【識廣東話學日文更易!】
聲些成日都話,香港人識廣東話,學日文發音簡直易過借火!
首先,
日文有好多詞彙,發音同廣東話(相對較接近古中文)酷似,
日文有長音,廣東話亦都有,
日本語有速音,廣東話就有入聲,
咁複雜嘅發音系統,試問國語人又點可能一下子GET得到?
學過/緊日本語嘅同學,有冇諗過廣東話同日文嘅關係呢~?
CNN曾將「先天音感」(Tonal talent)譽為香港十大無敵優點之首,原來早有研究發現,用廣東話嘅小朋友音感比普通話嘅更強:「Cantonese-speaking children had more advanced tone awareness than Mandarin-speaking children. This was likely because Cantonese has a more complicated tone system than Mandarin.」
研究人員做咗兩次試驗,用普通話、與廣東話共通字、假字(Pseudo words)辨音做測試。佢地發現,廣東話小朋友無論喺辨認聲調(Tone)、頭子音(Onset)、韻攝(Rime),能力都凌駕普通話小朋友。
研究人員將結論歸究兩個原因:廣東話小朋友有雙語環境( bilingualism)以及廣東話有更複雜嘅語音系統。
參考: Chen, X., Anderson, R., Li, W., Hao, M., Wu, X., & Shu, H. (2004). Phonological Awareness of Bilingual and Monolingual Chinese Children. Journal of Educational Psychology, 96(1), 142-151.
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「monolingual中文」的推薦目錄:
- 關於monolingual中文 在 PEGGY先生の日本語教室。 Facebook
- 關於monolingual中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook
- 關於monolingual中文 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於monolingual中文 在 Bryan Wee Youtube
- 關於monolingual中文 在 Travel Thirsty Youtube
- 關於monolingual中文 在 スキマスイッチ - 「全力少年」Music Video : SUKIMASWITCH / ZENRYOKU SHOUNEN Music Video Youtube
- 關於monolingual中文 在 monolingual dictionary的評價和優惠,YOUTUBE和商品老實說 ... 的評價
monolingual中文 在 貓的成長美股異想世界 Facebook 八卦
[美國文化觀察]
川普前幾天說, 以後的移民要在移民美國時, 就要會說英文. 經濟學人這篇文章講的挺好: 其實移民移居美國後, 早晚都會說英文的.
在我身上其實也應證了這說法. 旅居美國十幾年, 雖然平常有跟此地的台灣同胞保持互動, 但因為身處在美語環境, 也為了生存下去, 所以我漸漸地習慣說英文, 聽英文歌, 看美國電視, 看原文書. 我也很清楚地意識到, 自己的母語(中文)能力在退化中. 所以我前幾年開始接英翻中的case, 而兩年前也開始藉著寫中文個股分析與開部落格來彌補這問題. 很多時候不是我故意在秀英文, 而是我真的不知道該用甚麼中文字來表達意思了, 或是我覺得用英文能夠更傳神地表達我的想法.
"Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House."
以下是全文:
DONALD TRUMP’s young administration is adept at one particular manoeuvre. Whenever the president is having a terrible time in the press, for some embarrassing statement, interview or imbroglio, the White House announces a far-reaching policy designed to stoke up his nationalist base while infuriating his opponents. In February it was the proposed ban on visitors from seven mainly Muslim countries. Last month it was the announcement on Twitter that he would not let transgender soldiers serve in the military.
In each case, the new policy tends to hurt people who can be portrayed as threatening outsiders to ordinary Americans who work hard and pay their taxes. Yesterday’s announcement to back a months-old plan to overhaul America’s immigration rules falls in the same category. If implemented, it would reward applicants with sought-after job skills who already speak English, at the expense of low-skilled workers without language skills.
This may seem perfectly sensible: after all, skilled immigrants are a good thing. But as an ongoing shortage of farm workers in California shows, unskilled immigrants are just as crucial. Equally, it is a good thing if immigrants speak English. But they need not speak it before arrival: as it is impossible to participate fully in American life without speaking English, the incentive to learn it quickly is overwhelming.
The administration’s emphasis on English skills therefore harks back to an old myth that the linguistic make-up of America, which has been an English-dominant country for a long time, is changing: that the status of English is somehow threatened, especially by Spanish, but more generally by the notion that English is no longer needed in the economy.
The myth goes something like this: today’s immigrants want to come to America to isolate themselves into communities that do not speak English. American policy tacitly encourages this by not being tough enough in requiring English. In the past, immigrants happily learned English quickly; “my grandpa came here from the old country but he refused to speak his old language; he insisted on getting by in his broken English until he was fluent.” But today’s immigrants no longer do so, as multiculturalism has replaced the melting pot.
All of this is wrong. America began as a thin band of English colonies clinging to the eastern coast, vastly outnumbered by speakers of other languages. The foreign-born percentage of the population peaked not last year—the administration likes to talk of “unprecedented” numbers—but in 1890, when the share of foreign-born residents was at an all-time high of 14.8%. This proportion has risen again after declining in the mid-20th century (it stood at 12.9% in the 2010 census). America today has multilingual big cities with their voting instructions in Korean, Chinese and Russian.
Historically, this is the norm rather than the exception: the years from 1925 to 1965, when immigration was almost completely cut off, were unusual. But those born from the 1940s to the 1960s became used to the low numbers of foreign-born residents, regarding this state as normal. That in turn supported a belief that America has always naturally belonged completely to English.
For most of its history, America was precisely the “polyglot boardinghouse” Teddy Roosevelt once worried it would become. That history has turned out very well not just for America, but for English—the most successful language in the history of the world. Along with American power, English has spread around the globe. At home, wave after wave after wave of immigrants to America have not only learned English but forgotten the languages their parents brought with them.
Rather than refusing to learn English, today’s immigrants actually abandon their first language much more readily than previous generations. German, the language spoken by the president’s ancestors, is a case in point. Germans arrived in America in big waves in the middle of the 19th century. Generations later, they were still speaking German at home; a small number were even monolingual in German despite being born in America. Only with America’s entry into the first world war did German-speakers drop their suddenly unpopular language.
Today the typical pattern is that the arriving generation speaks little English, or learns it imperfectly; the first children born in America are bilingual, but English-dominant, and their children hardly speak the heritage language. This is as true of Hispanics as it is of speakers of smaller languages—and all without a lecture from the White House.
monolingual中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
有意思。雙語者如何閱讀外語:
// Bilinguals regulate, or suppress, their native language when reading in a second language.
Some proficient second-language readers can actively predict the meaning of upcoming words, and even quickly adapt when their predictions are wrong, just like their monolingual peers.
Bilinguals acquire the skills to navigate the complexity of the language environment in ways that may enable them to solve basic language problems . . . Those skills go beyond resolving simple conflict between the two languages. //
假設英譯中的工作大多由中文A、英語B的譯者從事,那麼這裡所述的「抑制母語(中文)干擾」的能力,對譯者太重要了,這樣才能正確快速理解英文。不過,接著的譯文產出過程則又反過來,必須擺脫 source language interference,避免執迷於原文英文字,而要努力想像自己變爲一個只會說中文的母語者,在不害原意的前提下,替中文讀者設想,以免照搬文法、不當直譯、死譯、通篇翻譯腔。