【5分鐘讀好英國大學英文名(1-30位)】
入大學,梗係要先讀好個學校名。
蕭叔叔
1 University of Oxford
2 University of Cambridge
3 Imperial College London
4 University College London
5 London School of Economics and Political Science
6 University of Edinburgh
7 King’s College London
8 University of Manchester
9 University of Bristol
10 Durham University
11 University of Glasgow
12 University of Warwick
13 University of St Andrews
14 University of Exeter
15 University of Sheffield
16 Queen Mary University of London
17 University of Southampton
18 University of Birmingham
19 Royal Holloway, University of London
20 Lancaster University
21 University of York
22 University of Leeds
23 University of Sussex
24 University of Nottingham
25 University of East Anglia
26 University of Liverpool
27 University of Reading
28 University of Leicester
29 University of Aberdeen
30 Cardiff University
Ranking by Times Higher Education
不好意思,打錯了St. Andrews名字,打漏了個's,抵打,抵打。
蕭叔叔
下集:5分鐘讀好英國大學英文名(排名31-60位).
https://www.facebook.com/unclesiu/videos/292785674400675/
university college london排名 在 初夏的東港之櫻 Facebook 八卦
那個南方叫屏東
屏東的黑鮪魚好ㄘ(〃∀〃)
【2016,這就是台灣人想要的總統!】
「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
(“Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”)
上面那段話,是這幾天來,最讓我感佩與震撼的一段話。那是蔡英文主席接受《TIME》雜誌專訪長文的結語,鏗鏘有力,也讓人無比動容...
2016,我希望我能有幸擁有這樣的總統,一股溫柔的力量,卻又充滿自信與霸氣,不慍不火、不卑不亢,而這正是台灣這個即將新生的島國,用來在世界永續立足,最需要的態度。
朋友們告訴我,昨天附上的《TIME》雜誌英漢對照翻譯文章,已經被下架了。對此,我真的感到非常遺憾。(更新消息:PTT貼文者並非原譯,因恐引起誤會而刪文。原譯文出自獨立記者Jessie Chen臉書,特此致謝。)
對於那篇連夜趕出的翻譯稿,也許不同立場的朋友,會有不同想法與批評。但對於譯者的熱心與用心,我只有發自內心的感激和敬佩。因此,我在網路上找到備份文章,再一次(無修改)分享給我的朋友們,需要的,就幫忙再傳播出去吧!
德不孤必有鄰,一位擅長漫畫的朋友,也默默傳了她關於那段「溫柔力量」談話的圖像詮釋。淡淡的畫風,彷彿原景重現,對我而言,那份感動,似乎又更深了一些...
有人以文字速譯向小英致敬、有人以圖像速寫向小英致敬──
而我,只能藉此臉書一角,向翻譯者、漫畫家,跟小英總統本人,獻上最誠心的祝福與感謝!
謝謝你們,讓台灣變成一個更好更美的地方。
──────────底下為英漢對照翻譯原文──────────
民進黨主席暨總統參選人蔡英文登上最新一期時代雜誌封面,標題是「她將可能領導華人世界唯一民主國家, She Could Lead The Only Chinese Democracy」。蔡主席是繼印度總理莫迪、印尼總統佐科威、韓國總統朴槿惠後,最新一位登上時代雜誌封面的亞洲領導人。
中英譯全文:
雜誌封面
She Could Lead the Only Chinese Democracy
And that makes Beijing nervous
她將可能領導華人世界唯一的民主國家
這讓北京感到緊張
目錄頁
Cover Story: Championing Taiwan
Presidential front runner Tsai Ing-wen wants to put the island’s interests first
封面故事:壯大台灣
總統大選領先者蔡英文要將台灣利益置於優先
內頁大標
‘The Next President Of Taiwan’
That’s how Tsai Ing-wen refers to herself. But will the island’s voters agree?
台灣的下一任總統
蔡英文是這樣認為。但是這座島嶼的選民會同意嗎?
內文
Emily Rauhala / 台北報導 Adam Ferguson / 攝影
Tsai Ing-wen is making breakfast. The presidential candidate cracks five eggs and lets them bubble with bacon in the pan. She stacks slices of thick, white toast. It’s a recipe adapted from British chef Jamie Oliver, but the ingredients, she can’t help but say, are pure Taiwan. The meat comes courtesy of Happy Pig, a farm near her spare but tasteful Taipei apartment, the bread from a neighborhood bakery. She offers me an orange. “Organic,” she says, in English. “And local, of course.”
蔡英文正在做早餐。這位總統候選人打了五個蛋,和著平底鍋裡面的培根一起吱吱作響,再把一片片白色的厚片土司疊起來。料理手法學自英國名廚傑米奧利佛(Jamie Oliver),但是她忍不住要說,烹調食材屬於最純粹的台灣原料。培根來自「快樂豬」農場,距離她那簡單卻有品味的公寓不遠,而麵包是從她家附近的烘培坊買來的。她遞了一顆橘子給我,用英文跟我說:「有機的!當然也是在地的。」
This is not an average breakfast for the 58-year-old lawyer turned politician running to become Taiwan’s next President—most days she grabs a coffee and books it to the car. But it is, in many ways, oh so Tsai. The Taipei-raised, U.S.- and U.K.-educated former negotiator wrote her doctoral thesis on international trade law. As a minister, party chair and presidential candidate (she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race), Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
對於這位58歲、從律師轉變成政治人物的總統候選人來說,這可不是她平常吃的早餐。她通常隨手抓一杯咖啡在車上喝。不過許多方面來說,這應該可以算是一貫的「蔡式」風格。這位在臺北長大、在英美留學過的談判專家,博士論文寫的是國際貿易法。在她當陸委 會主委、民進黨主席、總統候選人期間(她在2012年的總統大選中以些微差距輸給了馬英九總統),得到學院派的風評──她是那種喜歡在早上喝黑咖啡或烏龍茶時,跟你辯論保護主義的人。
Now, as the early front runner in Taiwan’s January 2016 presidential election, her vision for the island is proudly, defiantly, Taiwan-centric. Tsai says she would maintain the political status quo across the strait with China—essentially, both Taipei and Beijing agreeing to disagree as to which represents the one, true China, leaving the question of the island’s fate to the future. But Tsai wants to put Taiwan’s economy, development and culture first. While Ma and his government have pushed for new trade and tourism pacts with Beijing—China accounts for some 40% of Taiwan’s exports—Tsai aims to lessen the island’s dependence on the mainland by building global ties and championing local brands. “Taiwan needs a new model, ” she tells TIME.
