與人文社科經典譯註計畫,讓台灣能夠有更多符合台灣語境、貼近台灣生活脈絡的譯本出現,讓台灣人文社科的研究者們可以有好的譯本閱讀,而不用再去選擇中國所翻譯的、品質參差不齊的譯本!
Search