湯湯那裡是半夜,她傳訊來說欸,我寫了一篇文想推你的專輯,但寫完發現應該問你可不可以po
「其實也沒什麼 就是提到了你喝醉的事情
但我不知道女明星發片了是不是有什麼禁忌」
「我唯一的禁忌大概是懷孕」
結果文出來長這樣。
跟湯舒雯交朋友其實是一件很刺激的事,因為這人很銳利,在她面前常常覺得自己很像裸體,很多事情、她就是會默默地知道。所以後來,我也是乾脆走一個就講出來不要怕的路線,湯湯就這樣變成了那個大半夜有情緒想抒發、有疑惑想解開的時候,我第一個會去求救的人
這樣的友情,其實有一點害羞,幸福的那種。
謝謝湯湯,剛剛看完哭哭了,啊你知道我這邊其實是大中午,等一下出門只好cosplay一隻青蛙。
她在後座,沿路狂罵髒話。「我要下車。」她說。經理伸手擋她。「不行。」
「FUCK.」她說。
「妳罵誰啦。」經理不爽。
後座傳來拉車門把手的聲音:「我要下車。」
「欸欸,快速道路。」我示意昶昶確認一下門鎖,「現在下車只能換搭救護車。」
「不要鬧啦,快到了啦。」經理狀似還保持清醒。
「Fuck you.」後座傳來扭打的聲音。
「欸欸痛!」「妳滾!」
「好,好,」經理終於爆發:「要我滾是不是,是不是要我滾?」
我和昶昶交換了一下眼色。經理要陣亡了。
「shit……妳滾、妳滾……shit……」後座另一側繼續無法辨認的胡言亂語
「是糞金龜嗎?」我在副駕駛座上插嘴。沒人理我。
「好,很好,我滾是不是……我滾……」經理開始悲壯了起來,「那我現在跳車,我現在就跳,好不好!」
後座從1/2爛醉,已明顯淪陷成全面爛醉。
「欸欸……」副駕駛座上我笑瘋了,再次示意昶昶確認一下門鎖,「現在到底是誰要跳?」
車上四人,除駕駛清醒之外,一人微醺,兩人爛醉。這是一部典型在週末夜晚從德州奧斯汀市六街開出的車;屍速列車。和樂融融。
轉眼到家。車子到了我家公寓樓下,我卻想起什麼,忽然有點笑不出來。
我家在三樓。而且沒有電梯。
車子熄火。我跟昶昶在車中安靜了半晌。「昶昶必須把車開去停……」我冷靜地問:「經理,你還行嗎?」
「我現在就跳。」
「不是問這個。」我回頭看另一個醉鬼。「你扛得動她嗎?」
「滾!」已無行為能力者適時地表達了不願配合。
「我試試。」經理下車打開另一側的車門。
然後就被踹了。
「滾!!!」車門又被關上。
不愧是舞蹈班出身的。我讚嘆了:好腳力。
「……好啊,我滾啊,馬的……不是朋友了好不好啊……」經理轉瞬又被這一腳踹回了爛醉。
我無言了。靠山山倒。還醉醉的。
只能靠自己了。我解開安全帶下車,打開後座車門。我說:
「鄭宜農,我家到了,賣我個面子:自己上樓。OK嗎?」
「OK.」
竟然就這樣,東倒西歪地成功自己爬上樓了。
-
隔天早上起床,有人非常傷心。
而且不是經理。
鄭宜農在我家客廳的沙發床上,哭得不要不要的。
「我發誓過絕不再喝成這樣的……」沙發床上,用棉被裹成的一個繭,從裡面持續傳出一把鼻涕一把眼淚的聲音。
一旁的餐桌,是經理、昶昶、與我嚼著早餐墨西哥捲,三人無言看著那一顆一聳一聳的繭。
她酒量真的很好,但前一晚也真的喝得很多。那是鄭宜農和經理來奧斯汀找我玩的第一個週末。我找了我們共同的朋友、素有奧斯汀里長伯之稱的Sam,一起帶客人到出名的不夜城酒吧六街晃晃。結果Sam真的很盡責。以每進一間酒吧、每人至少要乾掉1到2個shot來計算,那個晚上,經理大概是10個shot起跳;而鄭宜農大概是15個。連同我賴皮不喝的份,她最後都一起解決了。
那個晚上,我們最後、以被一間酒吧kick out告終。因為酒保不想拖地。而宜農看起來太醉好像下一秒就要吐了。
