美國總統歐巴馬針對大選結果發表談話。請看來自白宮的影片:
「我已經指示我的團隊遵循八年前布希總統團隊樹立的榜樣,盡一切努力確保政權順利交接,因為我們現在都要支持他成功團結和領導國家。」
「...但是,對第一次參與政治、也許對結果感到失望的年輕人,我希望你們務必保持正面態度,不要心灰意冷。千萬不要以為你無能為力。如同柯林頓國務卿今早所說,為正義而奮鬥是值得的...」
「這個國家走過的道路從來就不是筆直的,而是一路崎嶇,有時候我們的方向在某些人看來是前進,某些人看來則是倒退,這些都很正常。」
「重點是,我們相信所有同胞都心懷善意——因為這種善意的推定對一個活躍而健全的民主制度而言至關重要,這是我國240年來的依據,也因此我們得以在全球各地挑戰限制促進自由,並將建國時確立的各項權利擴及全體公民。正因如此,我們取得了長足的進步。 」
歐巴馬總統談話中文全文: http://ait.org.tw/zh/2016-election.html
歐巴馬總統談話英文全文: https://www.whitehouse.gov/blog/2016/11/09/president-obama-speaks-results-election
President Obama speaks to Americans on the results of last night's election:
“I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.”
“…But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have to stay encouraged. Don’t get cynical. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right is worth it….”
“The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and zag, and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that's okay…”
"The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far."
President Obama's full remarks: https://www.whitehouse.gov/blog/2016/11/09/president-obama-speaks-results-election
同時也有10部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅ajin,也在其Youtube影片中提到,倫敦白教堂區,1888年,「恐懼之秋」。在伊薇和雅各‧弗萊阻止聖殿騎士團掌控倫敦的二十年後,城市裡出現蘇格蘭警場前所未見的恐怖罪行。報紙上的照片讓大眾陷入恐慌,當局更是束手無策。這名殺手利用謀殺、肢解的殘酷手段震驚了世界,因此得到了開膛手傑克的稱號。他是世界上第一個,也是最惡名遠播的連續殺人犯。空氣...
uniting中文 在 主播 路怡珍 Facebook 八卦
【#拜登就職演說全文】★中英版本★
資料來源:美國白宮新聞稿
This is America’s day. This is democracy’s day.
A day of history and hope. Of renewal and resolve.
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
We have learned again that democracy is precious.
Democracy is fragile.
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
I thank my predecessors of both parties for their presence here.
I thank them from the bottom of my heart.
You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation.
As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.
I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.
On “We the People” who seek a more perfect Union.
This is a great nation and we are a good people.
Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.
Much to repair.
Much to restore.
Much to heal.
Much to build.
And much to gain.
Few periods in our nation’s history have been more challenging or difficult than the one we’re in now.
A once-in-a-century virus silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words.
It requires that most elusive of things in a democracy:
Unity.
Unity.
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”
My whole soul is in it.
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
And uniting our nation.
I ask every American to join me in this cause.
Uniting to fight the common foes we face:
Anger, resentment, hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, hopelessness.
With unity we can do great things. Important things.
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome this deadly virus.
We can reward work, rebuild the middle class, and make health care
secure for all.
We can deliver racial justice.
We can make America, once again, the leading force for good in the world.
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
The battle is perennial.
Victory is never assured.
Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed.
In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward.
And, we can do so now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time and in this place, let us start afresh.
All of us.
Let us listen to one another.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
Politics need not be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is better than this.
Just look around.
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance.
Yet we endured and we prevailed.
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote.
Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation’s greatest strength.
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love.
What are the common objects we love that define us as Americans?
I think I know.
Opportunity.
Security.
Liberty.
Dignity.
Respect.
Honor.
And, yes, the truth.
Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.
I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation.
I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next.
I get it.
But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
There are some days when we need a hand.
There are other days when we’re called on to lend one.
That is how we must be with one another.
And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.
My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other.
We will need all our strength to persevere through this dark winter.
We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus.
We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation.
I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.
We will get through this, together
The world is watching today.
So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.
