mackay發音 -推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看|,另外有mackay發音,馬偕,george mackay,mackay發音相關文章推薦|網路品牌潮流服飾穿搭. ... <看更多>
mackay發音 在 mackay發音-推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看 的八卦
mackay發音 -推薦/討論/評價在PTT、Dcard、IG整理一次看|,另外有mackay發音,馬偕,george mackay,mackay發音相關文章推薦|網路品牌潮流服飾穿搭. ... <看更多>
mackay發音 在 Re: [問題] 茄萣的讀音- 看板Geography - 批踢踢實業坊 的八卦
※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
: 最近某條新聞又提到類似的事件。
: 義大利名科學家,伽利略,Galileo Galilei,被翻譯成中文的時候,
: 那個伽明顯應該念成類似 Ga的音。
: 但中國幾十年來的教育,都教我們念成"cie"利略。
: 這是很明顯的誤讀。應該改成"ga"利略才對。
: 茄萣鄉,也是類似的狀況。
: 很多人拼命以當地人念成"茄定"來辯護。可是怎麼設想,茄萣這個地名應該譯自閩南語
: 讀音,閩南語的讀音,明明比較接近Ga,所以念成Jiading才是比較正確的讀音。
: 當地人的念法,是幾十年來錯誤的教育所造成的。
: 如果錯誤的教育可以把錯誤的讀音推廣的這麼普及,正確的教育自然也可以把
: 正確的讀音推廣的這麼普及。
抱歉,之前語氣重了點,
我用洗腦的意思不是教育系統有意誤導,
而是一種比喻,表示教育系統有可能影響一代人對某些事情的認知。
(例如對某個地名的讀音)
我相信茄萣被唸作Cieding,應該是在國語被廣泛引入台灣的光復初期
才確定的。日治時代,當時台灣使用日語和台語,這個地名出現Cie
的念法有點不合理。(當時這部份以及以下都只是個人揣測).
在國語推廣的過程,讀音的標準化應該是很重要的一個項目。
茄這個字被規定念成Cie的音,教給廣大不會國語的台灣人,
成為Cieding現在成為當地人主流念法的原因。
因為所有台灣人都經過一段強迫學習國語的階段。而我們所學習的
不就是國民政府利用國家機器推廣的所謂正確讀音嗎?
在大陸,"和"這個字根本沒有發/han/的音,代表and的意思的時候,
"和"發成/he/,但台灣人卻有,這就是因為國民政府的教科書有這樣教。
後來我才發現,原來和發成/han/是一種很古老的北京土話,在大陸現在已經
很少人用了。卻因為歷史的巧合,因緣際會的被引進台灣。進入台灣的國語中。
所以現在台灣人非常習慣,說,我和你,爸爸和媽媽的時候,發/han/這個音。
語言就是這樣教得,老師說什麼對,就什麼對。我們通常不大會深究後面的
道理。
我就曾經在國小的時候,親自聽過老師矯正一位同學的發音,
什麼Jiading,是Cieding才對。
後來果然所有人都念成Cieding。在這樣的背景下,我覺得Cieding這個讀音
之所以能勝過Jiading而被大家採用,不是從歷史的觀點,閩南語的音轉寫
成國語的發音的時候,自然的演變來的,而是被國語的推行者,也許不是惡
意,但至少是比較忽略當地文史脈絡的情況下制定的。
類似的例子,有名的馬偕醫院,大家怎麼發,/maxie/還是/majie/,
但大家知道原文是Mackay嗎?台語的發音就很像/magai/
xie和jie的讀音背離原音Mackay都遠的很。
這也是一個國語讀音被制訂的遠離原始發音的例子,只是因為這不是官方名詞,
沒有官方網頁可以對照。
這可能是我的個人偏見,一個細緻的語言推行者,對於這些特別的讀音,
應該採取盡可能貼近原音的標準,而不是逕行用普遍的音(cie之於茄,或者
xie之於偕),無差別的使用。
只是以前的國語推行者並不細緻。但現在的我們有能力細緻的時候,
為什麼卻又劃地自限呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.81.81.100
※ 編輯: retina 來自: 115.81.81.100 (04/01 09:47)
... <看更多>