昶昶去開車,我們站在六街尾端、靠近七街的地方等候。凌晨兩點,酒吧街將要熄燈。醉了的人們,前前後後地經過我們。宜農完全走不動了,她坐在地上,像一株水草。可是拳頭握著。從某一時刻過後,她整個人忽然就變得非常憤怒的樣子。「Fuck. Fuck.」她喃喃地說。沒醉的我還很有責任感地提醒她:「欸,說中文。」
好像總是在這種時候,我才會忽然又意識到,她畢竟是一個有傷口的人。
隔天早上我也是敢作敢當地承認了:「開玩笑,拼酒這種事情,不是妳死就是我亡;我比妳先醉,今天就換我羞憤欲死了。」看見宜農臉上出現了昨日橫衝直撞留下的淤青,我還循循善誘:「這是光榮的勳章,六街的印記。奧斯汀愛妳啊。」經理和昶昶都在一旁震驚地看著我。躲酒躲到沒有良知了。
宜農終於帶著哭腫的眼睛,從繭裡爬出來吃早餐了。「沒關係啦。」我說。「我發過誓的……」她說。「哪有關係啊。」我說。「……」她放棄了。索性開始咀嚼墨西哥捲。昶昶還幫她加了她最喜歡的蛋。
我讓她慢慢吃。告訴她吃飽了可以去洗個澡,休息一下。等我和昶昶寫完報告,再帶她和經理出去晃晃。她說好。整個人還是籠罩在一股濃濃的悲傷中。你也可以說是一種,農農的悲傷。
之所以鉅細靡遺地描述這件事,其實是因為我蠻想紀念那天下午,接下來,在我的奧斯汀小公寓裡,曾有過的一個魔幻時刻。
已經投入在自己的報告中、專注敲打著鍵盤的我,以及坐在我的對面的昶昶,不知不覺,都停下了動作。
門外的浴室裡,有一道細而韌的歌聲,飄了過來。先是低低的啞啞的,然後漸漸地堅定起來。哼著歌的聲音。在水聲之中,漸漸清晰地,在小公寓的走廊裡迴盪過來。
昶昶臉色奇怪地看著我。「她是在唱歌嗎?」
「好像是。」
經理剛好走了進來。
「欸欸,她是在唱歌嗎?」我問經理。
然後我們三個人都忍不住笑了出來。
其實是有點愧疚的。不小心讓她喝成那樣。如果事先知道對方發過那樣的誓、無論如何是要比較小心的。可惜除了她自己之外,沒有人知道有這種誓。她是那種受傷以後,還對自己發誓的人。
從浴室裡飄出的歌聲,當時並沒有想到要錄下來,因為很快就全心全意地被吸引住了。真的是非常、非常好聽的歌聲。很像草原上的風轉進了山谷,繞了一圈,又出了山谷。然後向上吹了一些,再自己散去。有一點點悲傷,可是沒有放棄的那種。
酒醉的其實只有一個晚上。在她待在奧斯汀的兩週裡,好幾個晚上,我們其實都熬著夜在聊音樂和文學。各自的藝術理想中,膽怯有時、囂張有時。也一起聽完了她的整張專輯。專輯歌曲的英文曲名,還全都是我取的。可以說是一種彩蛋。「妳確定要讓我這樣搞?」在又惡搞完一首曲名翻譯後我再次確認。「蠻好的蠻好的!」她比我還要興奮。
在那一段媒體開始追著她的日子裡,有至少半年的時間,她哪裡也不想去,每天待在家裡,看起來像把自己關成了一顆繭,其實她每天在那個繭裡,只管埋頭做她的音樂。新專輯整張詞曲編曲製作人大多都是她自己。她對我說過不只一次,「我想知道各種聲音發出的方法。」說真的,我到現在還是不太清楚這句話的意思。但我想那是一個不太能隨心所欲發出聲音的人,對聲音發出的炙熱的告白。
幾個月後,鄭宜農已經回到台灣,是她新專輯發片前夕。有一個晚上我們線上聊天,我忽然想起當時浴室裡的歌聲,以及浴室外的三人,魔幻的時刻。我有點猶豫要不要對她說起。因為我總覺得她會跟我說她是故意的。她就是一個這麼扭曲、只懂得用聲音和音樂扭轉人生窘迫處境的人。但我還是說了。
結果,她果然哈哈哈哈地傳來訊息:「那時候我是故意的耶。……就有一種『這個時候就是應該要唱歌』、『唱出來就會沒事了』的感覺。大概是。」
想用歌聲扭轉面對著的世界。那些足以碾碎人的痛苦困窘無法理解難以面對不能自處……唱出來就會沒事了的感覺。大概是。超扭曲。
鄭宜農終於又發片了。在經過了這些那些之後,這個時候,就是應該要唱歌。
這就是她的武器。
-
鄭宜農第二張個人專輯《Pluto》
預購中:
博客來:https://goo.gl/n3LUuB
