(快訊)以後別叫「她」艾倫.佩姬(Ellen Page),要稱「他」為艾略特.佩吉(Elliot Page)。
.
這位曾以《鴻孕當頭 Juno》(2007)提名奧斯卡獎最佳女主角、代表作包括《X戰警 X-Men》系列、《全面啟動 Inception》(2010)的加拿大影星在方才宣布此後將以「跨性別者」(Transgender)自居,但並沒有讓自己的性別變成男性,而是既非男、也非女的「非二元性別者」(Non-binary gender)。
.
艾略特.佩吉在2014年以女性身分宣告出櫃,承認自己是一名同性戀者,成為好萊塢影星在LGBT社群之中的標誌性人物,這次是他進一步的公開自己的自我認同取向。
.
話說,要是他之後再以精彩演技獲得奧斯卡提名,無論歸類在女演員或男演員,似乎都不再適切。隨著現代性別認同的多元性,美國電影獎項現有的男女分類,已經顯得不合時宜。
.
.
(註:在此將「佩姬」改譯為「佩吉」,希望凸顯台灣的人名中文譯名經常將女性連姓帶名都女性化翻譯的不合理。“Page”本身沒有性別指涉,無論男女,統一譯為「佩吉」比較理想。)
.
.
後記:
https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2993393150763408
〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過39萬的網紅DeluCat 迪鹿,也在其Youtube影片中提到,"Notice: Unauthorized copying prohibited !!!未經授權請勿拷貝使用此視頻內容!" ►《迪鹿小動畫》系列節目→ https://www.youtube.com/playlist?list=PL_8-vvWp5adry6uZ6fBKXJnD0U3Cj7Nc_ ►...
gender翻譯 在 無影無蹤 Facebook 八卦
〈兩點回應:關於艾略特.佩吉的相關爭議〉
.
稍早發表的快訊提到艾倫.佩姬(Ellen Page)改名為艾略特.佩吉(Elliot Page),以「跨性別者」(Transgender)與「非二元性別者」(Non-binary gender)自居。結果我的發文引發了一些爭論,包括一些嚴厲的質疑,所以統一整理在此回覆,一是針對「姓氏譯法」,二是針對「他與她的中文指涉」,歡迎服用。
.
(釋疑1)
「佩姬不見得是指涉女性,改譯為男性化的佩吉,也沒有必較好。」
.
大家都知道台灣(或者其它使用華文的國家)在翻譯西洋人名時,凡是遇到女性,就有連名帶姓都翻譯成女性用字的習慣。例如費雯.麗(Vivien Leigh)、妮可.基嫚(Nicole Kidman)等。常見的做法是在那個人的姓氏加上草字或女字部首,「羅」變成「蘿」,「威」變成「薇」。
.
英文姓氏“Page”本身沒有性別指涉,如果直接音譯的話,譯者當時譯成「佩姬」明顯是為了要讓它女性化。至於有人回覆指出「姬」姓是中國古老姓氏,字本身也沒有性別指涉。我只想說,等等,你是在跟我抬槓吧?
.
嚴格來說,幾乎所有字都可以作為一種姓氏,甚至有人姓「女」的。如果去一趟教育部國語辭典簡編本查一查「姬」字,便能查到四種定義,分別是「古代對婦女的美稱」、「古代對妾的通稱」、「舊稱從事歌舞表演的女子」和「姓氏」。就算不用查也都知道「姬」字是在形容女生為主的字眼。
.
如果當時譯者是真的非用這個音不可,也可以翻譯成「基」字,使用「姬」字,當然有其性別指涉的目的。現在他以非二元性別者,使用其它字眼當然比較理想,至於「吉」是不是最好,也就見仁見智。不過如果上網搜尋“Page”這個姓氏,也會查到山姆.佩吉(Samuel Page)這個演員以及其他名人,說明翻譯成「佩吉」,比較符合約定俗成。
.
至於「佩吉」是不是就太男性,這樣的說法不也是預設了一個字眼沒有女字、草字旁,就是只能代表男性嗎?它當然可以是一個中性指涉,至少在我看來是如此,比起女性意味更強的「姬」字當然好多了。相信他本人也不會樂見自己的中文名被譯成跟「婦女」有關的字眼。
.
有時在做翻譯難免會發現這種狀況,弟弟晚於姊姊成名,結果有些譯者就譯成兩種姓氏,一個女性版,一個男性版/中性版。為了避免這種事情再次發生,使用相對中性的譯法自然比較穩妥。至於現在有些人名大家已經用習慣,我也覺得不宜再改。
.