現在,身為在2016年台灣總統大選中的領先者,蔡英文的願景充滿自信又堅定地強調以台灣為核心。蔡英文說她會維持兩岸的現狀──這指的是說臺北與北京彼此同意對於何者代表中國保留不同的認知(註明:這是時代雜誌記者的見解),並且把這個島嶼的命運留給未來決定。但,蔡英文想要將台灣的經濟、發展與文化置於首位。當馬英九和他的政府推動與中國的貿易及觀光協議時(中國占台灣出口的百分之四十),蔡英文希望加強與世界連結、扶植台灣品牌,以降低台灣對中國的依賴。她對時代雜誌說:「台灣需要一個新模式」。
Whether voters share her vision is a question that matters beyond Taipei. Taiwan is tiny, with a population of only 23 million, but its economy—powered by electronics, agriculture and tourism—ranks about mid-20s in the world by GDP size, with a GDP per capita about thrice that of China’s. Ceded by China’s Qing dynasty to Japan after the 1894–95 First Sino-Japanese War, colonized by Tokyo for half a century, then seized by Nationalist forces fleeing the Communists at the end of the Chinese civil war, Taiwan has long been a pawn in a regional great game. It is a linchpin for the U.S. in East Asia alongside Japan, South Korea and the Philippines, and, most important, it’s the only real democracy in the Chinese-speaking world.
“This election matters because it’s a window into democracy rooted in Chinese tradition,” says Lung Ying-tai, an author and social commentator who recently stepped down as Culture Minister. “Because of Taiwan, the world is able to envision a different China.”
台灣的選民是否同意她的願景,是一件擴及台北以外的事情。台灣的土地雖小,只有兩千三百萬的人口,但是經濟因電子業,農業以及觀光業的支,以國內生產毛額來說在世界排名第二十幾名。台灣的國內人均產值則是中國的三倍。台灣在1894-95的中日戰爭被中國清朝割讓後,被日本殖民了半個世紀;之後在中國內戰結束時逃避共產黨的國民黨勢力給佔領。長期以來台灣是區域競爭中的一個棋子。在美國的東亞布局中,台灣、日本、南韓及菲律賓同為最關鍵的環節。更重要的是,台灣是在華語世界中唯一一個真正的民主國家。甫卸任文化部長的作者與社會評論員龍應台表示:「這場選舉很重要,因為它提供了一個窗口,讓外界一探以中華文化為根基的民主……因為台灣,世界得以想像一個不一樣的中國。」
Taiwan’s politics irritate and befuddle Beijing. To the ruling Chinese Communist Party (CCP), Taiwan is the province that got away, a living, breathing, voting reminder of what could happen to China if the CCP loosens its grip on its periphery, from Tibet to Xinjiang to Hong Kong. Beijing is particularly wary of a change in government from Ma’s relatively China-friendly Kuomintang (KMT) to Tsai’s firmly China-skeptic Democratic Progressive Party (DPP). When Tsai ran for President in 2012, Beijing blasted her, without actually naming her, as a “troublemaker” and “splittist”—CCP-speak reserved for Dalai Lama–level foes. “A DPP government means uncertainty for cross-strait ties,” says Lin Gang, a Taiwan specialist at Shanghai Jiao Tong University’s School of International and Public Affairs.
台灣的政治讓北京感到惱怒又百思不解。對中國共產黨來說,台灣是一個逃走的省,也是對中國活生生的提醒──若中國鬆懈對於香港、西藏及新疆等非核心地區的掌控時,可能會發生的事。北京對於台灣的政權,由對中國相對友善的馬政府輪替到對中國保持疑慮的民進黨,抱持格外戒慎的態度。蔡英文在2012年參選總統的時候,北京雖然沒有指名道姓,卻明顯對她大肆抨擊,說她是一個「麻煩製造者」或「分裂主義者」——在共產黨的術語中,這些話專門達賴喇嘛這一層級的仇敵。任教於上海交通大學國際與公共關係學院的台灣事務專家林岡說:「民進黨政府代表的是兩岸關係的不確定性。」
To the U.S., which is bound by the Taiwan Relations Act to come to the island’ s aid if it’s attacked, Taiwan is a longtime friend and unofficial ally, though the strength of that friendship is being tested by China’s rise. Washington worries that Taiwan’s people, especially its youth, are growing warier of China, and that any conflict between the two might draw in the U.S.
“What this election has done is crystallize the changes, the shift in public opinion,” says Shelley Rigger, a Taiwan scholar at Davidson College in North Carolina and the author of Why Taiwan Matters. “I don’t think cross-strait relations are going to be easy going forward, and that’s not something U.S. policymakers want to hear.”
對美國來說,根據《台灣關係法》,在台灣受到武力攻擊的情況下,須協防台灣。台灣是美國長期友邦和非正式盟國,儘管兩國之間友誼的強度正受到中國崛起的考驗。華府擔心台灣人民,特別是年輕人,對於中國的警戒心逐漸提高,而兩者之間的衝突可能會把美國牽扯進來。著有《台灣為何重要》(Why Taiwan Matters)一書的美國北卡羅來那州戴維森大學(Davidson College)教授任雪麗(Shelley Rigger)說:「這場選舉讓所有的改變具體化,反映出民意板塊的移動……我不認為接下來的兩岸關係會更融洽,而這不是美國的政策制定者想要聽到的東西。」
The KMT has yet to formally nominate a candidate for the top job, but the favorite is Hung Hsiu-chu, the legislature’s female deputy speaker. Nicknamed ”little hot pepper” because of her diminutive stature and feisty manner, Hung, 67, would be a contrast to the more professorial Tsai should she get the KMT’s nod. “I don’t think [Tsai] is a strong opponent,” Hung tells TIME. Yet the DPP’s choice, who has already started pressing the flesh islandwide, is spirited too. “People have this vision of me as a conservative person, but I’m actually quite adventurous,” she says. And possessed of a sharp sense of humor—when I compliment her cooking, Tsai looks at me with mock exasperation: “I have a Ph.D., you know.”