五大唱片:https://goo.gl/RiX8Al
佳佳唱片:https://goo.gl/2A1eYn
誠品網路書店:https://goo.gl/SuXnJe
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅Mia LouLou,也在其Youtube影片中提到,疫情的關係 雖然在台灣已經受到很好的保護 在現實生活 疫情的開始導致很多工作被停擺、延期 也趁這個時候思考 在這樣的環境下 有什麼事情自己也很喜歡參與、製作的 什麼東西是真正需要跟想經營的 因為疫情很多事情被拘束了 但也開啟更多不同的可能 不在網路世界的時候都是好好的認真生活 期望明年的自己能更勇...
pluto中文 在 鄭宜農 Enno Cheng Facebook 八卦
「about 《Pluto》 - 調皮的英文歌名」
不知道大家有沒有發現,專輯裡每一首歌的英文歌名其實都不是直譯的。這件事情我自己覺得很有趣,事實上,中文本身就已經跟歌詞處於一種「相呼應」的關係了,因為每首歌有它自己的情境故事、心境上像是當一篇短篇在寫,總覺得與其取其中關鍵詞,不如讓大家在標題與內文間擁有更多自行想像與投射的空間,而且這樣歌名的含義就更廣了,是把整首歌包覆起來的概念
既然都已經做成這樣,我忽然也覺得英文歌名其實不一定要直譯,如果能再把一首歌的故事背後的含義延伸出來,那不是很好玩嗎?剛好那時候人在奧斯汀,投宿作家友人湯舒雯家裡,有一天晚上我悄悄摸到她房門邊,湯湯正戴著學者眼鏡認真鑽研她的課業(嘴巴還開開),我問她願不願意擔任這個撰名的角色,她一口答應了。
其實我幾乎是讓她自由發揮,我們花了半小時討論每首歌的故事跟敘事角度,她便從另一個角度切入去補足歌名與歌詞沒有講完的面向,歌的空間就這樣3D了起來,我整個人也都跟著high起來了
如果大家仔細品味,或許可以找到會心一笑的共感,就像是不需言說的小密碼、默契的考驗。要是大家也喜歡這個巧思,我覺得這是一件很浪漫的事。
p.s:我最喜歡〈獸眠〉的英文歌名,〈Fantastic Beasts and Where to Find Them〉,超Q!
專輯《Pluto》裡的中英文歌名:
1.太空垃圾之死 / Recycling in the Universe
2.那些酒精成癮的日子 / Golden Old Days
3.獸眠 / Fantastic Beasts and Where to Find Them
4.雲端漫舞 / Her
5.冬眠 / If Winter Comes,Can Spring Be Far Behind?
6.Our Pop Song
7.飛行少年 / Catch Me If You Can.
8.溫州街五巷 / The Warmest Street in Taipei
9.光 / Pride
10.酒店關門之後 / Last Order
pluto中文 在 鄭宜農 Enno Cheng Facebook 八卦
以有點複雜的身份和拍手Clappin進行一段很忙的深度訪談,從寫歌聊到奇蹟的女兒配樂、再從配樂聊到演戲(揮汗)。當天另外拍攝了「快問快答」,這好像是我第一次玩,好緊張⋯⋯
希望可以帶給大家一些娛樂哈哈哈~
#拍手快答
#奇蹟的女兒
☞ #拍手快答 ☜ 鄭宜農 Enno Cheng
本週邀請到兼具歌手、演員、音樂創作、偶爾導演等多重身份的才女鄭宜農~~~這支影片充滿她爽朗的大笑聲,十分療癒。最近以配樂製作的身分帶來《奇蹟的女兒》,接下來也將有戲劇表演新作問世,對於這種種創作,宜農有什麼想跟大家分享呢?面對導演,也就是爸爸鄭文堂,宜農又說了什麼讓她自己笑到不行?