We will repair our alliances and engage with the world once again.
Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s.
We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.
We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.
We have been through so much in this nation.
And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.
To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers.
We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be.
Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country.
Amen.
This is a time of testing.
We face an attack on democracy and on truth.
A raging virus.
Growing inequity.
The sting of systemic racism.
A climate in crisis.
America’s role in the world.
Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.
But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities.
Now we must step up.
All of us.
It is a time for boldness, for there is so much to do.
And, this is certain.
We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era.
Will we rise to the occasion?
Will we master this rare and difficult hour?
Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children?
I believe we must and I believe we will.
And when we do, we will write the next chapter in the American story.
It’s a story that might sound something like a song that means a lot to me.
It’s called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:
“The work and prayers
of centuries have brought us to this day
What shall be our legacy?
What will our children say?…
Let me know in my heart
When my days are through
America
America
I gave my best to you.”
Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation.
If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best.
They did their duty.
They healed a broken land.
My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.
Before God and all of you I give you my word.
I will always level with you.
I will defend the Constitution.
I will defend our democracy.
I will defend America.
I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities.
Not of personal interest, but of the public good.
And together, we shall write an American story of hope, not fear.
Of unity, not division.
Of light, not darkness.
An American story of decency and dignity.
Of love and of healing.
Of greatness and of goodness.
May this be the story that guides us.