國民黨雖然還未正式提名總統候選人,但目前最被看好的就是立法院副院長洪秀柱。因為身材嬌小與好戰性格而被封為「小辣椒」的洪秀柱(67歲),如果獲黨的提名,將與擁有學者形象的蔡英文,呈現顯著的對比。洪秀柱向時代記者表示:「我不認為蔡英文是一位強的對手」。然而,民進黨的候選人已經士氣高昂,在全台各地展開競選活動。蔡英文說:「有些人認為我是一個保守的人,但我其實是很愛冒險的」。她有一種犀利的幽默感──當我讚美她的廚藝時,她用搞笑的語氣假裝惱怒說:「我可是擁有博士學位的。」
Tsai grew up in a home on Taipei’s Zhongshan Road North, a street named after Taiwan’s symbolic father, Sun Yat-sen, the Chinese revolutionary who helped overthrow the Qing and co-founded the KMT. Her own father, an auto mechanic turned property developer, was of the Confucian kind: he encouraged her to study hard but also expected her, as the youngest daughter, to devote herself to his care. “I was not considered a kid that would be successful in my career,” says Tsai.
蔡英文在台北的中山北路長大,這條街是以革命推翻清朝、成立國民黨並視為國父的孫逸仙命名。她的父親是一位修車技師,後來成為土地開發商。他承襲了儒家思想,希望蔡英文要用功讀書,但也期許身為小女兒的蔡英文可以留在父親身邊照顧他。蔡英文說:「我小時候不是一個被認為未來會有成就的孩子。」
After attending university in Taiwan, she studied law at Cornell in New York because, she says, it seemed the place for a young woman who “wanted to have a revolutionary life.” From there she went to the London School of Economics, where she earned her Ph.D., also in law, in less than three years. “That pleased my father,” she says. When he called her home, she obliged, returning to Taiwan to teach and, in 1994, to enter government in a series of high- profile but mostly policy-oriented roles in the Fair Trade Commission, National Security Council and Mainland Affairs Council.
在台灣大學畢業後,她前往紐約州康乃爾大學研讀法律,因為她說,這是一個「想過革命性的生活」的年輕女子該去的地方。之後,她前往倫敦政治經濟學院攻讀法學博士,並且三年不到就獲得學位。她說:「這讓我父親很高興」。她遵從父親的意思返回台灣,先回大學教書並在1994年進入政府,出任公平交易委員會、國安會及陸委會等一系列重要的、政策導向的職位。
Even close supporters say Tsai was, and perhaps still is, an unlikely politician, especially for the DPP. Taiwan’s opposition party was forged in struggle and led by veterans of the democracy movement—a fight Tsai mostly missed. The Kaohsiung Incident in 1979—a human-rights rally that was violently broken up by security forces, galvanizing the democracy movement— took place while Tsai was overseas, cocooned in the ivory tower. If the archetypal DPP operative is a bare-knuckle street fighter, Tsai is an Olympic fencer—restrained and precise.
就連許多親近蔡英文的支持者都認為,蔡英文是一位非典型的政治人物,特別就民進黨而言。身為在野黨的民進黨,在台灣民主運動的奮鬥過程中焠煉而成,由民主運動的老兵所成立,這是一場蔡英文錯過的戰役。1979年高雄的美麗島事件,當一場人權遊行遭警政單位暴力驅散,而後來激勵了台灣的民主運動,蔡英文當時正在國外求學,受到象牙塔的庇護。若說民進黨的典型人物是赤手空拳的街頭鬥士,蔡英文則是一位奧林匹克級的劍術家:自我克制又精確到位。
She stepped into the spotlight in 2008, becoming party chair when the DPP found itself booted from office, with its chief Chen Shui-bian, the outgoing President, later convicted of corruption. While she possessed a deep knowledge of policy, Tsai did not then seem like a leader. “She used to sort of hide behind me when we went door to door,” recalls legislator Hsiao Bi-khim, a longtime colleague and friend. “People compared her to a lost bunny in the forest, with wolves surrounding, both from within the party and outside.
在2008年民進黨失去政權,而前總統陳水扁隨即遭貪汙罪起訴的時刻,蔡英文踏入了鎂光燈下,成為民進黨主席。雖然蔡英文對於政策擁有深度的瞭解,但當時她還不像一位領導人。長期以來是她同事與朋友的立法委員蕭美琴說「以前當我們挨家挨戶去拜訪時,她有點會躲在我身後」。「有些形容她為一個在森林裡迷路的兔子,被黨內與黨外的狼群包圍。」
After an unsuccessful 2010 mayoral bid, Tsai ran for, and also lost, the presidency in 2012. Jason Liu, a veteran DPP speechwriter, says now that the campaign did not “sell” Tsai well enough. The ideas were strong, but the delivery left “distance between her and the voters.” Ironically, it was not until her concession speech that Tsai seemed to connect emotionally with Taiwan’s citizens. “You may cry,” she told the tearful crowd. “But don’t lose heart.”
2010年,蔡英文參與市長選舉失利,在2012年也沒順利當選總統。民進黨資深文膽劉建忻表示,當時的競選總部對於「行銷」蔡英文這個概念,做得不夠好;雖然擁有許多好點子,但是執行上還是「讓選民感到有所距離」。諷刺地,一直到敗選感言,蔡英文才似乎與台灣人民產生情感上的連結。她對含著淚水的群眾表示:「你可以哭泣,但不能洩氣。」
A lot has changed since 2012. Eleven hours after making eggs, with a policy meeting, a cross-country train ride and a harbor tour behind her, Tsai is addressing a couple hundred students at a university in the southern city of Kaohsiung, a DPP stronghold. She’s in lecture mode, at ease, talking about her party’s economic plans: stronger regional links and a focus on innovation to support small businesses. “How many of you went to Taipei for the Sunflower protests?” she asks in Mandarin. At least a third raise their hands.