快按下PLAY鍵,聽聽她怎麼說!【記得開HD觀賞】
下一位拍手快答 謝盈萱 Ying Xuan Hsieh,你準備好了嗎?
│鄭宜農 簡介│
<音樂作品>
2007 電影《夏天的尾巴》原聲帶
2008 電影《狐狸與我》中文主題曲 〈親親愛〉
2009 電影《眼淚》片尾曲〈撒呦娜拉〉(入圍第46屆金馬獎最佳電影
原創歌曲)
2010 《我在路上撿到一片天空》 手工EP
2011 首張個人創作專輯《海王星》
2011 英文歌合輯《去海邊》
2013 猛虎巧克力創作專輯《夜工廠》
2015 猛虎巧克力創作專輯《怡君》
2015 小福氣創作專輯《一個籮筐的討厭鬼》
2016 電影《菜鳥》全片配樂製作
2017 第二張個人創作專輯《Pluto》
<戲劇作品>
2007 《夏天的尾巴》,自編自演,入圍第44屆金馬獎最佳新進演員
2008 《我可以跟你在一起嗎?》 (短片),榮獲第31屆金穗獎最佳演員獎
2008 《兒子》(短片),金穗30主題短片
2008 公視人生劇展/學生劇展《查無此人》
2009 《親親》(短片)
2010 《眼淚》
2010 《我在這裡幹嘛?》(短片)
2011 《Check》(短片)
2011 《五樓之二》(短片),第47屆金馬獎開幕片
2012 《過站》(短片)
2012 《回家路上》(短片)
#鄭宜農 #當拍手的第一步 #演員 #秒懂演員鄭宜農 #actress #拍手名人 #拍手clappin #ClappinsVideo
pluto中文 在 Mia LouLou Youtube 的評價
疫情的關係 雖然在台灣已經受到很好的保護
在現實生活 疫情的開始導致很多工作被停擺、延期
也趁這個時候思考 在這樣的環境下
有什麼事情自己也很喜歡參與、製作的
什麼東西是真正需要跟想經營的
因為疫情很多事情被拘束了 但也開啟更多不同的可能
不在網路世界的時候都是好好的認真生活
期望明年的自己能更勇敢去做更多想做的事情
我們明年見:D
訂閱頻道 也可以留言給我喔
subscribe & leave a comment if you enjoy it 🐳
字幕選單有中文!
Turn on the CC for Chinese Subtitles !
💌 contact.
mia21loulou@gmail.com
🎵music
Laura Zocca - The Art Of Getting By - https://thmatc.co/?l=99CBF61B
ninjoi. - O, Christmas Beats - https://thmatc.co/?l=E3D1FAB2
Carter Vail - Velvet - https://thmatc.co/?l=99164EA2
Pluto & Charon - Heart Is a Debt - https://thmatc.co/?l=697EC02B
Dylan Rockoff - Around You (O Christmas Tree) - https://thmatc.co/?l=C6395D36
Mark Generous - Meganne - https://thmatc.co/?l=FAA5484A
pluto中文 在 Is Pluto a planet? (中文字幕) 的八卦
original video: https://www.youtube.com/watch?v=Z_2gbGXzFbs. ... <看更多>
pluto中文 在 Re: 關於PLUTO的翻譯.. - 看板MONSTER - 批踢踢實業坊 的八卦
先推一個 Pluto 超好看 ^^
本來就喜歡看浦澤、手塚的作品
加上題材是我偏愛的人工智慧與人性blahblah
1. 看完「希望PLUTO的翻譯」系列了...
