【 黎安友專文 l 中國如何看待香港危機 】
美國哥倫比亞大學的資深中國通黎安友(Andrew Nathan)教授最近在《外交事務》(Foreign Affairs)雜誌的專文,值得一看。
黎安友是台灣許多中國研究學者的前輩級老師,小英總統去哥大演講時,正是他積極促成。小英在美國的僑宴,黎安友也是座上賓。
這篇文章的標題是:「中國如何看待香港危機:北京自我克制背後的真正原因」。
文章很長,而且用英文寫,需要花點時間閱讀。大家有空可以看看。
Andrew這篇文章的立論基礎,是來自北京核心圈的匿名說法。以他在學術界的地位,我相信他對消息來源已經做了足夠的事實查核或確認。
這篇文章,是在回答一個疑問:中共為何在香港事件如此自制?有人說是怕西方譴責,有人說是怕損害香港的金融地位。
都不是。這篇文章認為,上述兩者都不是中共的真實顧慮。
無論你多痛恨中共,你都必須真實面對你的敵人。
中共是搞經濟階級鬥爭起家的,當年用階級鬥爭打敗國民黨。而現在,中共正用這樣的思維處理香港議題。
文章有一句話:“China’s response has been rooted not in anxiety but in confidence.” 這句話道盡階級鬥爭的精髓。
中共一點都不焦慮。相反地,中共很有自信,香港的菁英階級及既得利益的收編群體,到最後會支持中共。
這個分化的心理基礎,來自經濟上的利益。
文中還提到,鄧小平當年給香港五十年的一國兩制,就是為了「給香港足夠的時間適應中共的政治系統」。
1997年,香港的GDP佔中國的18%。2018年,這個比例降到2.8%。
今日的香港經濟,在中共的評估,是香港需要中國,而不是中國需要香港。
中共正在在意的,是香港的高房價問題。香港的房價,在過去十年內三倍翻漲。
文章是這樣描述:
“Housing prices have tripled over the past decade; today, the median price of a house is more than 20 times the median gross annual household income. The median rent has increased by nearly 25 percent in the past six years. As many as 250,000 people are waiting for public housing. At the same time, income growth for many Hong Kong residents has fallen below the overall increase in cost of living.”
無論你同不同意這些說法,都請你試圖客觀地看看這篇文章。
有趣的是,黎安友在文章中部分論點引述了他的消息來源(但他並沒有加上個人評論),部分是他自己的觀察。
#護台胖犬劉仕傑
Instagram: old_dog_chasing_ball
新書:《 我在外交部工作 》
**
黎安友原文:
https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2019-09-30/how-china-sees-hong-kong-crisis?fbclid=IwAR2PwHns5gWrw0fT0sa5LuO8zgv4PhLmkYfegtBgoOMCD3WJFI3w5NTe0S4
How China Sees the Hong Kong Crisis
The Real Reasons Behind Beijing’s Restraint
By Andrew J. Nathan September 30, 2019
Massive and sometimes violent protests have rocked Hong Kong for over 100 days. Demonstrators have put forward five demands, of which the most radical is a call for free, direct elections of Hong Kong’s chief executive and all members of the territory’s legislature: in other words, a fully democratic system of local rule, one not controlled by Beijing. As this brazen challenge to Chinese sovereignty has played out, Beijing has made a show of amassing paramilitary forces just across the border in Shenzhen. So far, however, China has not deployed force to quell the unrest and top Chinese leaders have refrained from making public threats to do so.
Western observers who remember the violent crackdown on pro-democracy demonstrators in Tiananmen Square 30 years ago have been puzzled by Beijing’s forbearance. Some have attributed Beijing’s restraint to a fear of Western condemnation if China uses force. Others have pointed to Beijing’s concern that a crackdown would damage Hong Kong’s role as a financial center for China.