2012年之後的台灣,歷經了許多改變。蔡英文煎蛋後的11個小時後,歷經了一場政策會議、搭乘高鐵從北一路向南、緊接著進行高雄碼頭導覽。她抵達南台灣民進黨的重鎮高雄,向數百位大學生發表演說。她以一派輕鬆的授課模式,闡述著民進黨的經濟計畫:加強區域間的連結,並聚焦於支持創新的小型經濟。她用中文詢問在場學生「你們之中有多少人去台北參加過太陽花學運?」現場至少有三分之一的學生舉起了手。
Taiwan’s students were once seen as apathetic. But during spring last year, Taipei was swept up by thousands-strong demonstrations over a services pact with China. Student and civic groups worried that the deal could hurt Taiwan’s economy and leave it vulnerable to pressure from Beijing. They felt it was pushed through without adequate public scrutiny. The Sunflower Movement, as it came to be called after a florist donated bundles of the blooms, grew into a grassroots revolt, culminating in the March 18 storming of the legislature.
台灣的學生過去一度被視為相當冷漠。但是在去年的春天,台北市被數以千計的抗議者淹沒,反對與中國簽訂的服務貿易協議。學生與公民團體擔憂這個協議會傷害台灣經濟,讓台灣的經濟受制於中國壓力而變得脆弱。他們也認為,服貿協議的推動並沒有經過適當的公民審議。太陽花運動是民間累積的抗爭與不滿,在3月18日這天一舉衝進立法院,運動的稱號是由於抗爭期間一位花販捐贈了大量太陽花而因此命名。
The movement was grounded in questions of social justice. Since coming to power in 2008, Ma has argued that cross-strait commerce is the key to the island’s fortunes, signing 21 trade deals. Yet young people in particular wonder if the deals benefit only Big Business on both sides of the strait. They say rapprochement with Beijing has left them none the richer, and agonize over the high cost of housing, flat wages and the possibility of local jobs going to China. A sign during a protest outside the Presidential Palace on March 30 last year captured the mood: “We don’t have another Taiwan to sell.”
這個運動的主要訴求就是社會正義。自從國民黨2008年執政以來,簽訂了21個兩岸貿易協定,馬英九主張兩岸的商業往來是台灣最關鍵的財富來源。但是年輕人質疑這項論述,他們認為這些貿易協議只有兩岸的大財團獲利。他們說北京的和解政策並沒有讓年輕人變得富有,反而讓他們受困於高房價、停滯的薪資、以及在地工作機會可能流失到中國的可能性。在去年3月30日於總統府外的抗議中,有個標語最能捕捉整體的社會氛圍:「台灣只有一個,賣了就沒了!」
The emphasis on quality of life, and not just macro-indicators, is good news for Tsai. Her vision for a more economically independent Taiwan did not sway the electorate in 2012 but may now have stronger appeal. The KMT, bruised by the Sunflower protests and then battered by fed-up voters in midterm polls last fall, is trying to remake itself as a more populist party. Timothy Yang, a former Foreign Minister who is now vice president of the National Policy Foundation, the KMT’s think tank, says the party stands by its cross-strait record. But even Yang, a KMT stalwart, is keen to address the issue of equity:
“The benefits of this interaction with mainland China should be shared with the general public.”
台灣社會對於生活品質的重視,而非僅僅強調宏觀經濟指標,對蔡英文來說是件好事。她希望打造一個經濟上更加獨立的台灣,雖然這個理念在2012年並沒有說動選民,但,現在可能更有吸引力。國民黨在太陽花運動中受到重創,在去年秋天的期中選舉中又再度被選民以選票教訓。現在,國民黨試圖把自己再造成一個民粹的政黨。目前擔任國民黨智庫『國家政策基金會』副董事長的前外交部長楊進添先生受訪時說道,「國民黨堅持其兩岸的立場」。但即便像楊進添這樣堅定的國民黨員,也熱衷於解決公平的議題。他說:「兩岸互動的利益,應該要與全民共享!」
Tsai should easily carry traditional DPP support: much of the south, the youth vote, and those who identify as Taiwanese and who are not a part of the elite that came from China after the CCP victory in 1949. The DPP’s missing link is Big Business, which supports the KMT and closer ties with the mainland, where many Taiwan companies are invested. Tsai recognizes that this is a constituency she needs to woo but doesn’t seem clear as to how, beyond saying, “Our challenge is to produce something that is sensible to both sides without being considered as a traitor to the friends we used to be with when we were an opposition party.”
蔡英文要得到傳統民進黨的支持並不難,例如南部選民、年輕選票、還有那些認同自己是台灣人,而不是1949年中國共產黨勝利後來自中國的精英份子。然而,民進黨缺乏與大企業的連結,因為台灣企業大量投資大陸,而其中這些大財團多半支持國民黨,以及與大陸建立更緊密的關係。蔡英文也理解到這是她必須要去吸引的一群選民,但是對於如何進行並沒有太清楚的圖像。她說:「我們的挑戰是要去創造雙方都認為合理的立場,又不能被我們在野時的朋友認為是叛徒。」
That will be hard. The KMT has long argued that it, not the DPP, is best qualified to run the economy, which, corruption apart, did not do well under Chen. Tsai’s supporters concede that many citizens feel the same way—that the DPP can be an effective opposition but not administration. “The KMT has always portrayed itself as more suited to guide the economy,” says J. Michael Cole, a Taipei-based senior fellow with the University of Nottingham’s China Policy Institute and a senior officer at Tsai’s Thinking Taiwan Foundation. “There’s this stubborn perception that a DPP government would be bad for business.”
