👇~這次中文在下面喔~👇
Today I was lucky to get invited to come to #kaohsiung #taiwan for the
#kaohsiunglanternfestival
The festival is going on at #loveriver until 02/09, so you still have one week to come! This #lanternfestival has a very special atmosphere being held on the two sides of #kaohsiungloveriver
This year’s main #lantern isn’t in my pictures yet, but I’ll post it tomorrow. There are so many gorgeous #lanterns that make the festival a #mustsee . As far events in #taiwantourism are concerned, I think that the #kaohsiungtourism board has created a lot of #thingstodoinkaohsiung at this festival. Thank you again to the board of tourism for inviting me! 高雄旅遊網
今天很榮幸被邀請來 #高雄 參觀 #高雄燈會 #燈會到2月9號所以還有一個禮拜可以來看!
有超級多#燈 可以看而且因爲辦在 #高雄愛河 的兩岸,氣氛特別好! #高雄觀光局 在這次燈會做了很多 #高雄好玩 的事~
非常推薦大家來 #高雄觀光 也很感謝 #觀光局邀請我來!
@ 愛河 愛之鯨
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過25萬的網紅紙片模型,也在其Youtube影片中提到,歡迎來到每月一次,專門介紹 Minecraft 模組的《紙片模坊》。上個月咱們把模組的數量拉到了 35 個,本來我有點擔心會不會太多,但沒想到大家其實很能接受,甚至覺得更好。 所以這個月,我大膽再擴增到了 50 個,但妄想很美好,現實卻是殘酷的。我發現很多模組都是空有內容,但實際上就不怎麼好玩。尤...
lanterns中文 在 微笑台灣319鄉+ Facebook 八卦
🏮🏮俗稱「小過年」的元宵,也是傳統春節的最後一天。過完元宵節,象徵著春天的即將到來。
伴隨各地特色燈會活動,祈福能豐收圓滿。
要真正進入新的一年囉~ 編衷心祝福在各地的朋友們, #平安健康!
先連結附上介紹台北燈節的英文版,全台精選中文版可看→http://bit.ly/2vhYItH
沒出門的朋友,這次燈會地點,有許多很棒的戶外景點,歡迎列入未來名單→http://bit.ly/2tNhkkU
雖然有些燈會活動在這週末結束,但還是展期較長的,一起整理給你:
台北燈節 至2月16日
東區:南港車站/南興公園
西區:北門/中華路一段
台灣燈會
主展區:台中后里花博園區,至2月23日
副展區:台中文心森林公園,至2月23日
#順遊三小鎮攻略:http://bit.ly/2UBtSH5
月津港燈節 至2月16日
地址:台南鹽水月津港親水公園
更多美景:http://bit.ly/2OUTICj
新北燈會至3月1日
開燈時間:每日18:00-23:00
地點:#新北三重 新北大都會公園
新竹「城市躲貓貓」 至2月16日
地址:新竹市東區新竹公園
#晚安Time英文 #Taipei #還聽得到鞭炮聲呢
lanterns中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
lanterns中文 在 紙片模型 Youtube 的評價
歡迎來到每月一次,專門介紹 Minecraft 模組的《紙片模坊》。上個月咱們把模組的數量拉到了 35 個,本來我有點擔心會不會太多,但沒想到大家其實很能接受,甚至覺得更好。
所以這個月,我大膽再擴增到了 50 個,但妄想很美好,現實卻是殘酷的。我發現很多模組都是空有內容,但實際上就不怎麼好玩。尤其那些新增生態域或是怪物的,好像很多東西、要研究很久,但真的玩起來,非常無聊(就Boring內),最後就被我篩掉了。
另外我也花了一些時間請人幫我外包寫稿,甚至是解決模組的問題。結果發現效果奇差無比,根本連用都不能用,最後只好我自己來。
總之,這次內容就和上次說的一樣,《紙片模坊》盡量包山包海,目標成為每個月一次的麥塊模組教科書。讓我們開始吧。
00:00 Intro
00:50 Replay Mod for Forge 重播模組
01:33 Waystones 傳送石碑
01:56 WAIG: Where Am I Going 方位羅盤
02:31 Crosshair Mod 更好的準心
03:03 Mini Effects 迷你效果
03:25 Visual Workbench 可視化工作台
03:56 CraftingCraft 合成工藝
04:40 Crafting Tweaks 工藝調整
05:01 EasyPaths 簡易路徑
05:33 GravelMiner 礫石礦工
06:06 Rebark 貼回樹皮
06:37 MoreMcmeta 更多的位元資料
07:13 Simply Seasons 簡單的季節
07:40 Traveler's Titles 旅行者的標題
08:20 Pierce Arrow 怪物中箭
08:54 Advancement Plaques 更好的成就顯示
09:26 Sound Physics 聲音物理
10:00 Time Sync+ 時間同步
10:33 FreeLook 自由視角
10:57 Boss Music 戰鬥音樂
11:28 Villainous Summons & Defenses 防衛弓箭塔
12:08 Piglin Expansion 豬靈擴張
12:44 Caves & Cliffs Part 2 Mod 洞穴與懸崖第二部分
13:33 Zonko's Monsters 巫師的怪物
14:13 Farsighted 更遠的怪物視野
14:47 More Axolotl Variants 更多蠑螈
15:24 Husbandry 畜牧業
16:06 Winged Beacons 飛行信標
16:35 Speed Carts 速度礦車
17:17 Boats & Beeps 動力船
17:44 Horticulture 園藝
18:28 Better Beekeeping 更好的養蜂
