《扭曲的正義》【讀書會—第一屆線上讀書心得發表】+有獎徵答來了!
各位讀者:
還記得小時候寒暑假的「讀書心得」報告嗎?
我們有多久的時間沒有仔細閱讀文字,思考並書寫了呢?
為了鼓勵大家深度思考作者提問的問題,並且補足臉書「頭號粉絲」功能的問題,所以小編舉辦【線上讀書心得發表】活動。
這次的獎品(比頭粉專屬特典更好):
1. 抽中的5名參加者贈送頭粉專屬特典(《扭曲的正義》扉頁"辭職治百病"簽名檔+辭呈全文電子檔,均為電子檔,不提供紙本)。
2. 因為活動難度更大(要交讀書心得!),所以「優勝者」加送:#指名簽名扉頁電子檔(作者不在國內,只能提供電子檔,恕不提供紙本),作者將會在簽名檔案中寫上你的大名(指名簽名),你還可以指定書中的一句話(30字以內)讓作者寫上,這是專屬你的簽名扉頁。
活動方式:請(1)「按讚」本貼文,並(2)在本貼文留言區「繳交讀書心得報告」。
但請不要心急,我們有 #指定閱讀範圍以及要大家回答提問!
指定閱讀範圍:《扭曲的正義》第一部第三章〈民意+民代=關說?〉(紙本書第79-86頁)
問題:
1.〈外國駐臺辦事處代表親臨相驗現場〉的故事中,作為死者家屬代表的「歐洲某國駐台代表」在下午有外交行程,他有沒有準時親自到相驗現場?(請簡答「有」或「沒有」)
2. 該國駐台代表有無透過法務部或高層「轉知」檢察官「加速相驗時程」?(請簡答「有」或「沒有」)
3. 檢察官因為前面的案件與塞車耽誤行程遲到了,該國駐台代表如何處理他下午的外交行程?
4. 盍各言爾志?請寫下對於這一小章節內容「50字以上」的心得感想(可以討論的觀點不拘,例如:台灣為何會有「關說」問題?「民意代表」該如何正確的代表民意?一味追求「快」的人到底在想什麼?我們可以如何以行動改變這個章節所提到的亂象?很好發揮的,請大家各抒己見)
心得報告得獎名額:
「參加獎」5人:小編將隨機抽出5人(「按讚」本貼文+留言答題者,將以開獎程式抽籤)贈送頭粉專屬隱藏版特典(《扭曲的正義》扉頁"辭職治百病"簽名檔+辭呈全文電子檔,均為電子檔,不提供紙本)。
「優勝者」3人:由本書作者選出2人、編輯選出1人,但 #得依答題情況酌增或酌減名額(如果前三題沒有人答對,就從缺!)。贈送「指名簽名電子檔」(不提供紙本)。
☆「優勝者」選評標準:
第1、2、3題有標準答案,就是書中的內容,我們 #不接受超譯。
第4題就是個人觀感,沒有標準答案,評分主要以回答的完整度、立論與「建設性」為準,但如果答案或觀點近似者,以先回答者優勝。
活動期間:現在開始截至3月21日23:59止
(在活動期間內,參與者得隨時修正/更改/補充留言的作答內容,選評標準以截止時間為準)
指名簽名檔發送方式:在作者與編輯決定得獎人後,將在本粉專公布得獎帳號以及心得內容,請得獎人發送訊息至本粉專信箱,告知想要指名的姓名、稱謂(先生/女士/或其他)、想要作者寫的書中句子,我們將以私訊回覆的方式將扉頁指名簽名檔案傳送給您。
本粉專保留更改活動之權利。
------
《#扭曲的正義:檢察官面對的殘酷真相,走向崩潰的檢警與媒體》 (2021年3月4日正式上市,3月9日二刷!)