這是困難的挑戰。國民黨長期主張自己比民進黨更擅長治理經濟,尤其陳水扁執政時期除了貪污,經濟表現並不好。蔡英文的支持者也同意,確實有些民眾認為民進黨可是一個稱職的反對黨,但不是執政黨。諾丁漢大學中國政策研究中心資深研究員暨小英基金會資深主管寇謐將(J. Michael Cole)說:「國民黨把自己描繪是一個更適合主導經濟的政黨。另外也有一種僵化的刻版印象,認為民進黨執政對企業不利。」
It’s a narrative that the CCP backs and may well float as the campaign progresses, either directly, in China’s state-controlled press, or indirectly, through, for instance, its connections in Taiwan’s business community. “Beijing is going to want to make a point through all sorts of channels, including Big Business, that cross-strait relations will not be as smooth if you vote a government into power that has not accepted the foundation that has underpinned developments of the last eight years,” says Alan Romberg, a distinguished fellow at the Stimson Center, a Washington, D.C., think tank.
這種論調受到中國共產黨的支持,並且今隨著選戰的進展不斷被拋出。共產黨可能直接地利用中國控制的媒體影響選舉,或是間接地透過中國與台灣商業界的連結。美國華府智庫史汀森研究中心(Stimson Center)資深學者容安瀾(Alan Romberg)說:「北京將會透過大企業等各種管道來闡述其立場,表明要是台灣人民讓一個不接受過去八年兩岸發展基
礎的政府執政,兩岸關係的發展將不會如現在一樣平順。」
Beijing has never been receptive to a DPP government, but it is particularly negative now. Since coming to power in 2012, China’s leader Xi Jinping has proved himself to be more assertive and nationalistic than most expected, a man not eager to compromise. Last September he told a delegation from the island that China and Taiwan might be one day be reunited under Hong Kong’s “one country, two systems” formula, which is rejected by both the KMT and DPP and, surveys consistently show, the vast majority of Taiwan’s people. This May, Xi warned again about the danger of “separatist forces”—a comment widely interpreted as a swipe at the DPP.
北京對於民進黨政權的接受度向來不高,但現在尤其抱持負面的態度。中國領導人習近平在2012年掌權後,證明自己比外界想像的還更加武斷,帶有更強烈的民族主義色彩,是一個不輕易妥協的人。去年九月,他對一個來自台灣的代表團說,中國和台灣可望採用香港「一國兩制」的模式統一,然而這卻是一個國民黨和民進黨都反對的方案,而且民調也一再顯示,絕大多數的台灣人民無法接受。今年五月,習近平再度警告「分裂主義勢力」會帶來的危險──這段說詞普遍被外界詮釋為對民進黨的抨擊。
Cross-strait relations are managed according to the so-called 1992 Consensus reached by Beijing and Taipei (then also governed by the KMT), a formula the KMT’s Yang calls “a masterpiece of ambiguity.” Under the 1992 Consensus, both sides acknowledge that there is only one China, but without specifying what exactly that means. This, Yang says, has allowed the KMT to move forward on bilateral trade, transport and tourism without being forced to address whether “one China” is the China imagined by Beijing or by Taipei.
兩岸關係是治理目前根據北京和台北(當時為國民黨執政)之間所謂的九二共識,這是一個被國民黨的楊進添形容為「模糊性的一大鉅作」的政策。根據九二共識,雙方承認只有一個中國,但不表明一個中國的確切意含。楊進添說,這讓國民黨在推展雙邊貿易、交通和觀光方面得以取得進展,而不需被迫去回答「一個中國」究竟是北京或是台北心目中的中國。
The DPP has long promoted de jure independence. The first clause in its charter calls for “the establishment of an independent sovereignty known as the Republic of Taiwan,” not the Republic of China, Taiwan’s official name. This platform resonates with the DPP base but is increasingly untenable given China’s economic clout and growing power on the world stage. While the first DPP presidency under Chen was hardly a break from the past, it did see a cooling with Beijing. Things warmed again under Ma. Lin, the Taiwan expert at Shanghai Jiao Tong University, says Tsai is somewhere between Chen and Ma: “If she wins the election, she will not pursue Taiwan in dependence. But she will not promote the development of the cross-strait relationship as Ma Ying-jeou did.”
民進黨過去長期以來推動台灣的法理獨立。民進黨黨綱第一條闡明「建立主權獨立自主的台灣共和國」,而非台灣的正式國號中華民國。這個立場獲得民進黨基本盤的認同,卻在中國的經濟實力成長與中國在世界舞台上崛起之下,越來越無法實現。儘管陳水扁主政時期的民進黨政府跟過去的政策並無太大差別,但跟北京的關係確實趨向冷淡。馬英九主政時期兩岸關係再度暖化。上海交通大學的台灣專家林岡說,蔡英文的立場介於馬英九和陳水扁之間。他說:「如果她勝選,她不會追求台灣獨立。但她也不會像馬英九一樣推動兩岸關係的發展。」
Tsai stresses that she will not alter the politics between Taiwan and China, but she is vague about whether she will repeal the DPP’s independence clause. And unification? That, she says, “is something you have to resolve democratically—it is a decision to be made by the people here.”
蔡英文強調她不會改變台灣和中國之間的政治關係,但對於是否撤回台獨條文卻是依然維持模糊。至於統一呢?她說:「那是必須經由民主程序解決的事情——這是一個必須經由此地的人民來做的決定。」
Hung, Tsai’s potential KMT opponent, says the DPP flag bearer needs to clarify her stance on cross-strait relations. “People ask her, ‘What is the status quo?’ and she can’t say anything specific,” says Hung. The KMT’s Yang offers a metaphor: “Before you harvest, you have to plow the land, transplant the seedlings, fertilize; all the work … has been done by the KMT, and yet they are going to harvest the crop?”
蔡英文的在對手洪秀柱說,民進黨的掌舵手需要清楚地闡明她對兩岸關係的立場。洪秀柱說:「大家問她『維持現狀是什麼意思?』,她卻沒有給具體的回應。」國民黨的楊進添用一個比喻:「在收割之前,要先耕地、播種、施肥;所有的工作……都已經被國民黨完成了,然而他們現在卻想要收割?」
Tsai believes she will win that right. Several days before I return to my Beijing base, over Taiwan-Japanese fusion in Kaohsiung, Tsai is quietly confident that she will gain the trust of Taiwan’s voters and secure victory, whatever Beijing might think. She puts a final piece of tuna on my plate. It’ s from Pingtung County in the south, where she was born. “Go back to Beijing,” says Tsai, “and tell them you were served by the next President of Taiwan.”