.
(釋疑2)
「改用『他』字來形容非二元性別者,可能也不見得合適!」
.
指涉女性的「她」其實今年誕生滿一百年,這是1920年留英文人劉半農在情詩《教我如何不想她》當中所發明的。受到英文影響的劉半農發現中文無法區隔“He”和"She",所以才將原本指涉全性別的「他」區隔開來。
.
在他之前,國外傳教士就已經發現了中文的侷限,在翻譯英語典籍時一度要用「他男」和「他女」進行區隔,後來一段時間也流行用「伊」來稱“She”。
.
不過民初時的部分進步女性卻很不滿「她」字,認為去掉「人部」換上「女部」,是代表劉半農不把女人當人看,所以還是堅持使用「伊」字。但劉半農卻認為「伊」太文言,不利口語,所以建議使用「她」。不過他也曾倡議讓這個字讀「脱 Tuo」音,卻沒有獲得成功。
.
回到影迷朋友的質疑,現在改用「他」,難道比較好嗎?但事實上,直到現在我也偶爾會看到有些人形容女性用「他」字,而且也不能說這是錯的。因為這個字本身就沒有性別指涉,依據台灣的教育部國語辭典簡編本,也沒有說「他」代表的是男性。
.
所以若以「他」來形容艾略特.佩吉,自然是最適合的選項。中文用「她」指涉女性、「牠」來指涉動物、用「祂」來指涉神、用「它」來指涉無生命的東西,其實就屬男性沒有專用字。「他」是屬於全人類的,不是屬於任何性別的。
.
.
總結來看,無論是討論上一題或這一題,我發現許多人容易落入「非男即女」、「非女即男」的框架之中。跳開這個邏輯,就能比較容易跳脫出思考的死胡同。
.
上一篇快訊的原文:
https://www.facebook.com/nofilmnome/posts/2991714650931258
gender翻譯 在 林靜儀醫師 Facebook 八卦
很多朋友來反映,跟我說世界衛生組織或聯合國認為守貞或是不要性行為是最安全的性教育.... 奇怪,我從2012年每年到紐約參加聯合國婦女地位論壇 UN NGO CSW,在專業上多少涉略一些青少女非預期懷孕議題,怎麼沒聽過這套說法?
沒關係我來認真做功課看看..... 我找了聯合國的一些相關組織或團體,都沒有看到那樣的說法欸,倒是在 UNFPA 看到一篇關於全面的性教育建議, 節錄我想大家都很關心的部分,附上我拙劣的翻譯.....
Key facts
1. Comprehensive sexuality education does not lead to earlier sexual activity or riskier sexual behaviour.
全面的性教育並不會導致較早的性行為或是較高風險的性行為。
2. In fact, these programmes reduce risky behaviours: About two thirds of evaluations show reductions in targeted risky behaviours. About 60 per cent of programmes had a positive effect on at least one behavioural or biological outcome, such as increased condom use or reduced unplanned pregnancies.
這些全面的性教育能夠減少具風險的行為: 在標的的高風險行為減少2/3,在至少一項的行為或生理效益有60%的正面效果,例如使用保險套或減少非預期懷孕。
3. Studies of abstinence-only programmes are either inconclusive or show abstinence-only education to be ineffective.
守貞教育相關研究要不就是未經證實,要不就是無效。
4. Delivering high-quality comprehensive sexuality education requires training and support.
要提供高品質全面性的性教育需要訓練與支持。
5. Addressing gender and power issues also leads to better health outcomes.
揭示性別與權力議題也能讓健康成果較佳。
6. To be most effective, curricula must be tailored to the specific context and needs of young people.
要達到最有效果,課程必須針對年輕族群的特定脈絡與需求量身訂製。
7. Engaging parents and communities as part of this education is critical.
結合雙親和社群做為教育的一部分是重要的。
這裡有很多東西可以參考喲
http://www.unfpa.org/comprehensive-sexuality-education
gender翻譯 在 DeluCat 迪鹿 Youtube 的評價
"Notice: Unauthorized copying prohibited !!!未經授權請勿拷貝使用此視頻內容!"
