由於很多外國粉絲對Ziggy的身世故事很感興趣 因此重發文章採取(Chinese and English translations):
中文版:
我是Ziggy,在我還很小的時候,跟著我的第一個爸拔,遠離摩洛哥的Casablanca, 來到台灣工作。摩洛哥爸拔非常疼愛我,幫我取名叫"Moon" 是因為我雪白的毛髮,像明亮的月亮一樣,摩洛哥爸拔只會說英文聽不懂中文,所以Ziggy以前只聽的懂英文,你們叫我Moon我會有反應,叫我月亮我就不知道你在說什麼了! 過了幸福的6年,摩洛哥爸拔因為工作的因素要回國了,不知道什麼因素他不能帶我走,我好傷心。他把我托付給他美國的朋友 "艾力克"和"萊恩"拜託他們照顧我,說我是一隻乖巧愛乾淨的貓 名字叫做"Moon",但是艾力克和萊恩爸拔不喜歡這個名字,就把我改名叫做"Ziggy", 其源由是 因為我有一雙異色瞳,跟艾力克和萊恩爸拔喜歡的歌手"大衛鮑伊"眼睛很像,而他注名的歌曲 "Ziggy Stardust "艾力克和萊恩爸拔都很喜歡,便取第一個字"Ziggy" 當我的名字,於是我就跟這二個美國爸拔一起生活,後來萊恩爸拔搬家了,就由艾力克爸拔單獨照顧我。因為艾力克爸拔的中文很好,而且喜歡和Ziggy說中文,所以Ziggy就變成"雙語貓貓"中英文都能通喔!艾力克爸拔真的很愛我,有一次艾力克爸拔和女朋友到香港海洋公園玩,艾力克爸拔買了一隻很可愛的粉紅色海豚娃娃送給女朋友,他們倆個回家後,Ziggy看到海豚娃娃非常喜歡,硬是把海豚娃娃占為己有,艾力克爸拔就拜託他的女朋友把海豚娃娃送給Ziggy,就這樣渡過分分合合的2年,因為美國爸拔有時要回國,會把我託付給室友照顧。可是我不喜歡,因為我很愛乾淨,而室友爸拔只會給我吃,也不常清理貓沙,也不跟我玩,所以我的身材就慢慢微胖起來。艾力克爸拔回來,我就會一直黏著他,怕他再走掉,因為我真的很愛他,他也很愛我。就這樣過了2年,艾力克爸拔要回去美國創業,沒時間照顧我,也不放心交給他的室友。花了好多時間尋覓,好的環境,好的爸拔,如果找不到,我也可能要被送去"寵物收容中心" 好悲哀喔!終於在回美國前兩天,經過多方打聽,放心的把我交給台灣的Alan爸拔,新爸拔為我買了好多新的東西,觀景貓跳台,貓抓台,睡窩 大型貓沙盆,落沙盤,貓體功學食物架,玩具,零食……還有好多好多。 可是我想念舊的東西,艾力克爸拔幫我把舊的貓設備帶到新家,並且陪我一起到新家適應環境,陪我半天的時間,然後就離開了!我真的很想艾力克爸拔,但是新的Alan爸拔,對我很有愛心。雖然被我咬了幾次,但還是很有耐心的對我,讓我慢慢的適應新環境。現在我有新爸拔,新媽咪,新姐姐,他們都對我很好,我越來越愛他們了。常常跟他們撒嬌,晚上我喜歡和姐姐睡覺,爸拔還請人在門上做一個貓門,讓我方便進出,真是太愛新爸拔了,希望這是我最後一個家,我要和他們幸福一輩子………
English version:
My name is Ziggy! When I was little, I travel with my first daddy all the way from Morocco Casablanca to Taiwan for his work. He loved me very much, and he named me “Moon” based on my fur is as white as moon. My Morocco daddy speaks only English, so I only understand English back then, which this is why I will respond to whoever called me moon in English, but not in Chinese. After 6 years, my Morocco daddy had to go back to Morocco for his work; however, based on unknown reason, he couldn’t take me back with him, which this made me very sad. Fortunately, my Morocco daddy asked his American friends “Eric” and “Ryan” to kept me for him while he left for work in Morocco. He told them that I’m a very cute, neat, and clean cat and my name is “Moon.” But both Eric and Ryan didn’t like the name that my first daddy gave me, so then they named me “Ziggy.” This seemingly odd name came from my American daddy’s favorite singer “David Bowie,” which his eye is very similar to me (the color of my left eyes is different from my right eye), and one of his song called “Ziggy Stardust” is my daddy’s favorite, so they named me Ziggy as the result. So then I start living with both my American daddy until Ryan had to move to another place to live, which this left me with Eric in the house. Eric daddy speaks Chinese really well, and he likes to talk to me in Chinese, so after a while I became a bilingual cat LOL. On one occasion, Eric daddy travel to