But according to two Chinese scholars who have connections to regime insiders and who requested anonymity to discuss the thinking of policymakers in Beijing, China’s response has been rooted not in anxiety but in confidence. Beijing is convinced that Hong Kong’s elites and a substantial part of the public do not support the demonstrators and that what truly ails the territory are economic problems rather than political ones—in particular, a combination of stagnant incomes and rising rents. Beijing also believes that, despite the appearance of disorder, its grip on Hong Kong society remains firm. The Chinese Communist Party has long cultivated the territory’s business elites (the so-called tycoons) by offering them favorable economic access to the mainland. The party also maintains a long-standing loyal cadre of underground members in the territory. And China has forged ties with the Hong Kong labor movement and some sections of its criminal underground. Finally, Beijing believes that many ordinary citizens are fearful of change and tired of the disruption caused by the demonstrations.
Beijing therefore thinks that its local allies will stand firm and that the demonstrations will gradually lose public support and eventually die out. As the demonstrations shrink, some frustrated activists will engage in further violence, and that in turn will accelerate the movement’s decline. Meanwhile, Beijing is turning its attention to economic development projects that it believes will address some of the underlying grievances that led many people to take to the streets in the first place.
This view of the situation is held by those at the very top of the regime in Beijing, as evidenced by recent remarks made by Chinese President Xi Jinping, some of which have not been previously reported. In a speech Xi delivered in early September to a new class of rising political stars at the Central Party School in Beijing, he rejected the suggestion of some officials that China should declare a state of emergency in Hong Kong and send in the People’s Liberation Army. “That would be going down a political road of no return,” Xi said. “The central government will exercise the most patience and restraint and allow the [regional government] and the local police force to resolve the crisis.” In separate remarks that Xi made around the same time, he spelled out what he sees as the proper way to proceed: “Economic development is the only golden key to resolving all sorts of problems facing Hong Kong today.”
ONE COUNTRY, TWO SYSTEMS, MANY QUESTIONS
Chinese decision-makers are hardly surprised that Hong Kong is chafing under their rule. Beijing believes it has treated Hong Kong with a light hand and has supported the territory’s economy in many ways, especially by granting it special access to the mainland’s stocks and currency markets, exempting it from the taxes and fees that other Chinese provinces and municipalities pay the central government, and guaranteeing a reliable supply of water, electricity, gas, and food. Even so, Beijing considers disaffection among Hong Kong’s residents a natural outgrowth of the territory’s colonial British past and also a result of the continuing influence of Western values. Indeed, during the 1984 negotiations between China and the United Kingdom over Hong Kong’s future, the Chinese leader Deng Xiaoping suggested following the approach of “one country, two systems” for 50 years precisely to give people in Hong Kong plenty of time to get used to the Chinese political system.
But “one country, two systems” was never intended to result in Hong Kong spinning out of China’s control. Under the Basic Law that China crafted as Hong Kong’s “mini-constitution,” Beijing retained the right to prevent any challenge to what it considered its core security interests. The law empowered Beijing to determine if and when Hong Kongers could directly elect the territory’s leadership, allowed Beijing to veto laws passed by the Hong Kong Legislative Council, and granted China the right to make final interpretations of the Basic Law. And there would be no question about who had a monopoly of force. During the negotiations with the United Kingdom, Deng publicly rebuked a top Chinese defense official—General Geng Biao, who at the time was a patron of a rising young official named Xi Jinping—for suggesting that there might not be any need to put troops in Hong Kong. Deng insisted that a Chinese garrison was necessary to symbolize Chinese sovereignty.
Statements made by U.S. politicians in support of the recent demonstrations only confirm Beijing’s belief that Washington seeks to inflame radical sentiments in Hong Kong.