The story that inspires us.
The story that tells ages yet to come that we answered the call of history.
We met the moment.
That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.
That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.
That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.
So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time.
Sustained by faith.
Driven by conviction.
And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts.
May God bless America and may God protect our troops.
Thank you, America.
-------
★ 中文翻譯:資料來源中央社CNA
這是美國的一天,這是民主的一天,是歷史和希望的一天,是更新與決心的一天。美國幾個世代經過熔爐的考驗之後,如今再次遭到試煉,而且已再次奮起應付挑戰。今天,我們慶祝的不是一位候選人的勝利,而是一個奮鬥目標的勝利,是為民主的奮鬥。人民的意志被聽見了,人民的意志得到了關注。
我們再次學到,民主是珍貴的,民主是脆弱的,而在此刻,朋友們,民主已然勝利。短短幾天之前,還有暴力試圖撼動國會的根基,但今天我們齊聚這個莊嚴的所在,以一個在上帝之下不可分裂的國家,展開權力的和平轉移,一如我國200多年的傳統。
我們要用美國特有的方式,也就是不停歇、勇敢、樂觀的方式展望未來。放眼我們可以成為、也必須成為的國家。我謝謝今天蒞臨的兩黨前任總統,我衷心感謝,你們知道我國憲法的韌性,以及我們國家的力量。卡特總統(Jimmy Carter)也是,我昨晚與他通了電話,但他不克前來。我們為他畢生的奉獻向他致敬。
我剛才跟這幾位愛國者一樣鄭重宣誓,一篇最初由華盛頓宣讀的誓詞。然而,美國故事靠的不是我們任何一個人,或一部分人,而是我們全體。它靠的是「我們人民」,在尋求一個更好的合眾國的人民。這是個偉大的國家,我們是一群良善的人。
經歷過去幾個世紀的風雨和衝突、和平與戰爭,我們走過很長一段路,但前方還有很長一段路要走。我們將快速緊急前行,因為在這個危險與機會的冬天,我們有很多事要做。有很多需要修補、需要恢復、需要癒合。有許多需要建設,也可以有很多收穫。
在我國歷史上,很少人或很少時刻面臨著比我們目前更大的挑戰或困難。百年一見、無聲無息蔓延整個國家的病毒,在一年之內奪走的人命,跟美國在第二次世界大戰犧牲的總人數一樣多。數百萬工作機會流失,成千上萬企業關門。
400年來的種族正義的呼聲感動著我們,全民同享公義的夢想將不再拖後。地球生存的呼聲再急迫不過,也再清楚不過。如今政治極端主義、白人至上主義和本土恐怖主義的興起,讓我們有必要起來面對並將它們擊倒。
克服這些挑戰、恢復美國靈魂和鞏固未來需要的不只是話語,而是民主當中最難以捉摸的部分,那就是團結一心,團結一心。
另一個一月天,在1863年開年之時,林肯總統簽署解放奴隸宣言。讓我引述他在下筆時所說的話:「如果我留名青史,將會是因為這份宣言,以及我投注其中的全心全意。」
今天,同樣在一月裡,我全心全意投注於此:團結全體國人,團結整個國家。我請求所有美國人加入,和我一起努力,團結對抗我們共同的敵人:怨氣、不滿、仇恨、極端主義、目無法紀的行為、暴力、疾病、失業和無助。
團結一心,我們能夠成就偉大事業、重要的事情。我們可以糾正錯誤,可以讓民眾找到好的工作,可以在安全的校園教導孩子,可以克服這個致命的病毒。我們可以讓工作獲得報酬,重建中產階級,可以提供全民健保,可以兌現種族正義,讓美國再次成為世界主要的良善力量。
我明白,這個時候談論團結聽起來像愚昧的天方夜譚,我知道分裂我們的力量又深又真切,但我也知道這些力量不是現在才出現。美國向來在人人平等這個理想,和國家長期被種族主義、本土主義、恐懼和妖魔化分化的醜陋現實之間掙扎。這個征戰從未止息,勝利並無保證。
從南北戰爭、大蕭條、世界大戰到911恐攻,儘管歷經奮鬥、犧牲和挫折,良善的天使向來都會勝利。每當遇到這種時刻,我們都會有足夠的人團結一心,讓全國一起向前,我們現在也可以這麼做。
歷史、信仰和理性指向一條明路,一條團結之路。我們可以不把彼此當成敵人,而是鄰居。我們可以尊嚴和尊重彼此相待,可以同心協力,停止叫囂,讓溫度冷卻。因為沒有團結就沒有和平,只會留下苦毒與憤怒;不會有進步,只會有讓人厭倦的離譜言行;不會有國家,只會有混亂狀態。
這是我們危機和挑戰的歷史性一刻,而團結是前進的道路,我們必須以合眾國的姿態來面對這一刻,若能做到,我向諸位保證我們不會失敗。當我們團結起來,我們從來就不曾失敗,因此在這一天,在此時此刻,就在這裡,讓我們重新來過,全體一起來。讓我們開始再次彼此聆聽,讓對方說,相互探望,對彼表達尊重。
政治不必像這一團熊熊之火,燒毀一切,歧見不必成為全面戰爭的理由。我們必須摒棄操弄甚至捏造事實的文化,同胞們,我們不能這樣,美國必須不只是這個樣子,而且我相信美國不至淪落至此。
