這一屆金獎的入圍陣容可以說是極度豪華,大有來頭的人名一字排開各個皆具備十分充足的獲獎理由,綜觀至今所有開出的前哨站,今年奧斯卡多數獎項都有漸趨清晰的脈絡可循,日前受邀參與《E!Studio 藝鏡到底》的特別企劃時,也已經與三位前輩邊吃喝邊分析本屆情勢、彼此交換意見並完整分享自己的預測名單。其實都是這樣的,我們心中會存在理想版本與現實版本,一個屬於主觀而言,一個為客觀論定,所以今天想先條列出自己的兩種版本,等到周一早上頒完獎之後就會知道理想與現實的差距究竟有多大了。前面為理性判斷,後面為私心許願,重疊就不另列,預估獲獎名單如下:
最佳影片:1917
最佳導演:Sam Mendes/Greta Gerwig
最佳男主角:Joaquin Phoenix
最佳女主角:Renée Zellweger
最佳男配角:Brad Pitt
最佳女配角:Laura Dern/Florence Pugh
最佳國際影片:寄生上流
最佳原創劇本:寄生上流/從前有個好萊塢
最佳改編劇本:兔嘲男孩/她們
最佳剪輯:賽道狂人
最佳攝影:1917,Roger Deakins
最佳原創配樂:小丑,Hildur Guðnadóttir
(與《她們》的 Alexandre Desplat 都大愛)
而當然,有些入圍獎項還是有遺珠,相當在意《痛苦與榮耀》和《不完美的正義》沒有入圍最佳影片,尤其《不完美的正義》除了故事好看以外象徵意義更大,就在 2018 年憑著《意外》二奪金獎影后的 Frances McDormand 曾在頒獎典禮上拋出一個「Inclusion Rider」,讓整個世界開始強力關注所謂「多元包容條款」,《不完美的正義》正是華納製作的首部包括附加條款的作品,華納更是第一個採用此條款的大型電影公司,確保無論幕前或幕後的製作團隊皆真正落實多元理想,讓女性從業人員、有色人種等弱勢族群能獲得平等工作的機會與待遇。另一方面,《她們》與《婚姻故事》無緣入圍最佳導演也為個人心中不小的遺憾,Greta Gerwig 與 Noah Baumbach 的執導功力更是全世界有目共睹,其次為最佳男主角,也可惜了《賽道狂人》裡的 Christian Bale,今年的競爭實在太過激烈。
所有入圍最佳影片的作品私心喜好大致上依序為:
1917〉她們=婚姻故事〉兔嘲男孩〉從前,有個好萊塢〉寄生上流=小丑〉賽道狂人〉愛爾蘭人
詳細可見第 92 屆的奧斯卡詳細分析預測節目,共分成五天播出,以下是已經公佈的三個獎項預測,分別為最佳影片、最佳男女配角已及最佳導演,接下來的男女主角討論也會分別於今明兩天晚間九點釋出,歡迎持續鎖定《E!Studio 藝鏡到底》節目粉絲專頁。
最佳影片預測:https://youtu.be/-SZMf87TY4g
最佳導演預測:https://youtu.be/rTD7aOmKPKk
最佳男女配角預測:https://youtu.be/KyQnXWUyK_A
最佳女主角預測:https://youtu.be/ksi9_UfPMzs
最佳男主角預測:https://youtu.be/_fVJh43z9i0
「florence人名」的推薦目錄:
- 關於florence人名 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook
- 關於florence人名 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook
- 關於florence人名 在 Fernando Chiu-hung Cheung 張超雄 Facebook
- 關於florence人名 在 Re: [問題] 凱薩- 精華區historia 的評價
- 關於florence人名 在 florence翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2022年9月 的評價
- 關於florence人名 在 florence翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2022年9月 的評價
florence人名 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 八卦
這一屆金獎的入圍陣容可以說是極度豪華,大有來頭的人名一字排開各個皆具備十分充足的獲獎理由,綜觀至今所有開出的前哨站,今年奧斯卡多數獎項都有漸趨清晰的脈絡可循,日前受邀參與《E!Studio 藝鏡到底》的特別企劃時,也已經與三位前輩邊吃喝邊分析本屆情勢、彼此交換意見並完整分享自己的預測名單。其實都是這樣的,我們心中會存在理想版本與現實版本,一個屬於主觀而言,一個為客觀論定,所以今天想先條列出自己的兩種版本,等到周一早上頒完獎之後就會知道理想與現實的差距究竟有多大了。前面為理性判斷,後面為私心許願,重疊就不另列,預估獲獎名單如下:
最佳影片:1917
最佳導演:Sam Mendes/Greta Gerwig
最佳男主角:Joaquin Phoenix
最佳女主角:Renée Zellweger
最佳男配角:Brad Pitt
最佳女配角:Laura Dern/Florence Pugh
最佳國際影片:寄生上流
最佳原創劇本:寄生上流/從前有個好萊塢