聯經 | https://linkingunitas.com/L184634
博客來 | https://linkingunitas.com/B184634
金石堂 | https://linkingunitas.com/K184634
誠品 | https://linkingunitas.com/E184634
Readmoo讀墨| https://bit.ly/3t2sg7g
Kobo| http://bit.ly/3bS0oeT
★ 電子書獨家收錄﹕〈作者辭呈〉、博客來獨家加值〈檢察官人生百態十三景〉
後續還會有更多本粉專粉絲專屬or聯經出版公司舉辦的活動,帶領大家正確的認識刑事司法理論與實務問題,而且可能有 #限定版贈品 唷!請大家持續關注本粉專公告。
同時也有592部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Fate/stay night [Unlimited Blade Works]》 Brave Shine 作詞:aimerrhythm 作曲:小山壽 編曲:玉井健二、大西省吾 歌:Aimer 翻譯:夏德爾 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創...
不接受超譯 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《Fate/stay night [Unlimited Blade Works]》
Brave Shine
作詞:aimerrhythm
作曲:小山壽
編曲:玉井健二、大西省吾
歌:Aimer
翻譯:夏德爾
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 凛とアーチャー - 曽我誠:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=53045051
翻譯連結 / Referenced Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2853831
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
左手に隠した 願いは願いのままで
覚めない幻見てた
右手には空の記憶 誰もしらない世界の果て
やまない雨にうたれていた
守りたいものを守れる強さ
それを信じられなくなる弱さ
すべてを受け入れて 未来を探す
Brave shine 手を伸ばせばまだ
Stay the night 傷だらけの夜
You save my life かざした刃の先に想いを重ねた
祈りは時を超えて
Your brave shine
光ること忘れた 青い星が残してく 消えない影見てた
すれ違う赤の軌道 何も知らない子供のまま 明けない夜を彷徨ってた
失くせないものを失くした弱さ
何も信じられなくなる脆さ
立てなくなっても 運命は進む
Break down 崩れ堕ちてゆく星座が 傷つけあう夜
You're breaking dawn 交わした約束の中に
独りを支えた確かな理想を添えて
守りたいものを守れるのなら
すべてを受け入れて 未来を探す
夜明けを灯す
Brave shine 手を伸ばせばまだ
Stay the night 傷だらけの夜
You save my life 重ねた涙の果てに光を見つけた
祈りは時を超えて
My brave shine
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
藏在左手中的願望,仍是願望
就這樣藏著最原本的模樣,做著不會清醒的虛幻之夢
而右手中空虛的記憶,則在無人知曉的世界盡頭
被不會止息的雨點傾盆地摧殘著
能夠守護想要守護的所有的,那份堅強
與漸漸無法相信這份堅強的,那份懦弱
就接受這一切,開始尋找明日的未來
勇士的榮光啊,只要伸出手便能發現
那都還存在於這個夜晚之中、存在於這個傷痕累累的夜晚
你創造了我的一生,在刀光劍影的盡頭滿載所有思念
而這份祈禱將會穿越時間——
成為屬於你的,勇士的榮光……
注視著,那遺忘了如何散發光芒的湛藍星球所遺留下來的,那不會消失的影子
那紅色的軌道與你擦身而過,而你卻仍然是個無知的孩子,徬徨在沒有破曉的夜
因為失去了不能失去的東西的,那份弱小
與因此而無法相信任何事物的,那份脆弱
就算因此而無法挺身,這份早已註定的命運,仍然會繼續前行
一切都瓦解了,在這爭相崩落的星座們互相傷害的夜晚
你正在開創這個黎明,在互相許下的,那些約定的話語之中
帶著這使人熬過孤獨的,確切的夢中理想……
若是能夠守護想要守護的所有
那麼就接受這一切,前去探尋明日的未來
點亮,這個拂曉
勇士的榮光啊,只要伸出手便能察覺
那都還存在於這個夜晚之中,存在於這個遍體鱗傷的夜
你拯救了我的靈魂,在所有的淚水所累積的盡頭中,找到了光芒
而這份祈禱將會淵遠流傳——
成為屬於我的,勇士的榮光……

不接受超譯 在 SGD LOL - TOP Youtube 的評價
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
背景音樂:影片片尾備註
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video Clip Sources:
https://www.reddit.com/r/leagueoflegends/
Fan contribution
music Sources:
youtube.com/user/NoCopyrightSounds
youtube.com/user/MonstercatMedia
youtube.com/user/freemusicwave
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video and music has the player's permission to feature their clip .was shared by the owner and allowed for use or we purchased.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
感謝你的觀看,歡迎分享,也可以訂閱我,隨時追蹤最新影片
剪輯好笑的每周VOD精華及噴笑嗑藥台式翻譯
希望能讓精華更有趣 翻譯並非正統可能有錯或超譯 請見諒
我們也經常剪輯英雄聯盟搞笑爆笑,技術,中文翻譯,實況主選手等的影片,也可以在下方留言,讓我幫你剪輯介紹給大家認識。
諮詢信箱:sgdlolhigh69@gmail.com
投稿信箱:sgdlolhigh69@gmail.com(絕地求生暫時停止投稿,僅接受英雄聯盟)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
COPYRIGHT ISSUES:
Our purpose, when making COMPILATIONS, is NOT to steal other people's videos, but to share those in quality compilation with other people.
