Cheers! Our movie ‘Babi’ has been shortlisted by the Around International Film Festival and Thai Film Festival! Kop kun krap!🙏🙏🙏
To be frank, I have completed 2 films last year, one was ‘Nasi Lemak 1.0’ which was filmed above board and another film was ‘BABI’ which was filmed secretly. We never talked openly about this project because it is a banned film (Well, it’s pretty obvious even from the film title…) and we don’t want to get into unnecessary attention…
Due to the COVID-19 pandemic, the release date of ‘Nasi Lemak 1.0’ has been delayed indefinitely and it has caused quite a big deal to us… While we were amidst of the dark clouds, we found our silver linings! ‘BABI’ was selected in 2 internationally famed film festivals, the ARFF Berlin (Around International Film Festival Berlin) and the International Thai Film Festival! We were really really happy about it!
‘BABI’ is a film based on a real-life event, the movie sheds light on a massive school racial riot which took place in year 2000 in a small town somewhere Southern in Malaysia. During that time Malaysia was still under the authoritarian rule of one-dominant party, abuse of power and corruption were frequent, media and news were being stringently controlled and filtered. Thus, the incident was being ‘compromised’ by relevant authority, most of Malaysians doesn’t know about this incident.
The script was actually written 7 years ago, the main reason that the film was not in production that time was because nobody would ever consider to invest on a zero-profit, must-be banned film. The second reason was I had no idea whom should I ask for help, I believed after hearing the film title, everyone would be scared off... Yet in the end, I’m still managed to finish this film with a very very very tight budget. I want to thank all the people who have contributed greatly to the movie, especially the producer Joko Toh
We decided to put the 7-year-old script in production is to tell the truth behind the story but most importantly sending a message to all Malaysians that we must be more unified disregard of our ethnicity and race. In short, we shall always lend a helping hand to each others and communicate with our hearts and souls, therefore we won’t be exploited by politicians who incite racial sentiment to reach their end goal. Otherwise, more tragic like this will happens…
The idea of be able to screen this film in Malaysia has never crossed my mind before, that’s why we never tried to register the film after the production. Rightly next, I hope that this film can be seen elsewhere other than at Thailand’s or Germany’s film festival, I wish there are better methods in exposing the film and to reach out to everyone. Currently, we are still on our lofty quest but please do cheer for us! Happy Merdeka Day in advance! Malaysia Boleh!
*Versi BM*
Tahniah! Filem kami [BABI] telah dipilih dalam Around International Film Festival dan Thai Film Festival ! Kop Kun Krap! 🙏🙏🙏
Sebenarnya pada tahun lepas kami telahpun menghasilkan dua buah filem. Yang pertama adalah filem [Nasi Lemak 1.0] yang penggambarannya dijalankan dengan berani dan terang, satu lagi adalah filem [BABI] dimana proses penggambaran dijalankan dalam keadaan yang sulit dan rahsia. Kami tidak pernah membuat apa-apa pengumuman mengenai perkara ini, kerana khuathir filem ini akan menimbulkan kontroversi (lihat sajalah nama filemnya...) Kami tidak mahu memburukkan keadaan.
Disebabkan isu pandemik Covid-19, filem [Nasi Lemak 1.0] tidak dapat ditayangkan di pawagam dan telah membawa kerugian yang teruk pada kami. Walaubagaimanapun kami menerima berita baik berkenaan pemilihan filem [BABI] dalam dua festival filem antarabangsa yang berprestij iaitu ARFF Berlin (Around International Film Festival Berlin) serta International Thai Film Festival! Kami berasa amat gembira!
Filem [BABI] adalah lakonan semula sebuah rusuhan perkauman yang berlaku di sebuah sekolah menengah yang terletak di bahagian selatan Malaysia pada tahun 2000. Pada ketika itu Malaysia masih berada di bawah kepemimpinan parti yang dominan. Pemimpin-pemimpin menyalahgunakan kuasa dan pihak media dikawal sepenuhnya oleh kerajaan. Oleh yang demikian, tragedi ini akhirnya telah 'diselesaikan' oleh pihak tertentu dan rakyat Malaysia telah 'disekat' dari peristiwa tersebut.