At first, Hong Kongers seemed to accept their new role as citizens of a rising China. In 1997, in a tracking poll of Hong Kong residents regularly conducted by researchers at the University of Hong Kong, 47 percent of respondents identified themselves as “proud” citizens of China. But things went downhill from there. In 2012, the Hong Kong government tried to introduce “patriotic education” in elementary and middle schools, but the proposed curriculum ran into a storm of local opposition and had to be withdrawn. In 2014, the 79-day Umbrella Movement brought hundreds of thousands of citizens into the streets to protest Beijing’s refusal to allow direct elections for the chief executive. And as authoritarianism has intensified under Xi’s rule, events such as the 2015 kidnapping of five Hong Kong–based publishers to stand trial in the mainland further soured Hong Kong opinion. By this past June, only 27 percent of respondents to the tracking poll described themselves as “proud” to be citizens of China. This year’s demonstrations started as a protest against a proposed law that would have allowed Hong Kongers suspected of criminal wrongdoing to be extradited to the mainland but then developed into a broad-based expression of discontent over the lack of democratic accountability, police brutality, and, most fundamentally, what was perceived as a mainland assault on Hong Kong’s unique identity.
Still, Chinese leaders do not blame themselves for these shifts in public opinion. Rather, they believe that Western powers, especially the United States, have sought to drive a wedge between Hong Kong and the mainland. Statements made by U.S. politicians in support of the recent demonstrations only confirm Beijing’s belief that Washington seeks to inflame radical sentiments in Hong Kong. As Xi explained in his speech in September:
As extreme elements in Hong Kong turn more and more violent, Western forces, especially the United States, have been increasingly open in their involvement. Some extreme anti-China forces in the United States are trying to turn Hong Kong into the battleground for U.S.-Chinese rivalry…. They want to turn Hong Kong's high degree of autonomy into de facto independence, with the ultimate objective to contain China's rise and prevent the revival of the great Chinese nation.
Chinese leaders do not fear that a crackdown on Hong Kong would inspire Western antagonism. Rather, they take such antagonism as a preexisting reality—one that goes a long way toward explaining why the disorder in Hong Kong broke out in the first place. In Beijing’s eyes, Western hostility is rooted in the mere fact of China’s rise, and thus there is no use in tailoring China’s Hong Kong strategy to influence how Western powers would respond.
IT’S NOT ABOUT THE BENJAMINS
The view that Xi has not deployed troops because of Hong Kong’s economic importance to the mainland is also misguided, and relies on an outdated view of the balance of economic power. In 1997, Hong Kong’s GDP was equivalent to 18 percent of the mainland’s. Most of China’s foreign trade was conducted through Hong Kong, providing China with badly needed hard currencies. Chinese companies raised most of their capital on the Hong Kong stock exchange. Today, things are vastly different. In 2018, Hong Kong’s GDP was equal to only 2.7 percent of the mainland’s. Shenzhen alone has overtaken Hong Kong in terms of GDP. Less than 12 percent of China’s exports now flow through Hong Kong. The combined market value of China’s domestic stock exchanges in Shanghai and Shenzhen far surpasses that of the Hong Kong Stock Exchange, and Chinese companies can also list in Frankfurt, London, New York, and elsewhere.
Although Hong Kong remains the largest offshore clearing center for renminbi, that role could easily be filled by London or Singapore, if Chinese leaders so desired.
Investment flowing into and out of China still tends to pass through financial holding vehicles set up in Hong Kong, in order to benefit from the region’s legal protections. But China’s new foreign investment law (which will take effect on January 1, 2020) and other recent policy changes mean that such investment will soon be able to bypass Hong Kong. And although Hong Kong remains the largest offshore clearing center for renminbi, that role could easily be filled by London or Singapore, if Chinese leaders so desired.
Wrecking Hong Kong’s economy by using military force to impose emergency rule would not be a good thing for China. But the negative effect on the mainland’s prosperity would not be strong enough to prevent Beijing from doing whatever it believes is necessary to maintain control over the territory.
CAN’T BUY ME LOVE?