蔡英文相信她會贏得這項權利。在我返回北京駐點的前幾天,我們在一家位於高雄的台式日本料理小店用餐,蔡英文對於取得台灣選民的信任並贏得選戰,展現出低調的自信。當時,她把最後一片鮪魚夾到我的盤子上。那塊鮪魚來自南方的屏東,她的出生地。「妳回北京以後,告訴他們,」蔡英文說:「台灣的下一任總統曾經為妳服務過。」
—With reporting by Zoher Abdoolcarim, Gladys Tsai and Natalie Tso/Taipei
─────────────────────
圖片:猜猜看,認出畫風了嗎?^^
(歡迎任何形式分享,一律免問)
university college london排名 在 葉姵延-黑妹(Yip Pui Yin) Facebook 八卦
Hong Kong Stories (香港故事)
https://www.facebook.com/hongkongstories2015/posts/1162049017203767:0
我是姵延,香港出生和長大,小時候經常參加戶外活動,皮膚曬得較為黝黑,因此教練喚我「黑妹」。於二零一二年入讀香港教育大學健康教育科系學士課程,現在是香港羽毛球隊運動員,曾三次代表香港參加奥林匹克運動會。
我性格比較好動,從小便學習足球、籃球和跑步,當然羽毛球也是其中一項。
自小家境貧窮,曾經在木屋居住過大約兩年,後來搬到村屋居住。父母為了維持一家人的生活,每天都要外出工作,沒有時間照顧我們。我是返上午班,下午放學後便與弟弟一起到社區托管中心,那裡有導師協助我們温習和做家課,中心有一個禮堂,禮堂內有一個羽毛球場,亦有其它娛樂項目,如康樂棋和乒乓波,但我對羽毛球的興趣較大。
自小便知道家庭環境欠佳,所以學習羽毛球所需要的球拍和運動鞋,我都是選擇最廉價的「白飯魚」波鞋和普通球拍。我亦非常節儉,在外吃飯時,只需要加一元便可以選擇凍飲,我亦寧願選擇熱飲。現在很多小朋友,可以隨意購買運動裝備,有些還有私人羽毛球教練。有良好的裝備當然好,但以我的家庭環境是做不到,雖然我的環境條件欠佳,但並不重要,一切都是取決於自己的決心。
讀小學時我亦參加過校隊足球、籃球和田徑,但我最喜歡的還是羽毛球。小學四年班時,有一個機會學校帶我們到體育學院打羽毛球,看到專業的球場與學校的練習塲地很不相同,當時看到一位教練教導一名全職羽毛球男運動員練習開球和扣球,我看見他雙腳飛起的扣球動作威力很強勁,令我看到目瞪口呆,這一個動作使我產生了很大興趣,希望可以模仿和學習,很多人覺得我打羽毛球時像男運動員,就是這個小時候的經歷,造就了我現在的男性打球方式。
小四那年我本來有機會進入香港體育學院,作幾個月嘗試訓練,那時很開心,因為有專業教練和塲地。可惜在訓練期間,媽媽覺得我讀書成績差,不讓我繼續接受訓練,那時覺得有點可惜,無奈自己讀書成績差,但我並沒有放棄羽毛球,小四至小六仍然繼續打校隊。
之後入讀賽馬會體藝中學,中一時遇到一位很好的啟蒙老師,他是前香港隊羽毛球教練,他覺得我的技術不錯,認為我只在學校訓練並不足夠,希望我能夠進入體育學院接受訓練。他推薦我給當時的總教練陳智才先生,他還記起我在小學四年級時,曾經在體育學院訓練過幾個月,但後來退出。雖然他害怕花時間來訓練我,過一段時間我又再次離開,最終他仍答應讓我進入香港體育學院。
中一那年開始投身羽毛球青年軍訓練,那時並不是專注訓練羽毛球,亦會兼顧很多其他運動項目,當然羽毛球是我最喜歡和練習最多的項目,那時我較頑皮及很好動,常常不聽從教練教導,而且沒有長遠的想法,只是喜歡打羽毛球,也想不到我會代表香港參加比賽。
大約是中二那年,教練安排隊友前往中國接受訓練,有些只是小學四、五 年班學生,唯獨只有我一人留下,不能跟隨大隊。我感到很不開心,於是向教練查詢,他的理由是我打得太差。因為這一件事情激發起我的鬥志,從那時開始我不斷努力練習,在很短時間我已經可以超越了他們,同時我亦很想為羽毛球這項運動,付出更加多的努力和時間。因為一個挫折,而令到自己獲得今天的成績,感覺很奇妙,所以挫折並不是一件壞事,遇到挫折使到自己改進,願意奮鬥和努力。
中學時期我亦是田徑短跑和跳遠隊員,那時體能很差,跑一個圈已經胃痛和氣力不繼。我明白如果羽毛球要打得更加好,增強耐力是必需要的,所以我早上五、六時便起牀,在上課前跟隨田徑隊,每星期練習三次長跑,為了要令到自己的體能更上一層樓,每天有空閒時間我會跑二十六層樓梯回家和跳繩練氣力。
到了中四那年,教練主動與我聯絡,希望我考慮日後轉為一個全職運動員,他認為一個全職運動員,才可以完全投入訓練,要兼顧學業是很難達到高峰。聽了教練的說話後,我覺得很開心,因為之前的努力,已經令我獲得機會,可以真正為羽毛球運動做得更加好,甚至可以代表香港參加比賽,我亦很想跟著這條路走下去。教練建議我與家人商討後才回覆他,但我害怕與家人提出此事,因為他們希望我能夠升讀大學,將來可以找到一份理想工作。
過了大約一星期,教練問我與家人商討後的結果,得悉我的情況後,他便約了我的家人見面,沒想到教練與家人商談後,我便得到家人的支持,給我一個嘗試機會。雖然得到家人支持,但老師、同學和朋友並不支持我放棄學業,他們的想法十分正常,但那一刻無論別人怎樣反應,都沒有影響我的決定。我明白並不是每一個人都可以擁有這種機會,因此要好好地把握,運動員的最佳日子是很短暫,讀書將來可以再繼續,完成中四那年我便正式成為全職運動員。
剛開始訓練的時候,自己年紀尚小,技術水平亦不高,當時有很多師姐,還有世界排名很高的王晨,很開心身旁的隊友是很好成績的運動員,他們也是我的一個奮鬥目標。每一次訓練時我都會想著這一句金句,「要超越任可對手,要比別人付出更加多的努力」,因為我很想超越對手,除了日常正規訓練,我付出更多時間,自己加倍練習,那時真的很辛苦,沒有想過可以捱得住。我很清楚自己打羽毛球的方式,是需要速度、體能,因為是男性運動員方式,較其他人消耗體能更多,在體能方面我付出了不少努力,不放棄和堅持是很重要的動力。
任何人也會經常遇到一些困難和辛苦時刻,那時候會很容易想到放棄,但我覺得如果是自己喜歡做的事,不要輕易放棄,不想將來會後悔,只要向正面去想,永遠都會有解決辦法。
我在每一個階段都會設定一個目標,最初的目標是希望很快便可超越高水平的對手,每當達到目標時便會再定一個新的目標,不會因為沒有目標而迷失方向。正好像之前我曾經想過,無論能否獲得今屆巴西奧運的參賽資格,我都打算退役,有很多人知道消息後,問我為何突然有這一個念頭,其實我的經歷已經太多,過往比賽亦獲得一些成績,如二零零九年在香港舉辦的東亞運動會贏得金牌,二零一二年倫敦奧運進入八強,世界女單排名,最高時曾排行第八位等。
能夠第三次代表香港參加奧運,已經不是一件容易的事,賽後隊友鼓勵我,「沒有女單羽毛球運動員可以連續參加三屆奧運,但妳可以做到」,這一句話的確很感人,因此我領悟到,我還可以繼續參與比賽,不要把得失看得太重,不要為今次未能晉級而傷心難過,令自己有放棄的念頭。
我感覺到自己已達不到從前的水準,而且好像有點下滑,我對勝負得失看得很重,雖然要求高並不是一件壞事,但往往因為輸了比賽感到失望,覺得受到了很大的挫折,因而產生放棄的念頭。很幸運,後來得到教練和隊友的鼓勵,加上自己的正面想法,我已找到了一個新目標,令自己可以重新振作起來。
我能夠繼續這項運動,已經值得慶幸,有些人想做也不能,因為他們可能為了生活而放棄,或是身體殘障問題想打羽毛球也不能,但我現在擁有的已經比其他人好,最少我現時沒有傷患和仍然有體能,還可以繼續打羽毛球,我不應因為勝負得失看得太重而放棄。我今年二十九歲,全職打羽毛球已經十三年,年紀漸大,再過數年三十多歲的時候便會正式退役。
現在我要享受比賽過程中的樂趣,將來還有沒有突破或更好的成績,我不會知道,也不再想猜測和考慮太多,會盡量享受比賽過程。我已將目標放在二零二零年東京奧運,但我亦不知道那時能否達到水準參加,這是我另一個夢想,如果能夠第四次參加奧運,就是向著另一個不可能的目標進發,能夠參加三次奧運已經是一個不可能,我只想朝著另一個不可能進發。人生永遠都會有高低潮,也是人生必經階段,在低潮中尋找重新振作的方法,堅持繼績努力,無論得失與否,我會享受打羽毛球的人生。
I am Pui Yin. I was born and raised in Hong Kong. When I was young, I often took part in extra-curricular activities. My skin color got quite tanned from the outdoor activities so my coach called me ‘Dark girl’. In 2012, I entered the Hong Kong Sports Institute and studied a degree in Health Education. I am a Hong Kong Badminton Team player and a three-time Hong Kong Badminton Olympian.