Skrip asal untuk filem [BABI] telah saya tulis sejak 7 tahun yang lalu. Namun antara sebab utama saya tidak dapat menghasilkan filem ini adalah kerana isu modal, kerana tiada yang sudi mengeluarkan modal untuk sebuah filem yang mungkin akan diharamkan dan tidak akan ditayangkan di pawagam. Sebab kedua adalah kerana saya tidak tahu siapa yang akan sudi menghasilkan filem ini bersama saya kerana saya pasti, hanya dengan mendengar namanya saja sudah tentu tiada yang akan ingin mengambil bahagian. Namun dengan segala daya usaha dari semua pihak yang sudi membantu dan menerusi modal yang teramat-amat rendah, kami akhirnya berjaya menghabiskan filem ini. Saya dengan ikhlas ingin berterima kasih pada semua krew, petugas, pelakon dan kakitangan belakang tabir yang terlibat dalam menjayakan filem ini, terutamanya penerbit Joko Toh
Tujuan utama kami merealisasikan skrip yang ditulis sejak 7 tahun yang lalu adalah untuk membongkar perkara sebenar seluruh peristiwa ini. Juga menerusi filem ini, kami ingin menyampaikan mesej betapa pentingnya perpaduan dan keharmonian diantara kaum supaya dielak dari dipergunakan oleh ahli politik demi untuk mencapai matlamat dan motif masing-masing. Jika tidak, kami percaya pasti pasti lebih banyak tragedi ngeri bakal berlalu...
Tak pernah terlintas dalam fikiran kami untuk menayangkan filem ini di Malaysia. Oleh yang demikian, kami tak pernah mohon dari mana-mana pihak berkenaan permohonan penayangan. Kami berharap selepas ini, filem ini bukan saja akan ditayangkan di festival filem Berlin dan Thailand, kami mahu supaya filem [BABI] dapat ditonton oleh lebih ramai penonton di seluruh dunia. Kami akan tetap berusaha, silalah berdoa dan sokong usaha kami! Selamat Hari Kemerdekaan untuk Malaysia! Malaysia Boleh!
*中文翻譯*
恭喜恭喜! 我們的電影【BABI/你是豬】入選了【ARFF環球國際電影節(柏林)】還有【泰國國際電影節】! Kop kun krap! 🙏🙏🙏
其實去年我在馬來西亞完成了兩部電影拍攝,一部是光明正大在拍的叫【辣死你媽-續集】,而另一部電影則是秘密進行的,叫【BABI/你是豬】。這件事情從頭到尾我們都沒有公開過,因為這是一部禁片(看戲名就知道了),我們不想節外生枝...
【辣死你媽-續集】因為疫情的緣故沒辦法上映,造成了嚴重的虧損... 當我們在愁雲慘霧之際,卻收到了天大的好消息! 就是【BABI/你是豬】入圍了國際上著名的兩大影展 【ARFF環球國際電影節(柏林)】和【泰國國際電影節】! 真的很開心!
【BABI/你是豬】真人真事改編自一起大型校園種族暴動事件,發生在2000年馬來西亞南方小鎮的一所學校裡。當時的馬來西亞處在一黨獨大,濫權腐敗,媒體被嚴格控管及消息封鎖的階段。因此這起事件在當時已被相關單位“和諧”,在馬來西亞幾乎沒有人知道。
其實這是我七年前寫的劇本,我沒拍出來的第一個原因,當然是因為沒有人會願意把錢丟進一部即將被禁,賺不回本的電影裡。第二個原因則是我當時不知道要找誰幫我拍,相信聽到這個戲名,大家應該都怕了吧... 但最後我還是以很低很低成本的方式,拜託了很多人幫忙,才完成了這部電影。真的要謝謝參與電影拍攝的每一個台前幕後的人,尤其監製 Joko Toh。
我們決定要把這部七年前的劇本拍出來的目的,就是要揭露整起暴動事件的真相,也要藉此電影提醒馬來西亞人,種族之間必須更團結,互助,交流,才不會一直被政治人物利用,以操弄種族情緒而達到政治目的。否則將會發生更多類似的悲劇...