As it waits out the current crisis, Beijing has already started tackling the economic problems that it believes are the source of much of the anger among Hong Kongers. Housing prices have tripled over the past decade; today, the median price of a house is more than 20 times the median gross annual household income. The median rent has increased by nearly 25 percent in the past six years. As many as 250,000 people are waiting for public housing. At the same time, income growth for many Hong Kong residents has fallen below the overall increase in cost of living.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「new york stock exchanges」的推薦目錄:
- 關於new york stock exchanges 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook
- 關於new york stock exchanges 在 浩爾譯世界 Facebook
- 關於new york stock exchanges 在 翁靜晶 Facebook
- 關於new york stock exchanges 在 Bryan Wee Youtube
- 關於new york stock exchanges 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於new york stock exchanges 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於new york stock exchanges 在 New York Stock Exchange - YouTube 的評價
new york stock exchanges 在 浩爾譯世界 Facebook 八卦
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
馬雲的螞蟻集團
中國領軍企業大張旗鼓上市
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
🔥How Jack Ma’s Ant Group Went From Business Disrupter to Chinese Tech Champion
螞蟻集團如何從金融產業顛覆者成長為中國科技領軍企業?
😀Once seen as a disrupter of China’s banking system, Jack Ma’s financial-technology behemoth Ant Group Co. is becoming a national champion for the country as it prepares to go public with much fanfare.
馬雲麾下金融科技巨頭螞蟻集團(Ant Group Co.)曾被視為中國銀行體系的顛覆者,如今該公司成為中國的領軍企業,正準備大張旗鼓地上市。
-disrupter: 顛覆者,破壞者
-behemoth: 巨獸;龐然大物(源出《聖經》約伯記,據說所指的是河馬)
-go public: (公司)上市
-fanfare: 號角齊鳴;(儀式開始前的)響亮的喇叭聲
🗽Hangzhou-based Ant, one of the world’s most valuable technology startups, on Monday said it is planning initial public offerings on stock exchanges in Hong Kong and Shanghai, skipping New York while trade and political tensions flare between the U.S. and China.
總部位於杭州的螞蟻集團是全球最具價值的科技新創企業之一,該公司20日表示,計劃在香港和上海兩地的證券交易所進行首次公開募股(IPO)。此舉代表螞蟻集團在美中貿易和政治緊張局勢加劇之際繞過了紐約市場。
-startup: 新創企業
-flare: 閃閃地燃燒
🏮The news was timed to roughly coincide with the one-year anniversary of Shanghai’s own Nasdaq-style STAR market, which top Chinese officials have been trying to nurture as a listing venue for homegrown technology stalwarts.
這個消息發布的時間恰逢上海科創板開板一周年。中國高層官員一直在努力將該市場培育為本土科技巨頭的上市場所。
-coincide: 同時發生;同位,重疊
-nurture: 養育,培育
-venue: 發生地;集合地
-stalwart: 忠實成員,堅定分子
未完待續...
想知道螞蟻集團如何成為科技領軍嗎?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整$
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
The news was timed to roughly _____ with the one-year anniversary of Shanghai’s own Nasdaq-style STAR market, which top Chinese officials have been trying to ______ as a listing venue for homegrown technology stalwarts.