最佳改編劇本:兔嘲男孩/她們
最佳剪輯:賽道狂人
最佳攝影:1917,Roger Deakins
最佳原創配樂:小丑,Hildur Guðnadóttir
(與《她們》的 Alexandre Desplat 都大愛)
而當然,有些入圍獎項還是有遺珠,相當在意《痛苦與榮耀》和《不完美的正義》沒有入圍最佳影片,尤其《不完美的正義》除了故事好看以外象徵意義更大,就在 2018 年憑著《意外》二奪金獎影后的 Frances McDormand 曾在頒獎典禮上拋出一個「Inclusion Rider」,讓整個世界開始強力關注所謂「多元包容條款」,《不完美的正義》正是華納製作的首部包括附加條款的作品,華納更是第一個採用此條款的大型電影公司,確保無論幕前或幕後的製作團隊皆真正落實多元理想,讓女性從業人員、有色人種等弱勢族群能獲得平等工作的機會與待遇。另一方面,《她們》與《婚姻故事》無緣入圍最佳導演也為個人心中不小的遺憾,Greta Gerwig 與 Noah Baumbach 的執導功力更是全世界有目共睹,其次為最佳男主角,也可惜了《賽道狂人》裡的 Christian Bale,今年的競爭實在太過激烈。
所有入圍最佳影片的作品私心喜好大致上依序為:
1917〉她們=婚姻故事〉兔嘲男孩〉從前,有個好萊塢〉寄生上流=小丑〉賽道狂人〉愛爾蘭人
詳細可見第 92 屆的奧斯卡詳細分析預測節目,共分成五天播出,以下是已經公佈的三個獎項預測,分別為最佳影片、最佳男女配角已及最佳導演,接下來的男女主角討論也會分別於今明兩天晚間九點釋出,歡迎持續鎖定《E!Studio 藝鏡到底》節目粉絲專頁。
最佳影片預測:https://youtu.be/-SZMf87TY4g
最佳導演預測:https://youtu.be/rTD7aOmKPKk
最佳男女配角預測:https://youtu.be/KyQnXWUyK_A
最佳女主角預測:https://youtu.be/ksi9_UfPMzs
最佳男主角預測:https://youtu.be/_fVJh43z9i0
florence人名 在 Fernando Chiu-hung Cheung 張超雄 Facebook 八卦
《社福同工給梁曉暘的聯署聲明》
社工梁曉暘(Sunny)於8月15日因東北案,而被判囚十三個月。我們對此有以下聲明:
因反對新界東北無理規劃,拆遷家園,逼害村民和小商戶,而進行公民抗命,我們認為同工Sunny的行為屬社會工作者應有之義。Sunny為此而身陷囹圄,犧牲個人前途,值得尊敬。
Sunny於2015年香港城市大學社會工作副學士課程畢業後,從事組織工傷工友的工作。眼見香港社會歪歪斜斜,官商鄉黑勾結,遂投身捍衛新界東北村民和小本經營者權益的行列,透過文宣和直接行動,鼓動風潮,引起社會對弱勢者的關注。然而,早前,Sunny 聯同其餘12位大好靑年被裁定「參與非法集結」罪成,判罰社會服務令。可是,律政司認為他們的刑期過輕,向上訴庭要求覆核刑期,並處以監禁以示懲戒。上訴庭法官審理後,以「行動過於暴力」為由,予以即時監禁。在此,我們希望跟Sunny站在一線,作為對他的支持。
社會工作源於捍衛公義和追求平等的信念。「與弱勢者同行」本來就是我們的天職。在秉執公義的同時,我們持守和平,反對暴力。對於威權體制的步步進逼,使抗爭者被孤立爲原子狀態,我們更需要團結。為此,我們要公開表達與政府當局不一樣的觀點,是讓社工重回公共生活之中,是以勇氣戰勝黑暗。
作為社福界的一員,我們以Sunny為傲,並支持Sunny繼續頑強,克服眼前艱難的日子。
發起團體
社工復興運動
邵家臻立法會議員辦事處
張超雄立法會議員辦事處
聯署人:
邵家臻
張超雄
Fermi Wong
莫慶聯
香港社會工作學生聯會
(名單不斷更新)
聯署表格:
https://goo.gl/forms/IM8bycmHDMBQnVcD2
《社福同工給梁曉暘的聯署聲明》
社工梁曉暘(Sunny)於8月15日因東北案,而被判囚十三個月。我們對此有以下聲明:
因反對新界東北無理規劃,拆遷家園,逼害村民和小商戶,而進行公民抗命,我們認為同工Sunny的行為屬社會工作者應有之義。Sunny為此而身陷囹圄,犧牲個人前途,值得尊敬。
Sunny於2015年香港城市大學社會工作副學士課程畢業後,從事組織工傷工友的工作。眼見香港社會歪歪斜斜,官商鄉黑勾結,遂投身捍衛新界東北村民和小本經營者權益的行列,透過文宣和直接行動,鼓動風潮,引起社會對弱勢者的關注。然而,早前,Sunny 聯同其餘12位大好靑年被裁定「參與非法集結」罪成,判罰社會服務令。可是,律政司認為他們的刑期過輕,向上訴庭要求覆核刑期,並處以監禁以示懲戒。上訴庭法官審理後,以「行動過於暴力」為由,予以即時監禁。在此,我們希望跟Sunny站在一線,作為對他的支持。
社會工作源於捍衛公義和追求平等的信念。「與弱勢者同行」本來就是我們的天職。在秉執公義的同時,我們持守和平,反對暴力。對於威權體制的步步進逼,使抗爭者被孤立爲原子狀態,我們更需要團結。為此,我們要公開表達與政府當局不一樣的觀點,是讓社工重回公共生活之中,是以勇氣戰勝黑暗。
作為社福界的一員,我們以Sunny為傲,並支持Sunny繼續頑強,克服眼前艱難的日子。
發起團體
社工復興運動
邵家臻立法會議員辦事處
張超雄立法會議員辦事處
聯署表格:
https://goo.gl/forms/IM8bycmHDMBQnVcD2
聯署人:
邵家臻
張超雄
Fermi Wong
莫慶聯
香港社會工作學生聯會
青少年囚犯人權關注組
社福同行
關注綜援低收入聯盟
爭取低收入家庭保障聯席
關注學童發展權利聯席
民間青年政策平台
關注基層住屋聯席
特殊學習權益聯會
公平稅制改革聯盟
天姿作圍
深水埗見光墟關注組
社區發展陣線
香港小童群益會職工會
前線福利從業員工會
香港社會工作者總工會
香港社會工作者總工會-綜合家庭服務關注組
香港女社工協會
浸會大學社會工作學會Sohearence
侯冠霖
Sha Cheuk Ying
Pak Ming Fai (1999 DSW, City University of HK)
梁漫潤
Queenie Wong
陳浩樺
Cherrie Leung
李澤民
Ma Ho Yan
黃美儀
MABEL TSUI
周錦培
Kendy Ho
Rita Kwan
Shan Lam
黃韻然
Chung Yucca
Carrie
Carol ng
林兆彬
張雅嵐
Joseph Chan
郭康莉
Rachel Suen
Albie Ho
張景揚
黎汶洛
黎治甫
吳樂欣
洪寶琪
杜曉楠
Lo ho yuen
藍宇喬
Eric Tsang Man Yiu
龔偉森
黃偉亮
Li Sin Man
Vicki Wong
Anthony
Chan Ka Wai
何潔明
Yip Kwok Hei
Lillian chan
Ling Yip
Gloria Chan
李慧儀
Chak Yim Yi
Moyi
Yolanda Yau
Fok Ling Fung
鄭稜耀
Chan Yee Ki
劉浩源
Gloria Ho
曾醒祥
Amanda Luk
陳立基
Gabrielchiu
Gloria Chan
賴宝盈
楊婉琪
Lam wing sze
Maggie Fung
張文軒
Leung On
Gloria Lam
劉峻逸
莊嘉煒
陸殷誦
Candice Lee
李振傑
Bonnie Leung
黃楚穎
Law Pui Lam
Cheung Hoi Wai
Wayne Wu
Chan Ka Luk
黃志勇
愛培思全人發展中心 創辦人 趙麗雯博士
Nicole chung
魏俊煒
Joyce Yick
梁梓茵
莊湘偉
歐陽達初
梁浩宜
林慧敏
Wisdom Cheng
CHENG YUEN SHEUNG
謝妙儀
梁惠儀
張朗詩
Noel leung
Chan Ka Woon
Gil Lee
李彥豪
Wong Yuen Yi
翟冬青
黃洪
文靜怡
陳綺媚
何心怡
黃淑文
陳卓婷
盧紹熙
Chow Ying Ying
鄭曉汶
Lo Yuet mei
Leung Tsz Yan
陳順意
潘嵐婷
陳佩儀
Keung Pak Lam
CHAN WAI KWAN
謝朗強
丘健南
陳俊生
Chow Tak Nga
Cheung Hoi Yin
Law Man Chi
Daby Tam
Yip Cheuk Yi
江嘉明
潘家欣
Yu
陳文星
Li chau yin
陳曼琳
黎映嬋
何偉圻
Yim Po Chu
劉家莉
Yeung Ka Yung
何德漢
Milly Lee
黃美雲
黃美雲
Kenny Ng
陳培珮
Ng Wai Yu
ashley pang
Carol Tsai
張曼華
Winnie Lan
Lucinda Leung
張詩淇
Yau Wai Man
張玉燕
Connie ko
Patrick Fok
Florence Tsang
Lau Wing Yin
Florence Tsang
鍾錦麟
Lee Wing Kiu
吳文詩
shek wai sze
Erin Fong
wong mei yan
江志友
Chan Chun Hei
Henry YIM
Florence Tsang
Joan Wong
何振邦
Emily Tsang
Elmond Lee
Yeung Ka Yung
laukingyan
楊偉邦
陳紹銘
Tsang Kim Kei
Tsang Kim Kei
Tsang Kim Kei
Yeung Ka Yung
黃幹知
黃佳鑫
Tracy Chan
Joyce Luk
Ling Yip
Lee sze wai
羅愷謙
Grace Chong
chiu tsz fung
Nicole Lau
李風清
Chan Man Yee
Vivian Shi
Terri Ng
Li Hoi Shan
Tsui Ka Man
Wong Wing In
顏超敏
Florence Cheung
Linda
Law Sum
楊映雪
Lok Cheung
Lelia Luke
Fifi Tsoi
劉秉熹
Chan Wah
Sylvia
梁靜珊
陳江秀
陳鳳霞
曹嘉希
梁詠儀
許詩敏
HY Yuen
Kelly Cheng
Zeno Lam
Wong Suet Pan
Kathleen Cheng
Lau Vicky
lam fong wa
蕭進強
Leung Yuk Ling
Winnie Wong/個人名義
Kan Man Ki
Emy Law
陳家欣
霍婉紅
施少鳳
Tsang Ho Ming
Chui Ka yin
Yuen Pui Man
何家儀
PANG W.H.