我從來都沒有想過這部電影能夠在馬來西亞上映,所以我們拍完了之後從來都沒有拿去申請過。接下來,希望這部電影不止在泰國和德國的影展能看到,期待以後能夠以更光明正大的方式讓所有人都能看到。我們還在努力中,請為我們加油吧!預祝馬來西亞獨立日快樂! Malaysia Boleh!
FINAS Malaysia Kementerian Dalam Negeri (KDN) Polis Diraja Malaysia ( Royal Malaysia Police ) #LPF Lembaga Penapisan Filem
同時也有30部Youtube影片,追蹤數超過67萬的網紅Vicky Tsai,也在其Youtube影片中提到,:Say You Won't Let Go 、 This Town Cover By:Shaun Reynolds & Kaycee Da Silva 翻譯 :Achi西洋音樂 、繪緹的紙舟、Vicky Tsai ___________________________________________...
「town翻譯」的推薦目錄:
- 關於town翻譯 在 Namewee 黃明志 Facebook
- 關於town翻譯 在 Facebook
- 關於town翻譯 在 馮光遠 Facebook
- 關於town翻譯 在 Vicky Tsai Youtube
- 關於town翻譯 在 CH Music Channel Youtube
- 關於town翻譯 在 Yaki Wong Youtube
- 關於town翻譯 在 Old Town Road 洗腦神曲歌詞翻譯、推坑 - 音樂板 | Dcard 的評價
- 關於town翻譯 在 這份愛終會變成荒地 Benson Boone - Ghost Town {中英翻譯} 的評價
- 關於town翻譯 在 town翻譯、town音標、town英文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
- 關於town翻譯 在 town翻譯、town音標、town英文在PTT/mobile01評價與討論 的評價
town翻譯 在 Facebook 八卦
把 Old Town Road直接翻譯成中文時……
town翻譯 在 馮光遠 Facebook 八卦
【生活筆記:關於喜劇以及台灣娛樂結構問題】
昨天,臉書粉絲頁很熱鬧,很多人過來放屁
我只想提醒大家,放屁前,如果肚子有所不適
一定要忍住
因為可能會連早上吃的東西一起放了出來
屆時就尷尬了
昨晚回了一些,不過因為同質性太高,大家立場迥異,也沒多大意思
有位臉友留言,我很喜歡,因為顯然他是一個專注的喜劇鑽研者
我就用他的問題,為這次因「巧婦難為無米之炊,個屁」
而上「正晶限時批」引起的迴響
做個結論
────────────────────
馮先生您好
我長期看您的言論,有時覺得太過,但常令我捧腹大笑,作為讀者,我欣賞您諷刺性的娛樂風格
(馮:如果有太過,通常是因為寫作針對的標的,所作所為太過,只有用太過的方式回應,這是我的文法)
但今晚的《正晶》辯論,我感到失望,也許失落大於失望
(馮:其實不是辯論啦,辯論,你一言我一語,就同一個主題攻防,今晚的節目,好像都是他的意見,我是聽眾,我無所謂,因為不對等,就讓他跟他家長輩在那發揮。什麼,坐他旁邊的不是他家長輩,那怎麼一鼻孔出氣?)
這不是又一則要對您批判的留言,比較像是想與同好分享心得。常觀看英美綜藝的我每當觀看美國電視電影頒獎盛會時,總會讓我不禁對台灣演藝圈嘆息,尤其艾美獎,您也知道Jon Stewart又拿了一次主持人獎,我幻想如果我開節目,要做個類似The Daily Show或Colbert Report的節目,最適合的主持人應該是您
(馮:你講到Jon Stewart,我想起有回王健壯在他的專欄裡說,Jon Stewart是台灣的給我報報,我說,謝謝。今年年初,Jon Stewart宣布退下,我在2/23/2015這一期The New Yorker其「The Talk of the Town」專欄上,讀了Emily Nussbaum的一篇評論,她精準地把Jon Stewart對美國政治的貢獻,以及他後期的一些表演,因為在文法上與先前不同所造成的一些影響,她的一拖拉庫觀察,寫得淋漓盡致。所以你說台灣如果有The Daily Show,或者去年年底才邀歐巴馬去報新聞的Colbert Report,主持人就應該是我,是的,你是行家。)
我不禁想問,這類節目的創意製作,很花錢嗎?