🙋🏻♀️🙋🏼♀️
A. occur / maintain
B. match / destroy
C. coincide / nurture
【每日國際選讀,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
new york stock exchanges 在 翁靜晶 Facebook 八卦
英國友人埃里克.何東先生(His Excellency Ambassador Eric Hotung CBE,中文名為何鴻章)是已故香港最具影響的首富羅伯特.何東爵士的長孫、香港工商界鉅子和華社社團領導。
他一九二六年生於香港,孩提和青少年時代在上海渡過。一九四七年赴美, 一九五一年畢業於美國喬治城大學,曾在紐約股票交易所、通用汽車公司等任職。一九五六年和一九五七年,其祖父和父親相繼去世,他回到香港繼承家業,先從事進出口貿易,後經營房地產開發和金融證券,其產業從香港擴展到歐美,與國際上的金融界和證券交易所建立了廣泛聯繫。
何鴻章先生繼承家族傳統,熱心公眾和慈善事業。為此,於一九六五年創建“何鴻章信託基金會”,以發展香港及其他地區和國家的教育。由於廣泛參與和讚助國際社會活動,何先生被許多國家不同類型的社會團體,特別是文化教育領域的社團聘為理事和董事。其中,從八十年代起歷任美國喬治城大學和菲律賓國際問題研究中心董事、中美關係全國委員會和宋慶齡基金會等組織的理事。一九九九年,東帝汶人民經過多年浴血奮戰取得獨立後,何鴻章先生又慷慨解囊,不但捐巨資,還提供船隻協助載送難民回國,並在東帝汶成立何鴻章信託基金會。為了感謝他,東帝汶任命他為該國經濟和金融特別顧問,許多國家對他的慷慨之舉也給予嘉獎。
作為中國人民的老朋友,何鴻章先生非常關心中國的發展,熱心於中國的公益事業,慷慨贊助中國的文化和教育。自八十年代起至今捐款總額(不包括香港)已達數千萬人民幣。此外,他為促進中美兩國之間的了解和關係的改善也付出了大量的心血,做出了積極貢獻。鄧小平、江澤民、李鵬、朱容基、李瑞環、葉劍英、鄧穎超、楊尚昆等中國領導人都分別會見過他。
His Excellency Ambassador Eric Hotung C.B.E (The Patriot of British Empire), known as He Hongzhang by his Chinese name, is the eldest grandson of Sir. Robert Hotung - last of the Merchant Princes and a leader of the Chinese community.
Born in 1926 in Hong Kong, he spent his childhood and youth in Shanghai. He went to the United States in 1947 and graduated from the Georgetown University in 1951. He had worked in New York Stock Exchange, General Motors and other places. Following the passing away of his grandfather in 1956 and his father in 1957, he returned to Hong Kong to inherit his family's property. At first, he was engaged in import and export trade, and then he went in for real estate development, as well as securities. His business expanded gradually from Hong Kong to Europe and the United States, and in the meantime, he established contacts with financial circles and stock exchanges worldwide.
Carrying on the fine tradition of his family, H.E. Ambassador Hotung has always been enthusiastic in promoting public welfare and the cause of charity. For this, he founded the "Eric Hotung Trust Fund" in 1965 with the aim of developing education in Hong Kong, and other regions and countries. Owing to his wide participation in and warm support to international social activities, he was appointed by many counties as director or council and education. For instance, starting from 1980's he became members of the board of directors of the Georgetown University in the United States and the Research Centre of International Studies in the Philippines. He also serves as Council Member and Trustee of the American National Committee on U.S. - China Relations and the Song Qing Ling Foundation in China. In 1999, after the Timorese people won independence through years of fighting in bloody battles, H.E. Ambassador Hotung, was one of the first individual to come to the country's assistance by donating money, a ship to return refugees and establishing the Hotung Institute for Timor-Leste. He has been appointed by the Timor-Leste government as Ambassador at Large and Economics Advisor for Timor-Leste. Many countries have acknowledged his generosity.
As an old friend of the Chinese people, H.E. Ambassador Hotung is very concerned about China's development, warmheartedly supports her public welfare, and generously donates money to her cultural and educational cause. Since the 1980's his total donation to China(excluding Hong Kong)has reached tens of millions RMB, besides, he has also done much work and contributed positively to the understanding and improvement of relations between China and the United States. Chinese leaders like Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng, Zhu Rongji, Ye Jianying, Deng Yingchao, Yang Shangkun have all met him personally.
來源:http://www.erichotung.com/
new york stock exchanges 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube 的評價
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/IvDTkTKi5pA/hqdefault.jpg)
new york stock exchanges 在 New York Stock Exchange - YouTube 的八卦
The New York Stock Exchange is where icons and disruptors come to build on their success and shape the future. We've created the world's largest and most ... ... <看更多>