我這篇文章頗離題 僅紓對於翻譯的想法啦^^"
呃 我個人不是因為習於舊譯名而傾向「小金剛」
而是我比較喜歡「同化」的譯法 小金剛顯然是保留了鐵腕的「意思」
雖然不是最好 但還可以接受
不過 我覺得鐵腕+Atom二詞應該可以用別的稱呼結合起來變成「姓+名」
(但這難度更高 Orz)
doraemon變成音譯立意固然好 只是我更希望整個名字是兼顧音與義的
畢竟跟「A好康的」「口感Q」「K書」的單一字必須用「聲符」代替的狀況不同
所以我傾向「銅鑼衛門」或「小銅鑼」XD
(小叮噹這個名字很成功 可是說實在的銅鑼跟叮噹無關吧)
* 翻譯基本上有兩種做法:「異化」和「同化」
端看譯者要呈現什麼效果
村上春樹的作品有不同版本的譯本
臺灣的那位譯者的翻譯錯誤和風格受到很多學者批評 在此我不談錯誤 只談風格
例如 他會用非中文化的「語助詞」 大有人支持這特色
譯者保留日本語原文的語助詞聲音
讓你以「中文的媒介」感受到這是「日本人」在講話
但仔細想想 日本人講的是日文 我們講的是中文 我們中文使用者不會那樣講話
那內容到底是日文還是中文呢???
除非為了文學上特殊的目的而採取異化的作法
我認為大部分還是採取同化的作法比較好
也就是把「外國語」的句構與詞彙翻譯成「本國語」的句構與詞彙
至於該國的外來語和本國的外來語是較難處理的部分 因為混雜另一個國家的語言 棘手
「同化」再細分兩種作法就是:
a. 尊重原意
b. 在地化
有看過早期日本漫畫譯文的人一定知道
譯者是把名字翻譯成中文的姓氏 而不保留日文姓氏
讓讀者覺得故事主角在跟我們同一國的 (例如姓「小林」的人變成姓「林」)
「異化」自然而然會創造出外來語
而外來語混雜了中文用法後漸漸又失去原意了
例如 我討厭「中文托福」這種名稱 說「中檢」就好啦 (中文檢定)
因為托福來自TOEFL=Test of English as a Foreign Language
所以中文的檢定考試怎麼可能還會有「托福」的聲音?
意義上托福變成語言考試的代名詞?
拜託 還是用中檢好嗎?因為我們還有多益
在比較文學的觀念裡 要徹底瞭解一部作品 不是只看原文就夠了
其譯文也是它的一部分 版本看得完整 訊息接收也會更完整
* 日本人使用漢字(中國傳進日本)是利用漢字之形 取其表意之便利
但他們的文法和發音是不同的系統
常常有漢字圈的使用者誤以為既然都是漢字 就用日文原字而不翻譯
但試問中文使用者:你會使用「一匹狗」(一隻狗)嗎?
你會說「一本筆」(一支筆)嗎?
所以漢字還是需要翻譯
至於「電話」這類外來語(日本傳進中國)例子 是日本人創造新詞創得極貼切
加上清末民初留學生很多人去鄰近的日本
所以清末民初很多詞彙都是中國直接借用日本的漢字詞彙
* 日本人使用片假名直接翻譯「聲音」在現代真是愈演愈烈
明明有同義字其實不需要音譯的詞彙 也都音譯
這已經是他們語言的特性了 而且很合理
因為他們的假名本來就是一個/一組符號發一個音
但中文不是 中文同一個音有不同形符 造成選字的岐異
除非我們把注音文當作一種假名?(kidding :p)
其實我看日文電影雜誌的經驗(Screen & Roadshow)
他們音譯的發音也不只一種 只是其中有一種會是主流
其實我國教育部為了統一音譯的「字形」
有公告過哪類發音要對應到哪個字 但是大家有學過嗎?譯者有學過嗎?
語言本來就arbitrary 所以才需要翻譯 解碼後再編碼
所以我認為「音譯」在中文是可善用的變通之計
有些詞彙的確找不到對應的必須音譯
但音譯不該是常態作法
a. 因為我們語言系統跟日本人不一樣 我們的語言非常表意
b. 語言的發音會變 古人的中文發音 與現在國語的發音是不同的
同一個字 當時的古人音譯覺得很接近原文 現在聽起來卻不像原文
更何況中文的方言很多 發音各異
2. 大家有注意Pluto的 譯 註 嗎?
翻譯者的用心令我激賞!
作品名翻譯成「冥王」並在中文前面保留PLUTO字樣 也相當好
因為Pluto本來就是冥神的名字 只有意指那顆行星才需要加上「星」
本篇離題的廢話很多 =.=
主要目的簡單一句話就是:
請大家贊成「同化」(尊重原意)的翻譯方式 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.69.64
※ 編輯: nanpyn 來自: 61.217.69.64 (10/01 19:07)
... <看更多>