(馮:不會耶,因為概念真的隨手可得,台灣的好表演者也比比皆是,跟我合作過的許多演員,都有玩「報報」的能力,台灣節目花錢,把開銷攤開來看,真的,吸血鬼永遠是那幾個,如是而已。)
我能理解您要闡述類似SNL橋段、瘋狂翻譯員等創意,但您今晚節目未能完整表述,未能替我們這些同好們發聲,我感到相當遺憾,也許是意氣用事,但我覺得也許青菜蘿蔔各有所好,沒辦法,我們這類人在台灣還算是小眾啊
(馮:小眾不小眾難講,隨著大家品味的提升,我相信台灣娛樂事業如果分眾分得更細一點,相信「好笑且有品味」這一掛,終會有機會出頭,因為這世界不會永遠是由低俗來領導的啦。)
像The Daily Show台上龐大的編劇團隊,錢堆砌的出來嗎? Amy Schumer由創意諷刺的短篇喜劇小品獲獎無數走紅,製作費會比出國玩的費用高嗎?Big Brother 16個人在一間屋子裡競賽製作費會很高嗎?但今晚我甚至有被辯論的另一方洗腦的感覺...
(我再說一遍,因為我一向沒錢,所以想到的永遠是貧窮玩法,相信我,The Daily Show在台灣不是錢的問題,而是人的問題,要那些反應,那些議題,那些觀眾,那些演員,那些編劇,嗯,很難。)
娛樂不可能跟政治完全切的乾淨,像Ellen Degeneres、Chelsea Handler很明確的支持民主黨的議題,辯論的對方講的不全然對,一開始毀在太意氣用事而無法雙向溝通,而您的表達,我想說實話很抱歉。後來我知道是各說各話,我們跟他們喜歡的,是不同類型的東西
(馮:這其實也是我在節目上思考的事情,沒看到我都在神遊太虛?因此,這一陣子會跟同仁從立法面下手,討論從法條上面如何幫助台灣的文化、娛樂產業更公平發展,做為競選政見。其實今天對手講的並不是一無可取,他們透露出來的訊息,對我團隊的立法思考,指出了好幾個方向。「正晶限時批」製作單位關於收視率的報導,其實就有方式用立法解決,真的,也不是那麼困難,只是會讓少數既得利益者很不爽就是了。)
縱使對方講了很多滑稽論點,但我想您的主持人費用論點可能略顯不足,有更多可打的點未打到。事實上是,台灣沒有一個寓教於樂的主持人,我笑不出來
(馮:蔡康永、岑永康、張珮珊等人其實有此實力。一般來說,如果主持人依賴的都是反應,或「生活經驗」,不是文化底蘊,不是經過大腦想過的劇本,不是一個品質上整齊畫一的團隊,品質就永遠只能這樣。反應,或即興能力,當然重要,可是主持人的品質如果不在一定層面,是無法把整體品質拉上去的啦。我們一直在談台灣以後可能的娛樂發展,這個談話脈絡,建築在我們對外國elite文化的喜好跟理解。可是台灣還有自己非常好的娛樂文化是我喜歡的,就是鐵獅玉玲瓏這類的娛樂文化,如果有人能夠把一些新的元素加進去,老實說,我寧願看澎恰恰跟許效舜他們的作品,沒錯,我把他們的某些表演,都當作台灣很重要的作品在看。)
town翻譯 在 Vicky Tsai Youtube 的評價
:Say You Won't Let Go 、 This Town
Cover By:Shaun Reynolds & Kaycee Da Silva
翻譯 :Achi西洋音樂 、繪緹的紙舟、Vicky Tsai
_____________________________________________________
真的好久好久好久沒有上傳新影片了~真的很抱歉啊!
可惜高中的生活真的是忙到連空白的時間都要沒有了⋯
不過這段時間還是有一直尋找到一些好音樂、翻唱,
覺得要全部上完字幕有點困難,所以挑了一首超級無敵喜歡的~
而且Mash上了兩首目前Vicky都超級喜歡的歌,所以恩!就是這首!
這兩首在風格上就是——「溫馨」、「深情」、「暖」!!