黎淑明
吳安祈
陳虹秀
Tam siu she
hor wai shan
Yandy So
Cherry Lee
吳綽靈
陳惠鴻
Lam Wai Ho Louis
吳雄暉
Yim
Chui Ka yin
吳蒨婷
蘇潔燕
李小華
KWOK SAI MUI
Nikita Yeung
Sandy Lam
李可璇
白穎茵
Eric Lai
Ken Leung
Wing tam
Winsy Li
吳惠娥
Cherry
Tsoi Yuk Ting
盧美寶
張國柱
Bianca Chung
Lai Yi Kwan
鍾浩宜
崔梓華
Yoyo wong
Sophia wan
Yan Law
Irene yuen
Man Ka Wa
陳泉志
劉頌祈
梁美婷
街坊工友服務處
Ellie Lam
Ng Chi Piu
黃潤達區議員辦事處
Vivian Leung
麥潤培議員辦事處
Sze Ting
LO Kai-yeung
Yeung On Ying
Chui Ka yin
洪珮嘉
梁嘉茵
周峻任
梁秀連
蘇德淵
余紀讓
Chung ching
駱文曦
Chui Ka yin
李劍泉
Chui Ka yin
Ngan Na Ki
Leemi Tai
陳美珊
陳芷瑋
Chan Wing Shan
Ctting
Mak Ka Po
Lo sze wing
Chen ching mei
吳昶融
Bessy Tam
Sammy Chan
關嘉聰
Ada
劉光傑
Alan So
陳子朗
郭巧玲
LEUNG HANG YI
Wayness Yu
Annie Ho
Hung Lai Lin
李瑚靜
Helen Tong
Dennis Lee
Lui Sung Hei
吳凱穎
Leung kin tung
Minnie Lai
Mak lai yan
kwo cheuk yau
梁少玲
Chun Chung
陳佩亮
Rainbow Kam
Chau Tsz Shing
李倩筠
吳志強
Law Sin Wan
Kayi
Vicky Kok
源和路社工學生組織
Mavis Yip
Sherry Pun
黃美恩
Chloe
細細老師(陸月明-註冊社工)
Carrie Lau
鄭子華
高凱晴
Joyce Chan
梁嘉宜
洪一蘭
黃國基
梁錦威區議員辦事處
CK Lau
Elaine
姚冬梅
Wan Sze Poon
林烈琴
yeung cheuk nam
Yan Lau
Chan Wah
高凱晴
伍文浩
Tsang Wai Ha
leelokyiu
冼曉彤
朱海廸
許麗明
Chariskwan
Noel Fung
Cheung fung yee
羅淑玲
Lo Chui Ying
鄧寶山
Kwong Ho Fung
傅威翰
Chloe Cheung
呂智恆
蒞地基督徒
Wan Ki Leung
WONG KAM WAI
郭煒淇
何家佳
葉蔚基
Zoe Lam
Cheung wing lui
IP WAI HAN
ivy lam
Jade Pong
Jennifer Cheung
吳志堅
鍾鳴慧
張顥薰
曾俊杰
Carolin Tse
林芷茵
Cheung Kar Yiu
Laurence Lam
余文彥
Ng Wang Tat
Jane
Chavez iu
徐俊禧
梁錦滔
Tse Kam Wa
Lee Mei Yee
林瑞活
胡中成
李志雄
Li Bo Chi
Wu Suet Kwan
謝依澄
區家睎
陳潔瑩
Sabina wong
SIU KWAN SHU
Ng Ka Chung
Grace Chiu
Pumpkin lee
余世和
張小瑶
劉家莉
Ka Wing Yeung
Leung Hei Man
何冠熹
尹慧蘭
SO WAI YIN
Joan Wong
NG Ho fung
LukWing Yin
Wan Kit Man
Katie keung
張秀虹
Lynn wong
黃家邦
Poon Ka Yan
TSENG KA CHUN
Gong Ho Lam
LAI
Sara Yu
Anita
李德誠
Shirley Chan
吳偉釗
劉凱文
柯明[蕙
謝世傑
Kenny wan
張家傑
TSE KA SING
藍建文
寧新霆
Chow Ka Yu
Irene Woo
羅耀華
wing leung
鍾禮謙
So Lai Fong
Ka Ki Yam
許天恩
Elkie Chu
關雅文
Peony Tai
Keith tai
羅厚璟
Marco C.
周潔儀
梁智祺
Yoyo Chan
陳家傑
吳啓哲
林芸瑾
陳宇翔
蔣蔚勤
香港廚師聯盟
魏玉婷
吳志輝
葉子揚
Tse chung ming
Jess churk
Fung Ka Lai
陳世傑
呂嘉慧
黎柏然
Denis Lam
Elsa
Wan sin ying
Yuen Man Wa
林詩敏
梁志遠
Luk Wai Chu
Ngan Wai Hon
Chow Kit Wan
Luk Fai Hung
Ip Wai Sum
Mable Cheung
賀卓軒
Lam Lee Ching
戚本芹
梁文亮
Edward Wong Wai Yip
Yeung Wing Lam
J Lee
Jojo
Suvan
Ng Wai King Clara
Winnie Leung
MAN Lai Mei
Sun Yi Chung
Sharon Tam
Yip Chi Chuen
Simpson Pang
李梓彤
鄭頌顯
張頴琳
Wong So Man
Athena Lau
Charmaine Ng
KWAN PING YIP
ng yin ling
吳嘉欣
Lam Yuk Chun
Chantszkiu
羅俊達/SSS
許天恩
黃鑄標
周詠禧
Chan Chi Ho
Kong Wai Ling
Janet Wong
何天忻
陳梓浩
李澤權
Chan Loktung
朱漢榮
周潔儀
Wong Ching Yuk
Wan man po
Hung Yim Man
黃凱晴
鄧永謙
余樂恩
Ho tsz lun
Yvonne Puk
Helen Wong
Rob Au
Alvin Wong
florence人名 在 florence翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2022年9月 的八卦
提供florence翻譯相關PTT/Dcard文章,想要了解更多florence下載、florence中文、florence人名有關星座與運勢文章或書籍,歡迎來星星公主提供您完整相關訊息. ... <看更多>
florence人名 在 florence翻譯在PTT/Dcard完整相關資訊| 星星公主-2022年9月 的八卦
提供florence翻譯相關PTT/Dcard文章,想要了解更多florence下載、florence中文、florence人名有關星座與運勢文章或書籍,歡迎來星星公主提供您完整相關訊息. ... <看更多>
florence人名 在 Re: [問題] 凱薩- 精華區historia 的八卦
※ 引述《James73 (我要普吉島的陽光)》之銘言:
: ※ 引述《kittyman (I hate Kitty!)》之銘言:
: : 我真的槁不懂CAESER為何會翻譯成凱薩
: : 難道拉丁文的CAESER就真的唸成凱薩嗎?