My personality is rather outgoing. I used to learn soccer when I was young. I also learned basketball and did a lot of running. Of course, I also played badminton. I hail from a poor grassroots family. I once lived in a wooden house for around two years. I later lived in a village house. To support the family, my parents had to go out to work every day. They did not have time to take care of me. I studied in the morning class. When I got off school, I would go to the community care center. There were teachers there to take care of my studying and homework. There was a hall at the center and in the hall there was a badminton court. There were also other leisure activities. For instance, there were chess and table tennis but I was more interested in badminton.
When I was young, I long knew that my family environment was underwhelming. That was why I chose the cheapest shoes and badminton rackets. I chose plain shoes and a regular racket. I am also very thrifty. Whenever I ate out, I would choose hot drinks because I had to pay an extra dollar for cold drinks. As of now, there are lots of children who can easily buy sporting gear. Some may even have private badminton coaches. Possessing good sporting gear is of course good but it was not possible coming from my family background. Although my family environment was below par, it was not important. Many things depend on your will.
When I was in primary school, I also played in the school soccer team, basketball team as well as, the track and field team. But I still loved badminton the most. When I was in Primary four, there was an occasion when the school brought us to the Sports Institute to play badminton. At a professional court, I found that it was very different from the training grounds in school. At that time, I saw a coach teaching a fulltime professional male badminton player. When he served and smashed, he jumped way up high. It was an extremely powerful imagery. I was shocked beyond belief. The action evoked in me a great deal of interest. I wanted to imitate and learn his move. A lot of people feel that when I play badminton, I play like a male athlete. I can say that my playing style today derived from what I witnessed that day when I was young.
During the year of Primary four, I initially had the chance to enter the Hong Kong Sports Institute. I undertook a few months of trial training. I was very happy at that time because there were professional coaches and a professional training environment. However, during my training, my mother felt that my academic grades were not good enough. She did not allow me to continue with the training. I felt it was a bit of a pity but it was true that my grades were suffering. But I did not give up on badminton. From Primary four to Primary six, I still continued playing in the school team.
I then attended Jockey Club Ti-I College. I came across a good and inspiring teacher when I was in Form one. He was a former Hong Kong Badminton Team coach. He felt my skills were not bad and that my school training was insufficient. He hoped that I can receive training at the Hong Kong Sports Institute. He recommended me to the Chief Coach, Chan Chi Choi. He remembered my time when I was in Primary four and my several months of training at the institute. He also remembered that I have eventually quit. Although he was worried about spending time on training me (as I might leave after a period of time), he eventually accepted me into the Sports Institute.
