不好意思今天沒氣力打中文
但不懂日文也應該知道了大概的意思吧?
今日は成人の日です✨
この写真はまさに8年前私が
成人式に撮ったもの。
え?8年前と全然顔ちゃうくね?🤔
と思うかもしれません。
もちろん8年で人の顔は変わります。
ただこの写真は写真館の人が
ご厚意でめちゃくちゃ
修正してくれた結果こうなりました😂
出来上がった写真を受け取った時は
結構衝撃的やったなあ〜
え?だれ??🙂
って普通に声に出たし、
間違って他の人のやつ受け取ったかと
疑うレベル。
そんな修正するとこあったかあ🥺
と20歳の私はちょっと
悲しくなりつつあったけど
今となっては写真修正なんて当たり前
正直インスタに載せてる写真
全部修正されてるやつやし😌
時代や歳と共に価値観も変わるなあ
としみじみ思いました。
振袖は地元の着物ショーに出演すると
無料でもらえます!というのがあって
それに応募して出演して、
確か90万くらいのを無料で貰いました。
でも結局お仕立てとかで2.30万は
かかったそうです(さなママより)
ママありがとう🙏🙏
将来娘が生まれた時のために
貯金しとこ!
——————————
❤️有更多發文&照片👉🏻Instagram
https://www.instagram.com/sana.jp12/
❤️所有的影片都在這裡👉🏻Youtube
https://www.youtube.com/channel/UCcCwQKmmDGQtw4As1nQQiIg
まさ 中文 意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「快速記憶日文用法」N3-N4
日文「今(いま)」的意思是「現在」,這是很初級的字彙
例:
今、何時ですか?(現在幾點呢)
猫は今寝ている。(貓咪正在睡覺)
不過呢,「今」後面可以接很多不同假名,表達不同的意思,這就有點難度了,這些字彙在生活中很常用到,一起來看看吧!
↓
↓
解説
↓
↓
★ ① 今ひとつ(いまひとつ)
今(現在)+ひとつ(一個),原本是「今、一つ足りない感じ」,表示「好像少了一味、好像不太夠」之意,
後來演變成「不符合期待、不是很滿意」的意思,常用在口語會話中,相當於中文的「普普通通、馬馬虎虎」
例:
サービスは今ひとつですが、料理は最高でした。
(雖然服務方面馬馬虎虎,不過餐點超級好吃)
★ ② 今いち(いまいち)
「今ひとつ」的口語說法,意思相同,一般日常會話較常用「今いち」,因為字數少比較好唸,也常寫成「イマイチ」的形式,
日本人通常不會直接說「おいしくない・まずい」,因此若是說食物「今いち」,那意思就是味道很不好,對方很不滿意
例:
この店は安いけど、味はイマイチ。
(這間店雖然便宜,但是味道很普通)意思就是不好吃
★ ③ 今更(いまさら)
表示「現在才~已經太晚了」的語氣,常用在勸退他人或表示遺憾的心情。中文不好翻譯,不過在日劇或動畫中很常聽到,很多人應該直覺就能理解(笑)
例:
今更文句を言っても何も変わらない。
(現在才抱怨也改變不了什麼了)
今更課長に謝っても無駄ですよ。
(現在才跟課長道歉也沒用了)
★ ④ 今に(いまに)
表示不久後會發生的事情,相當於中文的「等著、等等~」之意,常用於慣用句當中
例:
今に見てなさい!
(你給我等著瞧)有點嗆聲的感覺
A::イベントうまくいくかな…
(活動到底會不會順利呢...)
B:今にわかるよ。
(等等就知道了)類似英文「You will see」
★ ⑤ 今にも(いまにも)
後面常和「そう」連用,表示即將發生某件事情,相當於中文「眼看就要~」
例:
今にも雨が降り出しそうな天気。
(天色眼看就要下起雨了)
今にも泣き出しそうな表情。
(表情看起來就是快哭出來了)
★ ⑥ いまだに
「いまだに」漢字寫成「未だに」,嚴格來說和「今」沒什麼關係,不過發音相同,我們也順便記一下吧
可以理解成「まだ」的加強語氣版本,表示「至今還是、現在還是~」的意思
例:
お客様と電話する時は、いまだに緊張してしまう。
(我現在和客戶講電話時,還是會緊張)
メーカーからは、いまだに連絡がありません。
(廠商到現在還是沒有聯絡我們)
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
まさ 中文 意思 在 音速語言學習(日語) Facebook 八卦
「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
Ken和一位正在學日文的同事,一邊吃飯一邊聊天,
Ken:どういうきっかけで日本語を学び始めたの?