:
: 據說是當初(很久以前了)
: 當初翻譯的那個人念錯了翻成凱薩
: 因為當時懂英文的不多
: 所以傳回中國之後大家也就凱薩凱薩的跟著叫
: 然後就習慣成自然了....
: → MilchFlasche:對不起,這太扯了,我不能接受:p 推 210.85.223.20 02/06
: → mattlau:我們高中英文老師也這麼說 推 61.230.135.40 02/06
: → kdlang:為什麼太扯?當年佛羅倫斯還被翻成翡冷翠咧 推 210.85.195.128 02/06
所以這就是為什麼扯的地方,
瞧,大家是多麼把英文的讀音或譯名當成理所當然。
首先看Caesar的問題,
我們興風作浪的kittyman朋友(我想他是故意問的-_-)
問「難道拉丁文的CAESAR(喔對了,你拼錯了:p)就真的唸成凱撤嗎?」
→是的,最通用的拉丁文pronunciation規定,c一律唸k,ae雙母音唸/ai/,
所以Caesar翻成凱撤絕對不符合英文發音,但卻最可能是拉丁文正確的發音;
翻成凱撤不代表當初翻譯的人英文差,事實上懂不懂英文在這裡一點都不是問題
其次,佛羅倫斯和翡冷翠雙包案,
Florence是英國人跟著法國人叫的,而Firenze則是義大利文原名,
當然也是該市市民會稱呼自己城市的名字。
翻成佛羅倫斯可以接受嗎?應該沒問題,因為這已經是包括學術界在內的習慣,
然而翻成翡冷翠是錯誤嗎?我想反過來說那才是最貼近義大利人的叫法。
歐洲是個語言眾多的土地,不同地區的地名人名在眾口傳譯當中
必然會有許許多多的轉變,而語言本身發音的改變也常常是很重要的因素,
在此我們可以不必深究。
不過這樣造成的差異常常不可以道里計,
筆者前一陣子才知道,慕尼黑(Munich/Munchen)在義大利文中竟也被稱為
Monaco,這或許暗示者該地地名的由來(Monaco本為修道院之意);
但從義大利文到德文再到英文,聽起來的差別已經大到了難以立刻意會的地步啊
說了這麼多,重點是,
很多外國的人名地名在譯成漢文的時候是有根據的
(當然後世許多沒水準的譯者除外)
常常不是以英文的發音為據(甚至大多數的情況不是),
所以我們的疑惑實是其來有自。
我想,約定俗成的譯名雖然未必都符合原文的發音,但畢竟大家都習慣,
也就不必強求。
至於對於新出現專有名詞的翻譯工作,似乎參考正確發音,
不逕用英文唸法直翻,這也是對他人名號和語言的一種尊重吧!
否則,恐怕我們必須改翻「巴黎斯」、「羅姆」、「莫斯考」了。
--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.223.20
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.223.20 (02/06 23:00)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wenthome (檻外人) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Mon Feb 10 18:23:49 2003
※ 引述《MilchFlasche (過個年輕人自己的年)》之銘言:
: 所以這就是為什麼扯的地方,
: 瞧,大家是多麼把英文的讀音或譯名當成理所當然。
: 首先看Caesar的問題,
: 我們興風作浪的kittyman朋友(我想他是故意問的-_-)
: 問「難道拉丁文的CAESAR(喔對了,你拼錯了:p)就真的唸成凱撤嗎?」
: →是的,最通用的拉丁文pronunciation規定,c一律唸k,ae雙母音唸/ai/,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
沒這回事,這是德國佬的說法。
義大利那邊的拉丁文c有唸k ,也有唸如cheat中的ch的。
更坦白地說,每個地方都有自己的唸法,這在一些宗教音樂的錄音中特別明顯。
理由無他,拉丁文的唸法已經失傳,
而每個歐洲民族都認為自己是羅馬帝國的傳人,
結果當然是各說各話了。
但是從地緣或是語言的角度來看,
個人認為義大利那邊的唸法可能比較對。
因為如果c跟ch只發k,那拉丁文就沒有cheat的ch這個音,這是不太合理的。
: 所以Caesar翻成凱撤絕對不符合英文發音,但卻最可能是拉丁文正確的發音;
: 翻成凱撤不代表當初翻譯的人英文差,事實上懂不懂英文在這裡一點都不是問題
: 其次,佛羅倫斯和翡冷翠雙包案,
: Florence是英國人跟著法國人叫的,而Firenze則是義大利文原名,
: 當然也是該市市民會稱呼自己城市的名字。
: 翻成佛羅倫斯可以接受嗎?應該沒問題,因為這已經是包括學術界在內的習慣,
因為重要的期刊幾乎都是用英語發表的...
(或者應該說:不用英語發表的,有幾個人會看?)
: 然而翻成翡冷翠是錯誤嗎?我想反過來說那才是最貼近義大利人的叫法。
: 歐洲是個語言眾多的土地,不同地區的地名人名在眾口傳譯當中
: 必然會有許許多多的轉變,而語言本身發音的改變也常常是很重要的因素,
: 在此我們可以不必深究。
: 不過這樣造成的差異常常不可以道里計,
: 筆者前一陣子才知道,慕尼黑(Munich/Munchen)在義大利文中竟也被稱為
: Monaco,這或許暗示者該地地名的由來(Monaco本為修道院之意);
: 但從義大利文到德文再到英文,聽起來的差別已經大到了難以立刻意會的地步啊
: 說了這麼多,重點是,
: 很多外國的人名地名在譯成漢文的時候是有根據的
: (當然後世許多沒水準的譯者除外)
: 常常不是以英文的發音為據(甚至大多數的情況不是),
: 所以我們的疑惑實是其來有自。
: 我想,約定俗成的譯名雖然未必都符合原文的發音,但畢竟大家都習慣,
: 也就不必強求。
: 至於對於新出現專有名詞的翻譯工作,似乎參考正確發音,
: 不逕用英文唸法直翻,這也是對他人名號和語言的一種尊重吧!