Starting from Form 1, I focused on playing as a youth player. At that time, I was not only focused on badminton training but would also juggle many other different sports. Of course, again, I loved badminton the most. I was rather naughty and outgoing at that time. I often did not listen to my coach’s teaching. I was also short sighted. I only loved playing badminton and could never have imagined that I could represent Hong Kong one day.
While I was in Form two, my coach arranged for me and my teammates to train in China. There were some students who were only in Primary four and five. I was the only who was not allowed to go and follow the crowd. I felt very upset so I checked with my coach. His reason was that I was playing poorly. That incident triggered me to work extremely hard. From then onwards, I trained rigorously. In a short span of time, I was able to exceed them. At the same time, I really wanted to sacrifice even more time and effort in badminton. A setback enabled me to become the person that I am today. It is a very special feeling. That is why setbacks may not necessarily be a bad thing. When you come across hard times, you can improve yourself. You will be willing to fight hard and work hard.
During secondary school, I was a short distance runner and long jumper. My fitness level was very poor at that time. After running one lap, I would have stomach aches and feel out of breath or exhausted. I understood that if I wanted to improve my badminton skills, it was important to strengthen my fitness level. That was why I would get out of bed at around five or six in the morning and join the athletics team before classes started. I would do long distance running training three times per week. To further improve my strength, I would run twenty-six floors to reach to get home and also do skipping exercises.
When I reached Form four, my coach contacted me directly. He wished that I would consider becoming a fulltime athlete later. He felt that a fulltime athlete can totally devote his or her time into training. If you need to manage your studies, you may find it difficult to reach your potential. After hearing my coach’s words, I felt very delighted because my hardwork from the past paid off: I got a chance to finally dedicate myself to badminton. I may even be able to represent Hong Kong at games. I also wanted to commit myself to walking this path. My coach suggested that I spoke to my family before getting back to him. But I was terrified of making such a suggestion to my family because they really wanted me to go to university and find an ideal job in the future.
After around a week, my coach asked me what the result was after my discussion with my family. After understanding my situation, he arranged to meet with my family. I never thought that after a discussion between my coach and my family, my family would support me and give me a chance to try things out. Although they supported me, my teachers, classmates and friends did not feel the same way because I had to quit my studies. Their thinking was very normal but at that time, no matter how people reacted, nothing was able to change my mind. I understood that not everyone had such a chance. That was why I had to grasp it. The life of a sportsman is very short. I can continue with my studies in future. After completing Form four, I became a fulltime athlete.
When I first started training, I was considerably young. My skills were also not high. At that time there were a lot of mentees and also Wang Chen who ranked highly in the world. I was very happy that there were a lot of high-achievers among my teammates. They were also competition to me. Whenever I trained, I would think of this motto: ‘In order to exceed your opponent, you must work much harder than him or her’. As I really wanted to beat my opponents, aside from normal daily training, sacrificed a lot of time on self-training. Those days were tough. I never thought I could survive those times. I was clear when it came to my personal badminton skills. I required speed and strength. As I also played like a male, I burned more energy than others. In terms of strength, I dedicated a lot of hardwork into it. To never quit and to have persistence motivated me the most. Anyone can come across difficulties and hard times and would feel like quitting but I feel that if it is something that you enjoy doing, you will not easily give up. You do not want to regret it in future. As long as you think positively, you will always find ways to solve your problems.
At every stage, I would plan a goal. The first goal was to beat high-tiered competitors in little time. Whenever I achieved my goal, I would come up with a new one. I would not lose direction because I had no goal. It was like my thoughts in the past. I thought that I would retire, whether I can make it to the Rio Olympics or not. When many people learned of the news, they asked me why I had such a thought. Actually, it was because I had too many experiences and had some achievement in previous games. For example, I won a gold medal in the Asian Games held in Hong Kong in 2009. In the 2012 London Olympics, I made it into the quarterfinals. I was once ranked the top eighth in the world, too.
To be able to represent Hong Kong for the third time at the Olympic Games is not easy. After my game, my teammates told me encouragingly that ‘no woman in the individual criteria has been able to make it into the Olympic Games three times in a row except for you.’ My teammate’s words touched me deeply. It got me thinking that I can continue competing and that I should not take winning and losing so heavily. I should not be sad because I could not further my game at this year’s Olympic Games. I should not think of quitting.
I feel that I could no longer play at the level I used to. I also think that I am losing my edge a little. I take winning and losing seriously. Although having high standards is not necessarily a bad thing, I still feel upset whenever I lose. I feel like I’ve tumbled and consequently, had thoughts of quitting. Fortunately, I later received encouragement from my teammates and coach. In addition to my positive thinking, I have found a new goal. I was able to stand up again.
My ability to continue with this sport is already a blessing in disguise. Some people who want to do the same are unable to because they need to make a living. Or they may have a disability which defers them from playing badminton. But I already have things that are better than others. At least I do not have any injuries and is still fit. I can still play badminton. I should not quit because I take winning and losing seriously. I am twenty-nine years old this year. I have played badminton professionally for thirteen years. I am getting older. After a number of years, when I am in my thirties, I will officially retire.
As of now, I should enjoy the joys of competing. I do not know whether I would excel or gain better results in the future. I also do not want to think or guess too much. I will try my best to enjoy the process of competing. My goal is to make it to the 2020 Tokyo Olympic Games but I do not know whether I will meet the requirements by then. If I can make it to the Olympic Games for the fourth time, it will be like marching towards an impossible goal. To be able to participate in the Olympic Games for three times is already remarkable enough. I just want to reach another impossible milestone. There are always highs and lows in life. We must all go through them. You must be able to stand up while you are down and keep your head up. It does not matter whether I win or lose. What matters most is that I will continue to enjoy my badminton life.
university college london排名 在 UCL排名- 留學板 的八卦
一直知道UCL是G5學校,但在QS的business master的ranking中,無論是BA/Finance/Management都很少看到UCL在榜上,只會在綜合排名看到UCL在很~前面。 ... <看更多>