國際黃媒黑記對監警會報告形容詞系列:
"Exonerates"(開脫)、"Dimming"(淡化)、"Whitewash"(洗白)
(所謂「香港的真相」全世界都唔多認同囉)
其實都唔洗睇報告內容,一睇個「格仔人」後面個Backdrop都知個報告嘅前設係咩,坦白講,唔知有幾多個香港人會對呢份嘢有一絲期望?不過咁,睇黎外國嘅黃媒黑記對香港好有心,所以今日空羣出動報導同評論內容,不過標題同內容離不開都係嗰幾個形容詞:"Exonerates"(開脫)、"Dimming"(淡化)、"Whitewash"(洗白),哎喲,早知係咁,不如詐儍扮懵,博全世界唔記得唔出算啦....
事不宜遲,大家一齊睇下全地球各大黃媒黑記嘅報導:
《The Washington Post》:https://wapo.st/2WYGbNc
Hong Kong watchdog absolves police over protest crackdown, dimming prospects of accountability(淡化責任)
//“Everywhere you go, the problem isn’t necessarily that the police do things wrong. They do things wrong everywhere,” said Clifford Stott//
(辭職唔做報告嘅國際專家Clifford Stott話「無論邊個角度睇,問題唔一定係警察做錯啲嘢嘢,重點係佢地做乜都係錯。」)
《TIME》:https://bit.ly/2LtlfbM
Hong Kong’s Police Watchdog Largely Exonerates Officers (為警察開脫)and Blames Protesters
//It also repeatedly blamed the protesters for instigating the police response, almost appearing to suggest the demonstrators were also an organized entity trusted with the power to use lethal force to uphold the law.//
(份報告重複咁指責示威者煽動啲警察,彷彿暗示啲示威者係一個組織,相信用致命武力彰顯法律咁。)
《The Telegrpah》:https://bit.ly/3bI1ckF
Hong Kong police probe defends officers right to use force
//A long-awaited watchdog report investigating complaints against the Hong Kong police on Friday largely exonnerated officers’ use of force during last year’s turbulent pro-democracy protests and concluded that the Chinese-ruled city appeared to be getting dragged into an “era of terrorism.”//
(等到都頸長關於投訴香港警察嘅監察報告,星期五終於出咗黎,主力係為警察响上年民主抗爭運動中嘅所為開脫。結論係話呢個「中國管治」嘅城市好似跌咗入「恐怖主義時代」咁。)
《The Guardian》:https://bit.ly/2LxSIBL
Anger as Hong Kong watchdog clears police over protest response
//Stott also posted a George Orwell quote to Twitter and said: “it would seem the release of the IPCC report is part of a wider set of coordinated announcements designed to deliver the new ‘truth’.”//
(國際專家用《1984》作者嘅金句評論:「睇黎呢份監警會報告,就等如香港宣告要定立一套設計咗嘅「新真相」。」)
《BBC》:https://bbc.in/3fStsUG
Hong Kong protests: Police watchdog clears officers over crackdown
//The IPCC did not address allegations of misconduct against individual officers during months of unrest, during which more than 8,000 protestors were arrested.//
(個報告連一個警察嘅失職都無提及過,但係咁多個月黎就有8000個示威者被捕。)
《DW News》:https://bit.ly/2zHdkoF
Hong Kong protests: Watchdog clears police of wrongdoing
//Legitimacy in question
Hong Kong leader Carrie Lam described the report as "objective" and "fact-based" during a press conference...However, even before the report's release, experts had cast doubt on its neutrality.//
((份報告)有合法性問題:雖然香港特首形容個報告係「客觀」同「根據事實」,不過份報告未出之前,啲國際專家已經好懷疑份嘢嘅中立性。)
《AL Jazeera》:https://bit.ly/2LynOsY
Hong Kong police watchdog to release report on protest response
//Credibility questioned:
Anthony Neoh, head of the police watchdog, has said the report did not investigate allegations of misconduct against individual officers.
The credibility of the investigation was dealt a blow in December when a panel of five foreign experts quit from advisory roles to the watchdog because of doubts about its "independent investigative capability".//
(可信性受質疑:
監警會主席話個報告無權去調查任何一個警員不當行為嘅投訴。事實上個機構嘅可信性响2019年12月,因為五個本來參與嘅外國專家辭職而爛晒,因為佢地質疑監警會嘅「獨立調查能力」。)
《France 24》(引述』法新社):https://bit.ly/3fSQ4Vm
Hong Kong police watchdog clears force over protest response
(唔洗譯,自己參透,好L多" "例如"TRUTH"「直相」)
//Speaking in front of a backdrop filled with pictures of violent protests alongside the slogan "The Truth About Hong Kong" on Friday afternoon, Lam described the report as "comprehensive, objective, fact-based and very heavy-weighted".//
喂呀,英國、美國、法國、德國同中東嘅傳媒,曲或者直,明隊或者暗示,都無句好嘢講嘅?
埋黎睇下喇喂!國際都會呀!中立報告呀!「香港的真相」呀!
P.S. 咁扭曲嘅新聞要分咁多個報導睇咁L多次,仲要揾出撮要同大家分享,係咪覺得本人EQ好高,抗嘔能力好強呢?