One of our videos was shared by the owner and allowed for use or we purchased. Video has the player's permission to feature their clip . Thank you.
Using or sharing our compilations is allowed, so feel free to share it anywhere, but it would be nice, to use direct link of video, not of copies.feel free to contact us by gmail
Thanks !

不接受超譯 在 SGD LOL - TOP Youtube 的評價
背景音樂:影片片尾備註
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video Clip Sources:
https://www.reddit.com/r/leagueoflegends/
https://medal.tv/league-of-legends
Fan contribution
music Sources:
youtube.com/user/NoCopyrightSounds
youtube.com/user/MonstercatMedia
youtube.com/user/freemusicwave
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
感謝你的觀看,歡迎分享,也可以訂閱我,隨時追蹤最新影片
剪輯好笑的每周VOD精華及噴笑嗑藥台式翻譯
希望能讓精華更有趣 翻譯並非正統可能有錯或超譯 請見諒
我們也經常剪輯英雄聯盟搞笑爆笑,技術,中文翻譯,實況主選手等的影片,也可以在下方留言,讓我幫你剪輯介紹給大家認識。
諮詢信箱:sgdlolhigh69@gmail.com
投稿信箱:sgdlolhigh69@gmail.com(絕地求生暫時停止投稿,僅接受英雄聯盟)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Video and music has the player's permission to feature their clip .was shared by the owner and allowed for use or we purchased.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
COPYRIGHT ISSUES:
We make these videos with the intention of educating LoL players how to increase and improve own skills for better playing in some segments of the game, but to share those in quality compilation with other people.
One of our videos was shared by the owner and allowed for use or we purchased. These videos are made as a montage, consist of fragments from several different LoL matches. The content displayed in the video is recorded within the game, If any owner of clips, used in our compilation, has a copyright issue, feel free to contact us by gmail . We will remove the clip, video or come to an agreement. Thank you.
Using or sharing our compilations is allowed, so feel free to share it anywhere, but it would be nice, to use direct link of video, not of copies.
Thanks !

不接受超譯 在 《媽的多重宇宙》字幕超譯事件炎上!譯者嗆觀眾「去你X的 ... 的八卦

譯者嗆觀眾「去你X的舒適小宇宙」 片商道歉|鏡速報#鏡新聞 ... 的週末活動」,許多觀眾對於譯者回應的態度無法 接受 ,更讓整起 超譯 事件持續炎上。 ... <看更多>
不接受超譯 在 [問卦] 超譯的歌詞是不是很假掰? - PTT評價 的八卦
雖然英文歌詞看一下大致上都懂但有時還是會看一下中翻常常看到超譯的翻譯我不知道正常來說是不是該加上譯者的想法但簡單的一句英文. ... <看更多>
不接受超譯 在 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯- 看板movie 的八卦
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
... <看更多>