(妳怎麼會開始學日文呢?)
後輩:えっと、、来年、日本に留学しに行くから、、、
(那個,因為明年要去日本留學...)
Ken:そうなんだ。
(這樣啊)
後輩:そうです。
(是啊)
Ken:ちょっと日本語が変かも。
(剛才妳的日文好像有點怪怪的喔!)
後輩:え!?まさか...
(咦!?怎麼會...)
.
請問剛才後輩的日文是哪裡怪怪的呢?(其實她也沒說幾句話…)
又該如何修改成自然的日文呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題出在「日本に留学しに行くから」這句話上面,
.
我們在日文課本上都會學到這個基本句型:
「目的地 に 行きます/来ます」
→ 表示移動的目的地
「動詞ます形ーます に 行きます/来ます」
→ 表示移動的目的
.
例:
台東に行きます。
(去台東)
台東に遊びに行きます。
(去台東玩)
図書館に勉強しに行きます。
(去圖書館讀書)
.
不過,有些動詞用這個句型會不太自然,
例:
?日本に留学しに行く。(去日本留學)
?台湾に転勤しに来る。(調職來台灣)
.
以上二句,由於「留学」「転勤」本身就具有「移動」的意思,因此如果再加上「に行く」的話,會有畫蛇添足的感覺,
.
較自然的說法為:
◯ 日本に留学する
◯ 台湾に転勤する/台湾に転勤してきた。
.
這是我們以中文為母語的人,經常在會話時會犯的錯誤,必須特別注意喔~~
以上、ご参考に〜
まさ 中文 意思 在 日文副詞「まず」竟然不是「首先;第一」的意思? 三種用法 ... 的八卦
日文副詞「まず」竟然不是「首先;第一」的 意思 ? 三種用法一次讓你知道!連JLPT日檢都會考喔!(✨開啟CC字幕)| 抓尼先生. ... <看更多>
まさ 中文 意思 在 Re: [翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて? - 看板NIHONGO 的八卦
※ 引述《Mocky (莫曉奇)》之銘言:
: 日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑
: 先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛",
: 甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也
: 不知道該怎麼翻譯。
: まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?
: (總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛)
: まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻)
: まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
: でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
: 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
: 感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以
: 具體解釋まあ的語氣跟用法嗎?
: 然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩
: さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
: さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
: さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超
: 多次さて的實在很無言= =
: まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎?
(個人淺見,有錯誤還請多多指教)
我想原po的問題可以分成兩部分來討論:
まあ跟さて的「語意」和「怎麼翻譯」這兩部分
因為有時候同樣意思的詞語 在不同句子可能會翻成不同字詞的關係
まあ的意思部分 個人覺得是融合了「發語詞」跟「微量反意語氣」的組合
除了讓對方注意接下來要講的話之外
還稍微有點「我的想法好像有點不同 好像不太是那樣」的意思
まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?(我原本沒想過是這樣呢)
まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?
(因為對方上一句話好像覺得這樣不行)
まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。
(對方上一句話可能表示對某人的行為覺得意外)
でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。
: 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。
(可能對方上句質疑是否應該先調查好某事)
翻譯部分 因為反意的語氣很微量 翻成 啊 算了 是說 不過
我覺得都可以接受 畢竟都有稍微的反意在內 有時不用翻出來也可以
可是 那 嗯..... 呃.....也都有這樣的意思
さて的意思我覺得比較單純 就是「結束前個話題,開始下一個新話題」的意思
さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢?
さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。
都有類似「上個結束,那麼接下來....」的意思
順著下文翻成 好啦 那...那麼 接著 接下來 我覺得都ok
另外我很不同意吧まあ翻成「嘛」的翻法 嚴格來說中文沒有這種用法
中文「嘛」沒有まあ的意思 就像あら翻成「啊啦~」也很奇怪
但我看過很多動畫字幕組都會這樣翻譯
可能是覺得這樣比較俏皮可愛 有種和風style吧我想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.92.137
※ 編輯: darkneptune 來自: 210.59.92.137 (09/27 01:42)
... <看更多>