#唔洗國際明眼人
#盲嘅都開眼睇得出
*********************************
支持Patreon係本Page嘅支柱:
https://www.patreon.com/goodbyehkhellouk
*********************************
suggest暗示 在 管碧玲 (kuanbiling) Facebook 八卦
三國語言三問譚德賽!
(歡迎轉貼海外)
武漢肺炎失控大爆發,WHO被全球嚴重檢討。WHO秘書長譚德賽見笑轉生氣,花了三分鐘狂批台灣過去三個月對他人身攻擊,『我今天就直說了,就是來自台灣』,還意有所指他『以非裔血統為榮』,企圖大玩種族歧視的政治。
譚德賽先生,其實你只要說明以下三件事:
1.依據《國際衛生條例》第六條第一項規定「每個締約國應當以現有最有效的通訊方式通過《國際衛生條例》國家歸口單位,在評估公共衛生信息後24小時內,向世衛組織通報在本國領土內發生、並按決策文件有可能構成國際關注的突發公共衛生情況的所有事件」。
2019/12/26廣州微遠基因公司解讀武漢市中心醫院所送不明肺炎患者檢體,發現SARS冠狀病毒且相似度約94.5%,但直到12/30才通報WHO,中國是不是違反條例通報義務?
2.台灣在2019/12/31也向WHO通報並查詢中國武漢的呼吸道疫情及傳染,WHO做了甚麼? 而中國衛建委鐘南山在2020/1/20已肯定會人傳人、中國武漢疾控中心更揭露,2020/1/4就知道病毒會人傳人,為什麼WHO直到1/23還說『尚未掌握關於中國發生人傳人的情況』?且仍拒絕建議國際社會對中國實施旅遊限制措施?
3.台灣疾管署在2020/1/12就派兩名專家前往武漢了解疫情,但WHO竟遲至2/17才派專家團前往中國調查,別說武漢,連湖北都沒去,為什麼? 根據《國際衛生條例》第十條,WHO至今還認為中國通報的數據都是正確的嗎?
全世界都想知道以上三個問題的答案,對你的血統或祖國都沒有興趣!
日文版:
コロナウイルス感染症の流行により、WHOは全世界から指摘されました。
WHO事務局長テドロス氏は屈辱的で怒りを抑えられなくて、台湾を名指しで非難。過去3か月近く自分への攻撃はすべて台湾のせいにしました。
「今日はストレートで。この攻撃は台湾から受けた」だと言って
「黒人であることを誇りに思っている」とも述べて、人種差別的中傷を暗示しました。
テドロス氏、ここに3つの質問を答えてください。
1.「国際保健規則」の第6条の通知に関しては
広州の試験所で2019年末に新型ウイルスを発見したが、中国は12月30日までWHOに通知しませんでした。中国はWHOのメンバーの一員である義務を違反していませんでしたか?
2. 2019年12月31日、台湾はWHOに通知し、中国武漢で起こっている肺炎感染症についての情報も求めました。けれどもWHOは何もしてませんでした! 1月4日、「人から人」感染の可能性が高いだと警告しました。1月20日に、中国の鍾南山博士もこれが「人から人」の感染を確認しましたが、WHOはずっと1月23日までそれを否定していました。
さらに、他の国に中国の旅行禁止または制限の実施を提案することも拒否しました。
3. 台湾の中央感染症指揮センターは1月12日に2人の専門家を武漢に派遣してコロナウイルスを調査したが、WHOは2月17日まで躊躇した。WHOチームは武漢までもなく湖北省にさえ入っていなかったのはなぜだ!? 「国際保健規則」の第10条によると、WHOは今でも中国が正しいデータと数値を提供したことを信じていますか?
世界全体が、特定人物はどの人種や国に関しては興味がございません。
上記の質問に対するきちんと答えてください。
英文版:
The Covid-19 outbreak has made the WHO been reviewed by the whole world.
WHO Director-General, Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, has feel humiliated and turned angry so he spent 3 minutes to scold Taiwan and blamed Taiwan for all the attacks pointing at himself over the past three months. Quote “I will be straight today. From Taiwan” He also said that he is “proud of being black” trying to move the attention to politics of racist discrimination.
Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, hereby I would like to as you 3 questions.
1. According to the ‘International Health Regulations’, Article 6 Notification 1.,
Chinese labs at Guangzhou identified a new mystery virus back in December 2019, but did not notify the WHO until Dec 30th. Did China violate the obligations being a member of WHO?
2. On Dec 31st 2019, Taiwan notified WHO and asked for information about the upper respiratory tract infection happening in Wuhan, China. What did the WHO do?
NOTHING! On Jan 4th, we know the virus is person-to-person transmission. On Jan 20th, China's leading respiratory expert Dr. Zhong Nanshan also confirmed it’s a person-to-person epidemic but WHO had denied so until Jan 23th. WHO also refused to suggest other countries to execute travel bans or restrictions over China.
3. Taiwan CDC sent 2 specialists to Wuhan to study the epidemic on Jan 12th but WHO hesitated to do so until Feb 17th. WHO team did not even enter Hubei Province not to mention Wuhan. WHY!? According to the ‘International Health Regulations’, Article 10, does WHO still believe that China provided correct data and numbers?
The whole world is MERELY curious about your answers to above questions, not your race or your country.
INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS(2005)
Article 6 Notification 1.
Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available, by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information, of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to those events.
suggest暗示 在 Eric's English Lounge Facebook 八卦
[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文