19:17 Piscary 魚刺
20:16 Macaw's Lights & Lamps 金剛鸚鵡的燈
20:49 Additional Lanterns 額外的燈籠
21:13 Exline's Furniture 艾斯林的家具
21:37 Walkways 手扶梯
22:02 Bee Buddies 蜜蜂夥伴
22:28 Lovely Snails 可愛的蝸牛
22:56 KAIMyEntity-Reborn 自定義模型
23:33 Outro
============================
詳細下載連結、版本、類別,在這裡:https://bit.ly/3xOsAcr
(可在表單下方的分頁切換)
============================
※有想推薦的模組嗎?歡迎透過這份表單進行推薦!
https://forms.gle/JNi4sN4HCXZVuQHc9
—
Mod Loader:
Forge -
http://bit.ly/Paper-Forge
Fabric -
http://bit.ly/Paper-Fabric
Fabric API -
http://bit.ly/Fabric-API
—
RPMTW Update Mod 自動中文化 -
http://bit.ly/Paper-RPMTW
—
Instagram: http://bit.ly/Paper_IG
Facebook: http://bit.ly/Paper_FB
Discord: http://bit.ly/PaperDiscord
—
錄影程式:Bandicam
聲音處理:Audacity
後製軟體:Adobe Premiere Pro cc
—
如果您有適合本頻道的合作提案,歡迎寄信至:mlz85613@gmail.com。
lanterns中文 在 Lindie Botes Youtube 的評價
我們看了很多可愛的貓! My friends and I explored Houtong, a cat village, and Shifen, a quaint railside town (with lots of tourists) where people go to send up pretty lanterns. Travel with us!
———
?SOCIALS
Insta → https://www.instagram.com/lindiebotes/
Website & resources → http://lindiebotes.com/
Twitter → https://twitter.com/lindiebee
FB → https://www.facebook.com/lindiebotesvideos/
Ko-fi → https://ko-fi.com/lindiebotes#
✨GOODIES
$10 free italki credits (after first lesson) → https://go.italki.com/LindieBotes
10% off Du Chinese (my favorite app!) enter LINDIE10 at checkout → https://www.duchinese.net/
All discounts → http://lindiebotes.com/discounts
All language resources → https://lindiebotes.com/language-resources/
Merch → https://society6.com/lindiebotes
?ABOUT
Welcome to my channel! My name is Lindie and I share my love for languages through my polyglot progress and language learning tips here. South African by birth, I spent most of my life in France, Pakistan, the UAE and Japan. Now I work as a UI/UX designer in Singapore. I'm a Christian and strive to shine God’s light in all I do. May this channel inspire you to reach your language goals!
New here? Best videos → https://www.youtube.com/playlist?list=PLRCVN94KILKXGx45JKaVBSpPkrpXhrhRe
FAQ → https://lindiebotes.com/faq/
?BOOKS I USE
Practical Chinese Grammar → https://geni.us/PracticalChineseGram
Japanese for Busy People on Amazon → https://geni.us/JapaneseForBusy1
Advanced Japanese for Busy People → https://geni.us/JapaneseForBusy3
Korean Grammar in Use Intermediate → https://geni.us/KoreanGrammarUse
Korean TOPIK exam prep → https://geni.us/TOPIK2prep
Short Stories in Spanish → https://geni.us/spanishshortstories
?EQUIPMENT
Camera → https://geni.us/CanonPowerShotG7
Mic → https://geni.us/RodeSmartLavMicr
Tripod → https://geni.us/ManfrottoTravel
———
Some links are affiliate links, and a percentage goes towards supporting my channel.
Collabs & partnerships: hello@lindiebotes.com
lanterns中文 在 【英文閱讀】南瓜燈為什麼叫Jack O'Lantern? | 和Cindy學英文 的八卦
... <看更多>