看看四周,我們站在國會大廈圓頂之下,這是南北戰爭時期完成的,當時美國的前途還在未定之天,但我們挺過來了,我們勝利了。我們現在站在此,看著偉大的國家廣場,金恩博士(Martin Luther King Jr.)曾對廣場上的群眾訴說他的夢想。也是在這裡,108年前的另一場就職典禮,數以千計的抗議人士試圖阻撓一群勇敢的婦女遊行爭取投票權。
今天我們見證副總統賀錦麗創造美國歷史,成為第一位擔任國家領導人的女性,別告訴我事情無法改變。
我們站在這裡,隔著波多馬克河(Potomac River)遠眺阿靈頓國家公墓(Arlington National Cemetery),也就是為國捐軀的英雄長眠之地。我們站在這裡,不過幾天前,暴動的群眾以為他們可用暴力箝制民眾的意志,阻撓民主運作,把我們驅逐出這塊聖地。但事情未如他們所願,今天不會,明天也不會,永遠都不會。
每位支持我們參選的民眾,我因你們給予我們的信心感到謙卑。對於沒有支持我們的人,讓我對你們說:未來請聽我說的話,評量我和我的心。如果你們還是不同意,也罷。這就是民主。這就是美國。以平和的方式在我們國家的規範之內表達異議的權利,可能是我國最大的優勢。
但請聽清楚:不同意見絕對不能變成不團結。而且我向各位保證,我要當全體國人的總統。不論你支持我或不支持我,我都將同樣為你們而努力。
好幾個世紀之前,我所屬教會的聖者聖奧古斯丁(Saint Augustine)曾經寫道,人民是個群體,由他們共同喜愛的東西所定義。身為美國人,我們共同喜愛而且能定義我們的東西是什麼?我想我們都知道:機會、安定、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真相。
最近的幾個星期、幾個月給了我們痛苦的教訓:有真相,也有謊言,為了權力和利益而說的謊言。我們每個人做為公民,做為美國人,特別是身為領導者的人,曾經承諾要遵守憲法、保護我們的國家的領導者,有職責、有責任要捍衛真相、打敗謊言。
我瞭解有許多同胞以害怕、惶恐的心情看待未來。我瞭解他們擔心工作問題。我瞭解他們像我父親那樣,夜裡躺在床上盯著天花板,想著得要有醫療保險、有貸款要付、想著他們的家庭,想著接下來會如何。我跟各位保證,我瞭解。但答案不是退縮,不是進入到彼此競爭的派系,不信任看起來跟你不一樣的人,跟你有不同信仰的人,或者新聞來源不同於你的人。
我們必須結束這場「無禮的戰爭」,它讓紅藍對立、鄉村與都市的民眾對立、保守派與自由派對立。我們可以做到,如果我們敞開心胸,而不是讓我們的心變硬,如果我們展現一些包容和謙虛,如果我們願意為別人設想,就像我母親說的:只要一下子就好,為別人設想。
因為人生就是這樣,你無法預知命運。有些時候,你會需要別人伸出援手,還有些時候,人家會請你伸出援手。就是要這樣,這就是我們為彼此做的事。如果我們這麼做,我們的國家就會更強大、更繁榮,更能為未來做好準備,而且我們還是可以有不同意見。
同胞們,我們在推動未來的工作時,會需要彼此。我們要集舉國之力,才能度過這個黑暗的冬天。我們可能在進入疫情最嚴重、最致命的階段。我們必須把政治擺在一邊,要終於能夠舉國對抗這個大流行,用舉國之力。我向各位保證,就如聖經所說:「一宿雖有哭泣,早晨便必歡呼。」我們將可一起度過,一起!
各位,我跟我在參眾兩院的同事們都瞭解,世人正在觀看,他們今天在看著我們,因此這是我要對國外傳達的訊息:美國受到試煉,而我們因此更為茁壯。我們將修補我們與盟國的關係,再次與世界往來,不是為了面對昨天的挑戰,而是今天和明天的挑戰。我們將不是藉著我們力量的典範來領導,而是憑藉我們典範的力量。我們將會是和平、進步與安定堅強而且可信賴的夥伴。
各位都知道,我們國家經歷了許多事情。我做為總統要做的第一件事,是要請你們跟我一起,為過去一年因疫情喪生的人們默禱,紀念那40萬個同胞,母親、父親、丈夫、妻子、兒子、女兒、朋友、鄰居和同事們。我們要成為我們自知可以成為、而且應該成為的人民和國家,以此榮耀他們。因此我請大家,一起為離世和失去親友的人們,還有我們的國家默禱,……阿們。
各位,這是試煉的時刻。我們面對對民主與真相的攻擊、正在肆虐的病毒、嚴重的不公、系統性的種族歧視、陷入危機的氣候,還有美國在全球的角色問題。其中任何一點都足以對我們構成嚴重的挑戰。但事實是,我們在同時面對這一切,這讓美國挑起我們最重大的責任之一。我們將受到試煉,我們能迎接挑戰嗎?這是大膽的時候,因為有好多事情要做。
而我向各位保證,這點是肯定的:你我將被評判,標準是我們如何解決這個時代一一發生的危機。我們將迎接挑戰。我們能否戰勝這個罕見而艱難的時刻?我們能否履行我們的義務,把一個新的、更好的世界傳給我們的下一代?我相信我們必須那麼做,而且我相信你們也這麼認為。我相信我們會,而且當我們做到,我們將寫下美國歷史偉大的新章節。美國的故事。
這個故事可能像一首對我來說深具意義的歌曲,它叫「美國頌」(American Anthem),它有一段歌詞至少對我來說很特別,它是這樣說的:「數百年的努力與祈禱讓我們來到今天,我們有什麼能傳承下去?我們的子孫會怎麼說?當我的日子結束,讓我內心知曉,美國,美國,我已為你付出最大努力。」
讓我們把我們自己的努力和祈禱,加到我們偉大的國家仍在發展的故事之中。如果我們做到,那麼當我們的日子結束,我們的子孫和他們的子孫會說:「他們付出了最大的努力,他們盡了他們的責任,他們修補了破碎的國家。」
