【新聞】Meghan Markle出版繪本作品相關風暴
現在已是人人都是繪本作家的年代,梅根也推出了第一本作品《The Bench》,瞬間引起許多話題。梅根表示,她的靈感來源來自哈利與亞契的互動,梅根也發聲明表示「長椅起初是我在亞契出生第2個月之後的父親節,我那時為丈夫寫的一首詩,現在那首詩變成了這個故事」。這本書描繪了各行各業的父子關係的溫暖與快樂。繪者是我滿喜歡的繪本作家 Christian Robinson,不過釋出的圖像我還真看不出來XD
那這本書又引起了什麼風暴呢?首先,內容描寫父子之間的情感,英國媒體就批評:梅根你自己跟爸爸感情很不好,都沒在聯絡,而且哈利還批評自己老爸查爾斯王子,這樣好意思寫什麼父子情感的繪本?
再來,梅根已經脫離王室,為何頭銜還用薩塞克斯公爵夫人?英國媒體The Express報導,伊麗莎白女王已透過律師向出版社要求刪除公爵夫人的頭銜。The Express自己做的調查顯示,有98%的民眾認為梅根不應該繼續使用公爵夫人的頭銜。
最嚴重的應該是被指控這本書抄襲《The Boy on the Bench》,據說內容跟畫風(某些構圖視角都雷同》,不過《The Boy on the Bench》作者本人Relevant people跳出來表示:「我看了公爵夫人這本書,這兩本並非相同的故事,我沒有找到類似之處。」這則推特幫抄襲疑雲畫下了句點。
當然,凱特王妃也不甘示弱(?),最近威廉與凱特宣布開設youtube頻道,凱特將IG改名,在5/7號推出《Hold Still: A Portrait of Our Nation in 2020 》攝影集,早了梅根一個月。這本書目前在Amazon的藝術,建築和攝影部門是銷售冠軍,整體排名第五,梅根的繪本目前排名24(預購)。
梅根的繪本定價是12.99英鎊,但 Amazon, Waterstones 和Foyles已經在網站上打了77折,售價9.99英鎊。凱特的書在Waterstones以原價出售,但Amazon也降到17.55英鎊。
另外,凱特王妃加入了書仙子組織(The Book Fairies),這組織鼓勵大家將書放在某處讓其他人找找看的活動。每本藏在城市中的書都附有金色的童話貼紙、金緞帶,以及凱特的信件。
果真名人的一舉一動非常受到大家的關注,大家對梅根的繪本有興趣嗎?說不定很快就可以看到中文版在臺灣的父親節前上市哈哈哈。(可以的話希望找我翻譯)
.
.
.
參考新聞:
https://stylecaster.com/meghan-markle-book-the-boy-on-the-bench/
https://pse.is/3g4lkr
https://www.cinemacafe.net/article/2021/05/06/72675.html
https://www.j-cast.com/kaisha/2021/05/07410933.html
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/3524821
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過25萬的網紅老頭 OldMan,也在其Youtube影片中提到,哈囉各位大家好,我是老頭 OldMan 今天要分享的實況是《方舟 生存進化》 ARK: Survival Evolved 第34集 聖誕節活動好玩!!檢了超多傳說藍圖!! 👉DC交流群:https://discord.gg/dJvBvbBuXN 👉加入頻道會員:http://bit.ly/3oT7...
「fairies中文」的推薦目錄:
- 關於fairies中文 在 火星童書地圖 Facebook
- 關於fairies中文 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於fairies中文 在 明淳說 Facebook
- 關於fairies中文 在 老頭 OldMan Youtube
- 關於fairies中文 在 凱利TV Youtube
- 關於fairies中文 在 凱利TV Youtube
- 關於fairies中文 在 手指精灵| The Finger Fairies in Chinese | 中文童話 - YouTube 的評價
- 關於fairies中文 在 Line Sticker - Disney Fairies Pixie Hollow - Pinterest 的評價
- 關於fairies中文 在 大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於fairies中文 在 大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於fairies中文 在 大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
fairies中文 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!
fairies中文 在 明淳說 Facebook 八卦
好可愛!
艾瑪華森在巴黎藏了100本小說。
在「圖書小精靈」(The Book Fairies)的推特帳號能夠找到藏書地點的線索。
書裡還有她手寫的紙條!
找到的人一定覺得很開心吧!
中文相關報導:
艾瑪華森當送書小精靈 親手在巴黎藏書
http://www.cna.com.tw/news/amov/201706230055-1.aspx
fairies中文 在 老頭 OldMan Youtube 的評價
哈囉各位大家好,我是老頭 OldMan
今天要分享的實況是《方舟 生存進化》
ARK: Survival Evolved 第34集
聖誕節活動好玩!!檢了超多傳說藍圖!!