►《迪鹿小動畫》系列節目→ https://www.youtube.com/playlist?list=PL_8-vvWp5adry6uZ6fBKXJnD0U3Cj7Nc_
►英文翻譯 by 凱爾: https://www.youtube.com/channel/UC5Qc7iVBXKDt0I8wZxIcX9g
►提供CC翻譯字幕 translation the video,Community contributions :
http://www.youtube.com/timedtext_cs_panel?tab=2&c=UCb0gOL3Ow7srd71q2AK8Q3g
►迪鹿 - DeluCat
Facebook 臉書:https://www.facebook.com/DeluCatTaiwan/
哔哩哔哩:http://space.bilibili.com/2117788
Plurk 噗浪: http://www.plurk.com/meowmi96
DeviantART: http://delucat.deviantart.com/
►商業合作請洽:2010delucat@gmail.com

gender翻譯 在 夫夫之道 FuFuKnows Youtube 的評價
夫夫劇場 第112篇 「他的性平教育」
或許你的兄弟姐妹,或是親戚中有人是LGBT的一份子,我們要因為他的同志身份,而排斥他甚至遠離他嗎?生活中的性平教育,讓你我學習愛與尊重。(里歐)
這一集久違的回歸到親情,講得卻是兄弟的感情。我親弟弟是個異男,起初對同性戀非常排斥,但後來他願意了解我、認識我,到現在給我最大的支持。這一部是溫暖的故事,希望我們都有機會傾聽身邊親人朋友的真心話。(阿凱)
導演/後製|張維剛
編劇|王盈堯
演員
陳荐宏 IG:heyitsleo_kai
吳信翰 IG:kinghank24 粉專:吳信翰 Hank Wu
白承樺 IG:Amos Pai
特別感謝
英文翻譯|DEAR BLUE
🙏歡迎把這支影片分享出去,歡迎留言和我們交流心得唷!

gender翻譯 在 超級歪 SuperY Youtube 的評價
立刻加入頻道會員,實際行動支持超級歪:https://www.youtube.com/channel/UCAM7yIYvZGYLJR6z6RqLlNw/join
#超級歪電影院暨映後贈票加贈書活動
https://www.facebook.com/Mr.SuperY/posts/804486253038378
📣臉書貼文留言加分享本影片,就有機會抽中5/5重返大銀幕得【攻殼機動隊1995】電影票2張!還有機會抽中Haraway的《猿猴、賽伯格和女人》一本呦。
參加抽獎活動時間為期一週:2017.4.23 - 2017.4.30
👏感謝 CatchPlay 與 群學出版社 的熱情贈書
-
第七集【攻殼機動隊系列】:攻殼機動隊動畫解析(上) :什麼是人? / 賽伯格與哈洛威
EP7【Ghost In The Shell Series】:A Philosophical Analysis of Ghost in the Shell : What does it mean to be human? / Cyborg and Haraway
超級歪:「先別管賽伯格了,大家一起來yeeee識吧!」
-
本集關鍵字:押井守 / 攻殼機動隊1995 / ghost / 《銀翼殺手》 / 《西部世界》 / 《駭客任務》 / 《寄生獸》/ 《機械姬》Ex Machina / 笛卡兒 / 我思故我在 / 心物問題 / Gilbert Ryle / 拉岡Lacan / 自我意識 / 鏡子測試 / 中文屋論證 / Richard Dawkins / 自私的基因 / 二元對立 / koko / Hagen人 / Achuar人
-
參考資料:
Carol P. MacCormack, Marilyn Strathern
1980 Nature, Culture and Gender
Donna Haraway
1998 The Companion Species Manifesto
2004 The Haraway Reader
2010《猿猴、賽伯格和女人》
Gilbert Ryle
1992 《心的概念》
Jacques Lacan
1949 The Mirror Stage as Formative of the Function of the I as Revealed in Psychoanalytic Experience
Philippe Descola
1998 The Spears of Twilight
René Descartes
2015 《沉思錄》
Richard Dawkins
2009 《自私的基因》
Stanley Coren,
2000 How To Speak Dog: Mastering the Art of Dog-Human Communication
協助翻譯:田博鈞

gender翻譯 在 gender是什么意思 - 海词词典 的相關結果
海词词典,最权威的学习词典,为您提供gender的在线翻译,gender是什么意思,gender的真人发音,权威用法和精选例句等。 ... <看更多>
gender翻譯 在 gender中文, gender是什麼意思:性… - 查查在線詞典 的相關結果
gender とは意味:gender n. 〔文法〕 性.【形容詞名詞+】◇common gender 通性◇nouns of (the) feminine gender 女性名詞◇grammatical gender 文法的性◇For ... ... <看更多>
gender翻譯 在 gender中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
gender翻譯 :性別, 性別, (所有)男人,女人, 文法, 性(一些語言將名詞、代詞和形容詞分為陽性、陰性和中性的文法形式)。了解更多。 ... <看更多>