: 否則,恐怕我們必須改翻「巴黎斯」、「羅姆」、「莫斯考」了。
"巴黎"這個翻譯應該也是從英文來的。
法文的r不唸r這個音,而是接近h的音。
其實整個問題的癥結就在於大部分的譯者都是使用英譯本或日譯本,
他們手中很可能沒有原文本,即使有,也不一定懂。
這又反應了什麼呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.27.188
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: eslite12 (琴弦上的宜修熊 ) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Tue Feb 11 00:08:06 2003
※ 引述《wenthome (檻外人)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (過個年輕人自己的年)》之銘言:
: : 所以這就是為什麼扯的地方,
: : 瞧,大家是多麼把英文的讀音或譯名當成理所當然。
: : 首先看Caesar的問題,
: : 我們興風作浪的kittyman朋友(我想他是故意問的-_-)
: : 問「難道拉丁文的CAESAR(喔對了,你拼錯了:p)就真的唸成凱撤嗎?」
: : →是的,最通用的拉丁文pronunciation規定,c一律唸k,ae雙母音唸/ai/,
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 沒這回事,這是德國佬的說法。
有嗎?
: 義大利那邊的拉丁文c有唸k ,也有唸如cheat中的ch的。
那是義大利文吧 "凱撒"應該是拉丁文 Magister asinius est之類的^^
: 更坦白地說,每個地方都有自己的唸法,這在一些宗教音樂的錄音中特別明顯。
: 理由無他,拉丁文的唸法已經失傳,
有嗎? 教會還在用呢
: 而每個歐洲民族都認為自己是羅馬帝國的傳人,
: 結果當然是各說各話了。
: 但是從地緣或是語言的角度來看,
: 個人認為義大利那邊的唸法可能比較對。
不一定吧 德文保留了最多拉丁文的用語和習慣
法文中的拉丁文原素也不少
: 因為如果c跟ch只發k,那拉丁文就沒有cheat的ch這個音,這是不太合理的。
: : 所以Caesar翻成凱撤絕對不符合英文發音,但卻最可能是拉丁文正確的發音;
: : 翻成凱撤不代表當初翻譯的人英文差,事實上懂不懂英文在這裡一點都不是問題
: : 其次,佛羅倫斯和翡冷翠雙包案,
: : Florence是英國人跟著法國人叫的,而Firenze則是義大利文原名,
: : 當然也是該市市民會稱呼自己城市的名字。
: : 翻成佛羅倫斯可以接受嗎?應該沒問題,因為這已經是包括學術界在內的習慣,
: 因為重要的期刊幾乎都是用英語發表的...
: (或者應該說:不用英語發表的,有幾個人會看?)
加一句"在台灣"吧?^^
: : 然而翻成翡冷翠是錯誤嗎?我想反過來說那才是最貼近義大利人的叫法。
: : 歐洲是個語言眾多的土地,不同地區的地名人名在眾口傳譯當中
: : 必然會有許許多多的轉變,而語言本身發音的改變也常常是很重要的因素,
: : 在此我們可以不必深究。
: : 不過這樣造成的差異常常不可以道里計,
: : 筆者前一陣子才知道,慕尼黑(Munich/Munchen)在義大利文中竟也被稱為
: : Monaco,這或許暗示者該地地名的由來(Monaco本為修道院之意);
: : 但從義大利文到德文再到英文,聽起來的差別已經大到了難以立刻意會的地步啊
: : 說了這麼多,重點是,
: : 很多外國的人名地名在譯成漢文的時候是有根據的
: : (當然後世許多沒水準的譯者除外)
: : 常常不是以英文的發音為據(甚至大多數的情況不是),
: : 所以我們的疑惑實是其來有自。
: : 我想,約定俗成的譯名雖然未必都符合原文的發音,但畢竟大家都習慣,
: : 也就不必強求。
: : 至於對於新出現專有名詞的翻譯工作,似乎參考正確發音,
: : 不逕用英文唸法直翻,這也是對他人名號和語言的一種尊重吧!
: : 否則,恐怕我們必須改翻「巴黎斯」、「羅姆」、「莫斯考」了。
: "巴黎"這個翻譯應該也是從英文來的。
: 法文的r不唸r這個音,而是接近h的音。
假如是英文來的 尾音應該會發音
可能是上海話吧 法文=>上海話=>普通話
: 其實整個問題的癥結就在於大部分的譯者都是使用英譯本或日譯本,
: 他們手中很可能沒有原文本,即使有,也不一定懂。
: 這又反應了什麼呢?
並不會吧 至少德法語應該不會
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.175.196
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (假期剩不到十天:~) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Tue Feb 11 04:06:18 2003
※ 引述《wenthome (檻外人)》之銘言:
: 沒這回事,這是德國佬的說法。
: 義大利那邊的拉丁文c有唸k ,也有唸如cheat中的ch的。
: 更坦白地說,每個地方都有自己的唸法,這在一些宗教音樂的錄音中特別明顯。
: 理由無他,拉丁文的唸法已經失傳,
: 而每個歐洲民族都認為自己是羅馬帝國的傳人,
: 結果當然是各說各話了。
: 但是從地緣或是語言的角度來看,
: 個人認為義大利那邊的唸法可能比較對。
: 因為如果c跟ch只發k,那拉丁文就沒有cheat的ch這個音,這是不太合理的。
: "巴黎"這個翻譯應該也是從英文來的。
: 法文的r不唸r這個音,而是接近h的音。
: 其實整個問題的癥結就在於大部分的譯者都是使用英譯本或日譯本,
: 他們手中很可能沒有原文本,即使有,也不一定懂。
: 這又反應了什麼呢?
