(容易混淆的字詞) せっかく、わざわざ、わざと
せっかく意思是好不容易~ , 難得~ 的意思,通常後面會接から,のに等字眼,表示都難得做了什麼事,所以~。 或是難得怎麼樣卻發生了可惜的事情的意思。
1、 せっかく日本語を勉強したのだから、日系企業に入らないともったいない。
(都好不容易念了日文,如果不進日本公司的話很可惜)
2、 せっかく横浜に行ったのに、中華街に行くのを忘れました。
(都難得去了橫濱,卻忘了去中華街)
而わざわざ也是特地,為了某個目的特意做了什麼事。但不像せっかく那麼帶有心理方面的情緒,只是平鋪直敘的說明。
3、 台北にユニクロができたのだから、わざわざ日本に服を買いに行くことはない。
(台北已經有了Uniqlo,所以沒有必要再為了買衣服去日本了)
很多人搞混わざと與わざわざ,但其實這兩個字是完全不一樣的。わざと的意思是"故意地",跟"特地"的使用法是截然不同的。
4、 スポーツの試合で、わざと相手に負けるという行為は、八百長という。
(在運動比賽中,故意輸給對手的這種行為,稱為打假球)
ざわざわ 意思 在 說句讓人難忘的日文吧 Facebook 八卦
★「ざわつく」★
這個單字很常出現在綜藝節目(バラエティ)裡。
這起源於ざわざわ這個擬聲語。樹葉摩擦的聲音。衍生為許多人聚集在一起講出小小的聲音的意思,「騷動」
根據前後文,有不同的解釋。
その発言をめぐって聴衆がざわつきだした。
圍繞著那個發言,聽眾開始騷動起來。
心がざわつく。
內心很複雜,紛擾,忐忑不安。
男演員在綜藝節目裡講到拍片的事情,要跟女演員拍接吻戲(キスシーン)時,心裡是很亂的。
這時的ざわつく就可以這樣翻。
已婚的人身邊有曖昧的對象時,
既婚なのに心がざわつく。
(明明已婚了,但內心卻很紛擾。)
ざわざわ 意思 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 八卦
[わざわざ、わざと]
兩個都是故意的意思,但是「わざと」有「惡意」的含意。有「わざと」的例句通常是這樣:
1.彼女は怒ってわざと椅子を蹴った。
(她盛怒之下故意踢椅子)
蹴る(ける):踢
2.このーわざとやったな〜〜〜
通常表示為對方特意做某件事,可以用「特別(とくべつ)」「わざわざ」。其中「わざわざ」有「ㄟ!我特別幫你做的ㄟ!你要感謝我~~~」的含意,可用於口語,但是忌對上司使用。(對上司沒有「特意做事」這件事,而「わざわざ」更是忌口)
今日、飲み会のためにわざわざ電車出勤だったんだよ~
(我今天為了飲み会,特別搭電車來上班)
(平常不搭電車上班,因為覺得搭電車很麻煩。今天為了這場飲み会,是特別為了你們做這件事ㄟ~~~)