同胞們,我的結語要跟開頭一樣,有個神聖的誓言。在上帝和各位面前,我向你們保證。我將始終開誠布公,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主。我將捍衛美國,全心全力奉獻為你們服務,心中想的不是權力,而是可能性,不是私利,而是公眾的利益。我們將一起寫下美國希望的故事,而非恐懼的故事,是團結而非分歧,是光明而非黑暗。是禮貌與尊嚴、愛與療癒、偉大與善良的故事。
希望這是引導我們的故事、啟發我們的故事,是能告訴未來的世世代代我們回應歷史的召喚並且回應了時代挑戰的故事。民主與希望、真相與公義沒有在我們的時代衰亡,而是生生不息,美國固守了國內的自由,並且再次成為世界的明燈。這是我們對先人、對彼此和對未來世世代代的責任。
因此,我們要有目標、有決心,把注意力轉向這個時代的任務,靠信心來維持,靠信念來驅使,為彼此和我們全心熱愛的國家而奉獻。願上帝保佑美國,保守我們的三軍。謝謝美國!
uniting中文 在 อ้ายจง Facebook 八卦
"กระทรวงการต่างประเทศออกแถลงการณ์ชี้แจงความจริงเกี่ยวกับพระราชพิธีบำเพ็ญพระราชกุศลพระบรมศพพระเจ้าอยู่หัวในพระบรมโกศ และตำหนิสื่อต่างประเทศที่เผยแพร่ข่าวสารและข้อกล่าวหาอันเป็นเท็จ ซึ่งบิดเบือนจากความเป็นจริง นั่นเป็นสิ่งที่ไม่เหมาะสมอย่างมาก โดยเฉพาะในช่วงที่ประเทศไทยกำลังอยู่ในช่วงไว้ทุกข์เช่นนี้ การกระทำดังกล่าวไม่เพียงแต่จะผิดจรรยาบรรณเท่านั้น แต่ยังไม่เป็นมืออาชีพ ไม่สนความรู้สึกของชาวไทย และขัดต่อประเพณีไทยด้วย กระทรวงการต่างประเทศขอตำหนิการกระทำดังกล่าว ซึ่งสะท้อนให้เห็นอคติของผู้เขียนและสื่อเหล่านั้น และขอให้ระงับการเสนอข่าวในลักษณะดังกล่าวด้วย"
泰王國外交部新聞稿 Press Releases :
Foreign Media Reports on the Passing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej (Oct 15, 2016)
--------------------------------------------------------------------------
中文摘要 :
泰王國外交部發布, 感謝各國民眾對泰國的關心與理解,同時對於國外「虛假失實」報導新聞事宜,懇求外國媒體記者尊重泰國處於國喪中,請以「專業」、「真實性」、「客觀性」、「公正性」的角度地報導新聞,雖言論自由但應予「尊重」本國禮俗慣例.
--------------------------------------------------------------------------
While there have been news reports that thousands of Thais have gathered to mourn the loss of King Bhumibol Adulyadej at the Royal Palace, the actual number is far greater than what was reported. Millions of Thais across the nation have gathered together to mourn the loss of the revered King. Hundreds of thousands have lined up along the route where his funeral procession moved from Siriraj Hospital to the Grand Palace while the rest of the nation solemnly watched the live broadcast. Many waited all night along the street pavements to secure a spot where they could give a final tribute to the beloved King who has been a uniting force and spiritual pillar of the Thai people, the Nation’s Heart and Soul who had worked tirelessly for the people and the country. In preparation for the upcoming days the government is doing its utmost to facilitate the continuous flow of people from all over the country who will be arriving to pay their tributes. The number of arrivals is expected to be in the millions.