無論是歌詞上還是曲風上,都是一首超級深情的歌曲啊
配合在一起甚至讓我覺得比原來的感情更加濃烈。
無論是單身還是戀愛時期,聽到這首歌都會覺得很暖啊~~
希望大家會喜歡嘍~
如果喜歡的話不要忘記去原地址按讚唷
❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/
歌詞來源:http://achi851225.pixnet.net/blog/post/238285369-niall-horan---this-town-中文歌詞翻譯:奈爾%E2%80%A7霍恩
http://za45214432.pixnet.net/blog/post/333868488-james-arthur.-say-you-won't-let-go.-中文歌詞翻譯
*--------------------------
*Original URL:https://www.youtube.com/watch?v=3-9E8N02y2E
⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
if you like this video just give me a thumbs up!!!
⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
不具有任何商業意義
(如有侵權請留言告知)
town翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的評價
《SPARK-AGAIN》
悲しみの向こう側 / Kanashimi no Mukougawa / 在悲傷的另一端等著你 / On the other side of Sorrow
作詞 / Lyricist:aimerrhythm・矢田亨
作曲 / Composer:矢田亨
編曲 / Arranger:玉井健二、百田留衣
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - 光の奥に - 前田ミック:
https://www.pixiv.net/artworks/78163471
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4910535
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
曇った窓の向こう側 今はきっと晴れてるけど
僕の心の中からは 消えやしない 笑顔
鮮やかな思い出はいつも あたたかくて
照れくさい言葉も 目を見て言えた
ただ会いたくて 声も出せずに
振り向いてみても 遠く届かない
過ぎ去ってく 夕日のように
二人歩く あの帰り道も
思ったより味気ないもんだね
この歌はきっと 空へ舞い上がる
あなたにも届くかな?
ほら まだここで色あせずに 信じてるんだ
悲しみの向こう側へ
雨上がりの街並みは 無邪気なほどきらめくけど
照らし出されたその先に こぼれ落ちた 涙
まだ誰も知らない約束 あたたかくて
間違いだとしても 捨てずにいるよ
カタチすらない 夢は消えない
叶わなくていい 願いもあるよって
繰り返し 言い聞かせて
ついた嘘も 塗りつぶせたから
心配などいらないと笑って
この声はきっと 夜空に舞い散る
あなたまで届くかな?
ねえ 今もまだそこにいると 信じてるんだ
悲しみの向こう側へ
あやふやな言葉達が いまもまだ凍えている
曖昧なあなたの笑顔が 刻むこの時を焦がす
振り向いてみても 遠く届かない
過ぎ去ってく 足早に
二人歩く あの帰り道も
思ったより味気ないもんだね
この歌はきっと 空へ舞い上がる
あなたにも届くかな?
ほら まだここで色あせずに 信じてるんだ
悲しみの向こう側へ
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
雖然現在一定已經放晴了,卻向著結露的窗外那端望去
在我的心中,仍存著永不逝去的笑顏
腦海中鮮明憶見的無數過往,總是溫暖我心
也曾能注視著你,說出臉紅害臊的話語
現在僅是渴望能與你相遇,卻早已無法吐露任何心聲
即便再如何回首往昔,也無法望見抵至遠方的種種
漸漸遠行而去,猶如沉入地平線的夕日般
二人曾一同走過的、那段返家的路途
如今卻比回憶中還要更加平淡無味
只願這首歌能夠,高聲響徹這片遼闊雲霄
一定能傳達至遠方的你對吧?
看呀,我仍在這裡,毫無褪色地堅信著——
在這種種悲傷的另一端,等著
雨後天晴的城鎮,正天真稚氣地閃爍著光輝
陽光映照出的倒影,卻是泛出落下的點點淚滴
即便是仍未實現的承諾,也令我倍感和煦暖意
哪怕早已犯下太多過錯,也不會捨棄我而伴在身邊
即使不具形體,其所孕育出的夢想也不會就此消逝
「世上也有著不必去實現的願望。」
你在我耳邊輕聲反覆地說著
「之前騙你的承諾,就將它們全數塗抹捨棄吧,沒關係的。」
你如此笑著,對我說不用擔心
只願我的聲音能夠,在這片夜空中飛舞散落
聲音一定能夠飄落至你的身邊吧?
