凃瑞峰教授:謝志偉全職為蔡辯護,半工做大使
謝志偉的全職工作是為權力者蔡英文總統做護衛士,半工是做駐德國大使。謝志偉的邏輯思考能力和法學訓練都很差。(Hsieh is a full time "escort" of Tsai, but only a part-time "ambassador" to Germany. Hsieh also "apparently" is poor with logic thinking and basic legal training.)
正文:
Came across this article by Hsieh Chih-Wei, the "apparent" escort of Tsai but a part-time "ambassador" to Germany. I am quite amazed by Hsieh's skill to scream and to stretch. His main argument:
"林環牆教授指控蔡英文沒有將博士論文交給 Senate House Library (SHL)的根據是一封2019年6月4日署名R.O.的倫敦政經學院圖書館助理給林教授回函裏的這一句話:
“ Unfortunately Senate House apparently never received a copy (and the IALS are unable to find their copy).” (林環牆“獨立調查報告” , 頁19)."
According to Hsieh, the fact that LSE library never had a copy of Tsai's "thesis" is not important. The most important thing is about how to interpret the word "apparently". According to Hsieh's dictionary:
"我劍橋字典的幾個說明及例句如下:
1,
used to say you have read or been told something although you are not certain it is true"
From here, Hsieh basically accuses Hwan Lin and Dennis Peng of
being poor in English or blinded by hatred to smear Tsai.
I looked up Cambridge dictionary online, but I could not find the definition Hsieh quoted. The actual explanation by Cambridge dictionary is:
"according to what seems to be true or what is likely, based on what you know"
I google the quote by Hsieh and only found it from a facebook helper.
Apparently, Hsieh willfully neglects the ultimate truth from the reply by R.O. of LSE. R.O. was clear that LSE never received Tsai's thesis based on her research and all the evidences she had gathered.
We need to know that, when it comes to legal matters, no one knows the real truth with 100% certainty. A jury can convict as long as it is beyond reasonable doubt. There can be still some lingering doubts. However, R.O. was certain that the LSE never had Tsai's thesis, but she wanted to hedge a bit by indicating her conclusion was derived from all the evidences she had by using this word "apparently". Using the word "apparently" does not mean that she was not sure or had doubts, but simply that she could not claim 100% certainty, as nobody could.
This is called the art of hedging in English writing. Scientists do that in journal publications all the time. Apparently, Hsieh has never learned hedging in English or German writing.
From there, if Hsieh is still wondering what R.O. meant, he apparently (based on all the evidences I see) is a full time "escort" of Tsai, but only a part-time "ambassador" to Germany. Hsieh also "apparently" is poor with logic thinking and basic legal training.
I wonder who is actually with a heavily blurred vision of justice.
S-H Toh
(凃瑞峰為美國北卡大學教授。他讀完蔡英文送交台灣圖書館的所謂博士論文後,寫了讀後感:蔡英文的“論文”像電視肥皂劇——http://taiwanus.net/news/press/2019/201909300522521238.htm)
——原載《台灣海外網》2019年10月18日
no wonder例句 在 看電影學英文 Facebook 八卦
no wonder = 難怪
電影 #Zootopia #動物方城市 精彩例句:
****************************************
It's no wonder she needed to get help from a fox. None of you guys were gonna help her, were you?
難怪她會需要一隻狐狸來幫她。因為你們沒一個想要幫她, 對吧?
************************************
no wonder例句 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 八卦
[#每日一字] 其中一個最令香港人關注的時事話題,莫過於置業~~。
居屋英文又點講呢?
subsidised flats (n.) 資助房屋
例句 1 example sentence 1:
Woah, I didn't know that property prices were sky high in Hong Kong. No wonder so many people are eager to buy a subsidized flat through the Home Ownership Scheme.
哇,我以前不知道香港的樓價這樣高。怪不得那麼多人想透過政府的居者有其屋計劃購買資助房屋了。
例句 2 example sentence 2:
Increasing the supply of subsidised flats can lessen the financial burden from property purchase for the grassroots.
增加資助房屋的供應有助減輕草根階層置業的財政負擔。
留意subsidised的美式串法是subsidized。
no wonder例句 在 USE OF NO WONDER IN ENGLISH - YouTube 的八卦
... <看更多>