It has been found that some big foreign media have been reporting erroneous or false information and accusations that are of a manipulative and provocative nature. This is highly inappropriate, especially during this period of national mourning. Such practices are not only unethical but also unprofessional, insensitive to the feelings of the Thai people and offensive towards Thai cultural traditions. The Ministry of Foreign Affairs deplores such actions as they reflect the prejudice of the author(s) and agencies and request that they refrain from such practice.
--------------------------------------------------------------------------
"กระทรวงการต่างประเทศออกแถลงการณ์ชี้แจงความจริงเกี่ยวกับพระราชพิธีบำเพ็ญพระราชกุศลพระบรมศพพระเจ้าอยู่หัวในพระบรมโกศ และตำหนิสื่อต่างประเทศที่เผยแพร่ข่าวสารและข้อกล่าวหาอันเป็นเท็จ ซึ่งบิดเบือนจากความเป็นจริง นั่นเป็นสิ่งที่ไม่เหมาะสมอย่างมาก โดยเฉพาะในช่วงที่ประเทศไทยกำลังอยู่ในช่วงไว้ทุกข์เช่นนี้ การกระทำดังกล่าวไม่เพียงแต่จะผิดจรรยาบรรณเท่านั้น แต่ยังไม่เป็นมืออาชีพ ไม่สนความรู้สึกของชาวไทย และขัดต่อประเพณีไทยด้วย กระทรวงการต่างประเทศขอตำหนิการกระทำดังกล่าว ซึ่งสะท้อนให้เห็นอคติของผู้เขียนและสื่อเหล่านั้น และขอให้ระงับการเสนอข่าวในลักษณะดังกล่าวด้วย"
--------------------------------------------------------------------------
Reference :
http://www.mfa.go.th/…/71174-Foreign-Media-Reports-on-the-P…
http://hilight.kapook.com/view/143555
--------------------------------------------------------------------------
https://www.facebook.com/Focusonthailand/
@Focusonthailand
#Focusonthailand
uniting中文 在 ajin Youtube 的評價
倫敦白教堂區,1888年,「恐懼之秋」。在伊薇和雅各‧弗萊阻止聖殿騎士團掌控倫敦的二十年後,城市裡出現蘇格蘭警場前所未見的恐怖罪行。報紙上的照片讓大眾陷入恐慌,當局更是束手無策。這名殺手利用謀殺、肢解的殘酷手段震驚了世界,因此得到了開膛手傑克的稱號。他是世界上第一個,也是最惡名遠播的連續殺人犯。空氣裡充斥著恐懼……
1868 年,倫敦。在工業革命重鎮帶領你的地下組織,擴增你的勢力範圍,擊敗那群以追求進步之名,行剝削弱勢階層之實的敗類:魅力十足的刺客 扮演年輕氣盛的刺客 Jacob Frye,發揮刺客技巧救助被追求進步的大眾踐踏蹂躪的弱勢。解放工廠裡被剝削勞力的童工,盜走敵人船上的珍貴寶物,你不擇手段,只為還給倫敦街頭一個公道。
In 1868, at the tail end of the Industrial Revolution, with the Assassin Brotherhood all but eradicated, twins Jacob (Paul Amos) and Evie Frye (Victoria Atkin) leave Crawley for London and arrive to find a city controlled by the Templars, with both the Church and the Monarchy losing their power. Raised as Assassins to follow the Creed, Jacob and Evie aim to take back the city from Templar control by infiltrating and uniting London's criminal underworld
pc ps4 xboxone 動作劇情潛行中文
► 各種生活動態都會貼在FB粉絲頁 http://www.facebook.com/tttd3
► twitch直播台 http://zh-tw.twitch.tv/kamiyu666
► 全部遊戲播放清單 http://goo.gl/DUs8Ar