(我將回應集中在一起好了,以免遭kittyman的指摘:p)
我本來也是有點懷疑wenthome網友的說法,
所以就想去查有介紹拉丁文發音的網站,
想不到第一個講教會拉丁文發音的網站就說,
c在ae前面發/ch/,而ae又發/e/;
(注意,由於BBS上打不出音標符號,所以此/e/應視做萬國音標而非K.K.音標)
相對地ch則發/k/,所以我想教會拉丁文應是完全照義大利文發音了。
可參考這裡
https://members.aol.com/stlmetros/latin.html
所以Caesar就會幾乎完全變成像義大利文的切薩雷Cesare一樣了;
這真是滿震撼的,因為我以前雖然有聽過拉丁文有兩三套發音方式,
可是卻不曾真的去想過如果像義大利文發音的話會是什麼樣子。
所以現在我相信wenthome網友所說的了,
至少唱宗教歌曲或是講prayer的時候確確實實是有這麼一套的。
However,用google繼續查下去,還是可以發現,
一套說ae發/ai/、c always as/k/和另一套說ae為/e/、c看情形分軟硬音
這兩套規則出現的機率可說是各半,
也就是說兩套通用的程度可能是一樣的,
所以,到此也已經超出我的知識範圍了,因為這兩套都有人在傳授。
我在學校學時用的First Year Latin和以前看到的,
剛好都是會將Caesar唸成凱薩的那套。
如果義大利人或是羅馬教廷是另外那樣唸的,那這一套是哪來的呢?
如果wenthome網友有資料的話能不能提供給大家呢?
真的是從德國人傳出來的嗎?可是德文的c又總發/ts/呢……
而且德文"Kaiser"這個衍生的字的確存在,又該怎麼解釋呢……
我還看過說,羅馬人本來沒有g的軟音,那是法蘭克人帶進高盧的,
那是不是表示羅馬人都沒有軟音,原本c/g只有硬音呢?
(關於c這個字母,原本是希臘文的γ傳來變g之後再衍生的)
然而,我也相信,如果拉丁文和義大利文的發音是接近的話,
那麼很多字會好唸得多。
這些都是淺薄的推測,
關於羅馬人怎麼唸拉丁文,甚至中世紀的其他民族怎麼唸,
也許本來就是個懸案,雖然,我還是很希望看到一些前人的考證。
真該是時候求知了呢。
看到eslite12網友說「巴黎」可能是法文到上海話傳進來的,
真是有趣;假如能夠知道很多專有名詞如何傳入中國然後被漢譯,
也能了解清末以後(甚至有些名稱可能早自明末耶穌會時期傳入!)
西方事物東漸的途徑和媒介,多好玩!
(像日本人就知道パン麵包是葡萄牙文傳來的)
我覺得我們真的不能低估了早期西方各國來到東方的時候,
歐陸各國的影響力實不在商業積極的英國之下。尤其是作為外交語言的法文。
最後講到國內譯者譯書所用譯本的問題,
從英文或日文間接譯其他國家的著作盲點很大,不只是專有名詞而已,
這應該就不用講了。
不過,專有名詞的話有兩個層次,一個是英譯本已經先照英文的習慣換過,
比方說Napoli或Praha,看英譯本可能變成Naples和Prague,
那我們當然會中譯成那不勒斯和布拉格,而不是拿坡里和
「布拉哈」(當然,沒人這樣翻XD)。
可是,其實大部份的專有名詞應該還是會維持原貌,不可能被英文扭曲,
尤其是人名;這時候就是考驗譯者的時候了。
假設一個義大利名字如Pietro Cecchio被翻成「皮卓‧塞克丘」
而不是「皮耶特羅‧切奇奧」;Schumacher被翻成「斯庫梅徹」而不是舒馬赫
這,該怪台灣拿不到義大利文原本或德文原本,
還是該說譯者差勁到連起碼的功課都不做?
--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.159.173
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (假期剩不到十天:~) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Tue Feb 11 04:29:18 2003
補充:
https://ancienthistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=
http%3A%2F%2Fwww.middlebury.edu%2F%7Eharris%2FLatinBackground%2FPro
nunciation.html
這篇文章作者說古典學者比較傾向和教會(義大利)不一樣的發音法;
但也說選擇怎樣唸是「美感問題沒有爭論」。
不過,我想,J.R.R. Tolkien必然是喜歡/k/的吧:)
因為精靈語的c也是always那樣唸的。
--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.159.173
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wenthome (檻外人) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Tue Feb 11 16:43:41 2003
※ 引述《MilchFlasche (假期剩不到十天:~)》之銘言:
: (我將回應集中在一起好了,以免遭kittyman的指摘:p)
: 我本來也是有點懷疑wenthome網友的說法,
: 所以就想去查有介紹拉丁文發音的網站,
: 想不到第一個講教會拉丁文發音的網站就說,
: c在ae前面發/ch/,而ae又發/e/;
: (注意,由於BBS上打不出音標符號,所以此/e/應視做萬國音標而非K.K.音標)
: 相對地ch則發/k/,所以我想教會拉丁文應是完全照義大利文發音了。
: 可參考這裡
: https://members.aol.com/stlmetros/latin.html
: 所以Caesar就會幾乎完全變成像義大利文的切薩雷Cesare一樣了;
: 這真是滿震撼的,因為我以前雖然有聽過拉丁文有兩三套發音方式,
: 可是卻不曾真的去想過如果像義大利文發音的話會是什麼樣子。
: 所以現在我相信wenthome網友所說的了,
: 至少唱宗教歌曲或是講prayer的時候確確實實是有這麼一套的。
: However,用google繼續查下去,還是可以發現,
: 一套說ae發/ai/、c always as/k/和另一套說ae為/e/、c看情形分軟硬音
: 這兩套規則出現的機率可說是各半,
: 也就是說兩套通用的程度可能是一樣的,
: 所以,到此也已經超出我的知識範圍了,因為這兩套都有人在傳授。
: 我在學校學時用的First Year Latin和以前看到的,
: 剛好都是會將Caesar唸成凱薩的那套。
: 如果義大利人或是羅馬教廷是另外那樣唸的,那這一套是哪來的呢?