聽我說,我仍堅信著,你就在那等著我——
在這種種悲傷的另一端,等著
不直率的話語,現在仍難以說出口
你曾銘記我心的笑顏,此時卻逐漸朦朧不清,使得我焦灼難安
即便再如何回首往昔,也無法望見抵至遠方的種種
僅是一瞬間,你便自我眼前消失、遠行而去
二人曾共同留下影跡的、那段返家的路途
如今卻比回憶中還要更加平淡孤寂
只願這首歌能夠,高聲響徹這片遼闊雲霄
而身處遠方的你,也一定能聽見對吧?
看呀,我仍在這裡,毫無褪色地堅信著——
在這種種悲傷的另一端,等著你
英文歌詞 / English Lyrics :
The sky must be cleared after rain, yet I still look towards the other side of the dew-dropped window.
There's a smile that would never fade away deep in my heart.
The vivid memories I can recall make me warm.
I can watch you and say something that makes you shy.
I just want to meet you, yet I can't make any voice.
However I turn and look back, I just can't reach the faraway past.
Fading away, as if the setting sun.
The road back home we two once walked together,
feels more lonesome and monotonous than usual.
This song will definitely soar through this sky.
It can be conveyed to you, right?
See, I'm still here believing you without fading any color.
On the other side of sorrow, I'll wait for you.
The town after rain is naively sparkling brilliance.
The reflection of those lights is overflowing tears.
The promise nobody knows makes me warm.
Even if it's wrong, I won't throw it away.
Even it has no shape, this dream won't just fade away.
"There're dreams that don't need to be fulfilled."
You keep telling me this repeatedly.
"Just paint those lies we make up black and discard them."
You keep telling me there's nothing to worry about, smilingly.
This voice will definitely flutter down through the night sky,
It will flutter down and reach you, right?
Hey, I'm still believing that you're at that place,
on the other side of sorrow, waiting for me.
Ambiguous words are still making me frozen.
Your smile once engraved in my heart is becoming vague, making me anxious.
However I turn and look back, I just can't reach the faraway past.
Fading away at a quickened pace.
The road back home we two once walked together,
feels more lonesome and monotonous than usual.
This song will definitely soar through this sky.
It can be conveyed to you, right?
See, I'm still here believing you without fading any color.
On the other side of sorrow, I'll wait for you.
town翻譯 在 Yaki Wong Youtube 的評價
懶左成個月,終於捨得剪呢條片,
其中一個唔想剪既原因係呢次旅遊全部都係行行行,
可能有啲悶,不過希望大家會中意啦,
part2會比較多野睇啲XD
********************
如果喜歡我的影片 希望大家能夠幫忙翻譯字幕._.萬分感謝!!
Subtitle Help: http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?c=UCGpYuomY5c_wey-EiCk5o6w&tab=2
********************
personal ig :/yakiwong
pet ig :/yakipet
facebook :/yakidaily
wechat :wongyaki
email :yingying295@yahoo.com.hk
********************
Shop(1)Bubble Bubble
ig:bubblebubblehk
香港旺角兆萬中心4樓411鋪
Shop(2)Beginning
ig:beginning.mc
澳門聚龍軒中星商埸1樓BH舖
********************
背景音樂:
youtube音樂庫
相機:
Olympus tg850/canon legria mini
軟件:
final cut pro
********************
town翻譯 在 這份愛終會變成荒地 Benson Boone - Ghost Town {中英翻譯} 的八卦
終於把影片的比例用好了!!!抱歉給各位不好的觀影應該不會再發生了(應該啦?!如果覺得歌曲不錯的話可以幫我按下訂閱嗎(○'◡'○) ... <看更多>
town翻譯 在 town翻譯、town音標、town英文在PTT/mobile01評價與討論 的八卦
在town翻譯這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者Xkang也提到前往巧克力工廠更方便! JR北海道睽違20年設新站「ROYCE' Town站」 2022/03/13 中時遊日本北海道的台客 ... ... <看更多>
town翻譯 在 Old Town Road 洗腦神曲歌詞翻譯、推坑 - 音樂板 | Dcard 的八卦
有電腦請打開音樂邊看邊配著感受,Lil Nas X- Old Town Road feat. Billy Ray Cyrus remix - 電音傳教士, ... Old Town Road 洗腦神曲歌詞翻譯、推坑. ... <看更多>