► 副頻道 http://www.youtube.com/user/kamiyu665
► 同系列影片清單在此 https://www.youtube.com/playlist?list=PLEzqZq_wDhpeSleK2D7hN24rPB21wWTaP
---------------------------------------------------------------------------------------------
哈囉~我是阿津,歡迎來觀看我的遊戲實況直播影片,有任何意見或建議,可以直接留言或寄信給我。
►►訂閱頻道隨時接收最新影片動態~
►►►請幫忙分享影片與推廣,謝謝大家~
uniting中文 在 ajin Youtube 的評價
1868 年,倫敦。在工業革命重鎮帶領你的地下組織,擴增你的勢力範圍,擊敗那群以追求進步之名,行剝削弱勢階層之實的敗類:魅力十足的刺客 扮演年輕氣盛的刺客 Jacob Frye,發揮刺客技巧救助被追求進步的大眾踐踏蹂躪的弱勢。解放工廠裡被剝削勞力的童工,盜走敵人船上的珍貴寶物,你不擇手段,只為還給倫敦街頭一個公道。
In 1868, at the tail end of the Industrial Revolution, with the Assassin Brotherhood all but eradicated, twins Jacob (Paul Amos) and Evie Frye (Victoria Atkin) leave Crawley for London and arrive to find a city controlled by the Templars, with both the Church and the Monarchy losing their power. Raised as Assassins to follow the Creed, Jacob and Evie aim to take back the city from Templar control by infiltrating and uniting London's criminal underworld
pc ps4 xboxone 動作劇情潛行中文
► 各種生活動態都會貼在FB粉絲頁 http://www.facebook.com/tttd3
► twitch直播台 http://zh-tw.twitch.tv/kamiyu666
► 全部遊戲播放清單 http://goo.gl/DUs8Ar
► 副頻道 http://www.youtube.com/user/kamiyu665
► 同系列影片清單在此 https://www.youtube.com/playlist?list=PLEzqZq_wDhpeSleK2D7hN24rPB21wWTaP
---------------------------------------------------------------------------------------------
哈囉~我是阿津,歡迎來觀看我的遊戲實況直播影片,有任何意見或建議,可以直接留言或寄信給我。
►►訂閱頻道隨時接收最新影片動態~
►►►請幫忙分享影片與推廣,謝謝大家~
uniting中文 在 ajin Youtube 的評價
1868 年,倫敦。在工業革命重鎮帶領你的地下組織,擴增你的勢力範圍,擊敗那群以追求進步之名,行剝削弱勢階層之實的敗類:魅力十足的刺客 扮演年輕氣盛的刺客 Jacob Frye,發揮刺客技巧救助被追求進步的大眾踐踏蹂躪的弱勢。解放工廠裡被剝削勞力的童工,盜走敵人船上的珍貴寶物,你不擇手段,只為還給倫敦街頭一個公道。
In 1868, at the tail end of the Industrial Revolution, with the Assassin Brotherhood all but eradicated, twins Jacob (Paul Amos) and Evie Frye (Victoria Atkin) leave Crawley for London and arrive to find a city controlled by the Templars, with both the Church and the Monarchy losing their power. Raised as Assassins to follow the Creed, Jacob and Evie aim to take back the city from Templar control by infiltrating and uniting London's criminal underworld
pc ps4 xboxone 動作劇情潛行中文
► 各種生活動態都會貼在FB粉絲頁 http://www.facebook.com/tttd3
► twitch直播台 http://zh-tw.twitch.tv/kamiyu666
► 全部遊戲播放清單 http://goo.gl/DUs8Ar
► 副頻道 http://www.youtube.com/user/kamiyu665
► 同系列影片清單在此 https://www.youtube.com/playlist?list=PLEzqZq_wDhpeSleK2D7hN24rPB21wWTaP
---------------------------------------------------------------------------------------------
哈囉~我是阿津,歡迎來觀看我的遊戲實況直播影片,有任何意見或建議,可以直接留言或寄信給我。
►►訂閱頻道隨時接收最新影片動態~
►►►請幫忙分享影片與推廣,謝謝大家~