: 如果wenthome網友有資料的話能不能提供給大家呢?
這個是Valentino在課堂上說的,
他是義大利人,所以當然就...
即使目前梵第岡仍以拉丁文作為官方語言,
然而拉丁文從羅馬帝國到中世紀已經有很大的變化,
再加上各地方言的影響,原本的唸法已經是失傳了。
這個問題不僅是語言學的問題,而且還包括一些非理性的因素在裡面,
說穿了,大家都想找一套說法證明自己國家的語言最像拉丁文。
所以說哪一種發音最正統,我覺得不太有意義,
這也是我要質疑MilchFlasche網友之前說法的地方。
--
https://mypaper3.ttimes.com.tw/user/wenthome/index.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.27.188
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: MilchFlasche (假期剩不到十天:~) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Wed Feb 12 02:24:06 2003
※ 引述《wenthome (檻外人)》之銘言:
: 這個是Valentino在課堂上說的,
: 他是義大利人,所以當然就...
沒有關係,我現在沒有懷疑義大利這套的存在性了:)
: 即使目前梵第岡仍以拉丁文作為官方語言,
: 然而拉丁文從羅馬帝國到中世紀已經有很大的變化,
: 再加上各地方言的影響,原本的唸法已經是失傳了。
: 這個問題不僅是語言學的問題,而且還包括一些非理性的因素在裡面,
: 說穿了,大家都想找一套說法證明自己國家的語言最像拉丁文。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 所以說哪一種發音最正統,我覺得不太有意義,
: 這也是我要質疑MilchFlasche網友之前說法的地方。
您對拉丁文讀音的指教對我來說真是發聾震聵,耳目一新,
很多地方我都深為贊同;
不過最後這邊這句話是否真的是實情呢?
拉丁文的讀音確然已經失傳,
目前在傳授中的不同讀音方式都無法被證明是正確的,
不過「選擇拉丁文的讀法」和「證明自己國家的語言最像拉丁文」有什麼關係呢
首先,除了義大利文以外我懷疑其他的語言辦得到這點。
就算德國人用德文的發音去唸拉丁文,德文也不可能是像拉丁文的,
英文、俄文也通通都一樣,法文、西班牙文也一樣;
所以我很懷疑這種理由是否存在。
其次,拉丁文的讀音是否如所說的那麼紛紜,這也是存疑的。
不過,很不好意思為了一句就說了那麼久。
那其實不是什麼大問題。
您說沒有一種發音是最正統的,這我同意。
所以我想還是回到解決原來的問題就好了,
也就是說,我們還是能夠解釋,在已知的幾種拉丁文發音法中,
其中一種,也是許多學者和許多國家在教授時所用的,
將Caesar唸成凱薩,所以那樣的漢譯絕對是有憑有據的;
當然我也要修正一開始所謂「最通用」的說法。
--
趁騎機車時苦練彈舌也能有志竟成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.58.159.173
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.58.159.173 (02/12 02:44)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (盡力而為) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Tue Feb 18 20:04:35 2003
※ 引述《Dionysus (走自己的路)》之銘言:
: ※ 引述《kittyman (I hate Kitty!)》之銘言:
: : 我真的槁不懂CAESER為何會翻譯成凱薩
: : 難道拉丁文的CAESER就真的唸成凱薩嗎?
: 凱撒的德文是Kasar
: 音標跟字母一模一樣
: 很多翻譯名詞當初是從德文翻來的....
Kaiser
中古德文 Keiser
古德文 Keisar
是日耳曼人從[G.Julius] Caesar 借用過去的屬名
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.163.73
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: stantheman (甜心寶貝) 看板: historia
標題: Re: [問題] 凱薩
時間: Wed Feb 19 22:20:04 2003
※ 引述《dake (武藤國光)》之銘言:
: ※ 引述《MRkitty (甜心凱弟)》之銘言:
: : 國際公法又不是一本書
: : 怎麼會是日耳曼人寫的
: 埃!....國際法之父格勞休斯他好像是奧地利人
: 因為眼見三十年戰爭破壞了整個神聖羅馬帝國
: 所以決定編篡有關國際法的書(包括學理跟法條)
:
: 順便回一下上一位推文者的問題
: 不是說一定什麼條約用拉丁文寫!!
: 但有些詞彙就會用的上
: 例如:opinio juris這個拉丁詞彙
: 意義就叫做對法之信念或有義務來如此做
: ex aequo et bono
: 意義就叫做善良與公允(正義)
你搞錯啦
葛勞修司是荷蘭人
他的國際法是以當時的學術語言拉丁文寫成
而且他寫的只是國際法的『原理』
而非國際法法條或法典本身
你舉的那些東西叫做拉丁法諺
是法理學的原則
但是若要落實到條約本身的話
沒有人用拉丁文寫條約啦
除非你大概是跟教皇國締約
你既然對國際法有研究
那就考考你吧
何謂Pacta sunt servanda?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.214.200
... <看更多>