Hong Kong’s ocean park with his girlfriend and saw a very adorable pink dolphins doll, then he bought that doll for his girlfriend as a gift. However, when they got home, I couldn’t resist but to forcefully taking that doll into my possession because it is too cute. Thanks to the fact that Eric daddy loved me very much, he asked his girlfriend if it’s okay to gave that doll to Ziggy, and he eventually succeed. Just like that, I spend a very happy 2 years with Eric daddy. But because Eric daddy had to go back to America and come back a lot, so he often asked his roommate to took care of me while he’s gone; however, I didn’t like his roommate because he didn’t know how to take care of me, he fed me but he didn’t like to play with me, so I got a little bit fat as the result. Therefore, whenever Eric daddy came back from America, I tend to sticks around him a lot because I didn't’ want him to leave again. And another 2 years gone by, just as I thought that I will be happily ever after with Eric daddy, he had to go back to America for creating his own business, which he wouldn’t have time to take care of me anymore. But he didn’t want to left me with his roommate again because he knew that I didn’t like him, so he searched a better environment and people that could potentially take care of me for a long very long time, but he couldn’t find any. And if Eric daddy couldn't’ find a place for me, I would end up in pet adaption facility, which me and Eric daddy would be very sad in that case. Fortunately, just 2 days before Eric daddy’s flight back to America, he found a perfect place through tons of friends’ recommendation, and he eventually made up his mind to left Ziggy to Alan daddy in Taiwan. My new Alan daddy bought a lots of things just for me, including my nest, toys, towers for sightseeing, food I love, and more; but I miss my old toys and stuff, so Eric daddy help carrying all my stuff into my new home and spend some time with me before he left. Just like that, Eric daddy is gone like my Morocco daddy; however, because Alan daddy took care of me with love and patience, even though I bite Alan daddy several times, he still took care of like one of his children and help me adjust to the new environment. Now, I got new daddy, mommy, sister, and brother, they are all very kind to me, which makes me love them even further as time goes by. I like to play with them, especially sleep with my sister, and they even install a door on sister room’s door just for my convenience of entering into sister’s room. I love them so much, I hope this is the last home that I’m going to spend my life in, and I want them to be happy forever.........
「odd eye中文」的推薦目錄:
- 關於odd eye中文 在 Ziggy貓貓生活日記 Facebook
- 關於odd eye中文 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於odd eye中文 在 [歌詞] Odd Eye - 看板SHINee - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於odd eye中文 在 [中字翻譯+認聲] Dreamcatcher(捕夢網)'Odd Eye' Color Coded ... 的評價
- 關於odd eye中文 在 [茶館繁中字] Dreamcatcher|드림캐쳐- Odd Eye MV - YouTube 的評價
- 關於odd eye中文 在 (中文認聲歌詞)Dreamcatcher(드림캐쳐) 'Odd Eye' -Lyrics 的評價
- 關於odd eye中文 在 [舞蹈part交換] 本月少女ODD EYE CIRCLE (中文字幕 ... - فيسبوك 的評價
odd eye中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
odd eye中文 在 [中字翻譯+認聲] Dreamcatcher(捕夢網)'Odd Eye' Color Coded ... 的八卦

捕夢網odd eye 中文歌詞dreamcatcher odd eye dreamcatcher odd eye 歌詞dreamcatcher odd eye color coded lyrics dreamcatcher odd eye audio ... ... <看更多>
odd eye中文 在 [茶館繁中字] Dreamcatcher|드림캐쳐- Odd Eye MV - YouTube 的八卦

「 No more Utopia. 」來了來了她們又來了 對比之前Scream BOCA 和這次Odd Eye 的MV就像表達著過去現在未來的感覺我自己看完MV和歌詞 ... ... <看更多>
odd eye中文 在 [歌詞] Odd Eye - 看板SHINee - 批踢踢實業坊 的八卦
SHINee [Odd]
01. Odd Eye*
作詞:Jong Hyun Kim, Jonathan Yip, Jeremy Reeves, Ray Romulus, Ray McCullough
作曲:Jong Hyun Kim, Jonathan Yip, Jeremy Reeves, Ray Romulus, Ray McCullough
中譯(代PO):Zi.J(kaze1426@PTT)
*Odd eye: 雙眼的瞳孔顏色不同/異色瞳孔的
/
My eyes were looking for you
So I found you
Well I know you're there
Show me your eyes Don't hide
總覺得你有哪裡改變了
我就知道你會這樣
和別人不同、有些特別的什麼
我知道你分明就擁有那些
Hey 雖然是明擺著的事實
稍微看看我,別害怕
知道、我知道你採取防衛的態度
我理解,這是當然的,怎麼能夠相信我呢
太奇妙了,你的眼神甚至是你的瞳孔
別誤會,真的很有魅力
就連最終獨霸了此處所有的視線也是
Oh you
My eyes on you
My eyes on you
Odd eyed it's you
再多讓我看看你的面貌吧
別藏起來
My eyes on you
Odd eyed it's you
裝著知道又不知道的樣子,充滿了秘密
以雙眼所見的來判斷
逞強的猜測
就像有反轉劇情的恐怖片一樣
有搶戲的人在就避開
大家避開你的理由
是像嫉妒期之類的所以別感到孤單
不說話也沒關係,你的雙眼
已經訴說你的秘密
慢慢的轉頭與我相望吧
就連最終獨霸了此處所有的視線也是
Oh you
My eyes on you
My eyes on you
Odd eyed it's you
再多讓我看看你的面貌吧
別藏起來
My eyes on you
Odd eyed it's you
My eyes on you
隱約迸發的你的眼
我人生中第一次見到的Odd eyed it's you
沒有隱藏的必要
就這樣傳達出恐懼也沒關係
My eyes on you
隱約迸發的你的眼
我人生中第一次見到的Odd eyed it's you
Oh 我更加被你不同的面貌吸引
Oh you
My eyes on you
My eyes on you
Odd eyed it's you
My eyes on you
隱約迸發的你的眼
我人生中第一次見到的Odd eyed it's you
My my my my my eyes on you
My my my oh my
My eyes on you
隱約迸發的你的眼
我人生中第一次見到的Odd eyed it's you
My my my my my eyes on you
---
請朋友翻了Odd這張專輯中特別喜歡的幾首歌,
但朋友剛開始用PTT,權限還不足所以由我代PO :)
其實Odd這張專輯中,我第一首聽的是這首Intro曲,
一直覺得這首歌的旋律有一種令人欲罷不能的魔力,常害我整晚重複播放QQ
這首歌給我的印象就是「對著擁有異色瞳孔那樣迷幻的妳唱的歌」XD
去查了一下提到這首歌的報導,說是Stereotypes和鐘鉉共同合作的曲子。
「為突顯每個成員獨特的聲線」而寫出的曲子~
真的好適合五位成員唱出自己特色QAQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.251.206
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHINee/M.1433432402.A.2FA.html
※ 編輯: asteroidR (119.77.251.206), 06/04/2015 23:45:40
... <看更多>