👉DC交流群:https://discord.gg/dJvBvbBuXN
👉加入頻道會員:http://bit.ly/3oT7fK6
👉老頭周邊商品:https://bit.ly/2Myvr6C
👉LINE官方帳號【@oldman_0302】👉Instagram【oldman_0302】
👉馬上訂閱YouTube頻道,接收最新影片消息:http://bit.ly/1OnlTWy
🔴方舟 生存進化 所有系列 【播放清單】:http://bit.ly/2bOpMDq
🔴所有遊戲【播放清單】:http://bit.ly/2A0jIDo
👉老頭紀錄檔副頻道:https://bit.ly/2oCMoxy
👉贊助老頭可以獲得專屬頭貼跟貼圖喔:https://bit.ly/2QKh5xU
👉如果你喜歡遊戲,歡迎留言與我交流、分享遊戲資訊
👉如果您是遊戲廠商,歡迎洽談合作
👉聯絡電郵:f0987284469@gmail.com
電腦配備
CPU:intel I9-7940X
(內搭塔扇:日系 Scythe Mugen 5 無限五 CPU風扇散熱器)
主機版:X299 AORUS GAMNG 7 PRO
顯示卡: RTX 技嘉 2080Ti GAMING OC 11G
硬碟: 固態硬碟 EZLINK 2.5吋 256G
固態硬碟 Kingston M2 480G
傳統硬碟 Seagate 2TB 3.5吋
傳統硬碟 WD【黑標】4TB 3.5吋電競硬碟
記憶體:Kingston 金士頓 DDR4 2400 HyperX Fury 16G兩支
機殼:AORUS C300 GLASS(GB-AC300G 機殼)
電源供應器:銀欣650W 金牌/半模
鍵盤:TESORO鐵修羅 剋龍劍Gram RGB機械式鍵盤-紅軸中文黑
滑鼠:羅技 Logitech G300S
麥克風:AT2020USBi 靜電型電容式麥克風
Kevin MacLeod創作的「Dance of the Sugar Plum Fairies」是依據 創用 CC (姓名標示) 4.0 授權使用。 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
來源: http://incompetech.com/music/royalty-free/index.html?isrc=USUAN1100270
演出者: http://incompetech.com/
#方舟生存進化
#ARK
#聖誕活動
fairies中文 在 凱利TV Youtube 的評價
今天凱利帶來了巴拉巴拉小魔仙的公主太陽魔法禮盒玩具,裏面有彩俐的人物公仔和升級變身的裙裝,以及8張變身卡和魔法繪本。首先將彩俐初級變身卡和需要變身的功能卡壹起放在卡槽裏,再將卡槽放入魔法繪本中,使用魔法繪本中的魔法筆來操作,就可以看到彩俐變身的過程。很神奇吧~那讓我們跟著凱利壹起,開啟變身之旅吧~
▶ 凱利TV
https://goo.gl/MnQ6zt
▶ 愛麗和故事
https://goo.gl/Z0ihAN
▶ 凱文和遊戲
https://goo.gl/kahF3d
[ 凱利和朋友們 官方SNS ] : 凱利, 愛麗, 凱文的幕後, 日常生活的信息在這裏呀! 大家都來看看吧~
▶ 凱利和朋友們 官方 Facebook :
https://www.facebook.com/CarrieAndFriends/
▶ 凱利和朋友們 官方 Instagram :
https://www.instagram.com/carrie_and_friends/
▶ 凱利和朋友們 官方 Kakao Story :
https://story.kakao.com/ch/toyfriends/
▶凱利和朋友們 -- 新浪微博
http://weibo.com/5881681818/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
▶凱利和朋友們 -- 愛奇藝網
http://www.iqiyi.com/u/2466035840
▶凱利和朋友們 - -騰訊視頻網
http://v.qq.com/vplus/kailifamily
fairies中文 在 凱利TV Youtube 的評價
今天凱利拿來了巴拉拉能量彩石寶盒,寶盒由七種顏色組成,分別是:紅色/橙色/黃色/綠色/粉色/藍色/紫色。各種顏色的寶石都可以釋放什麽能量呢?當集齊7種顏色的能量彩石後,又會出現什麽樣的魔法呢?巴啦啦能量,嚕巴拉,我們一起去看一下吧~
▶ 凱利TV
https://goo.gl/MnQ6zt
▶ 愛麗和故事
https://goo.gl/Z0ihAN
▶ 凱文和遊戲
https://goo.gl/kahF3d
[ 凱利和朋友們 官方SNS ] : 凱利, 愛麗, 凱文的幕後, 日常生活的信息在這裏呀! 大家都來看看吧~
▶ 凱利和朋友們 官方 Facebook :
https://www.facebook.com/CarrieAndFriends/
▶ 凱利和朋友們 官方 Instagram :
https://www.instagram.com/carrie_and_friends/
▶ 凱利和朋友們 官方 Kakao Story :
https://story.kakao.com/ch/toyfriends/
▶凱利和朋友們 -- 新浪微博
http://weibo.com/5881681818/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
▶凱利和朋友們 -- 愛奇藝網
http://www.iqiyi.com/u/2466035840
▶凱利和朋友們 - -騰訊視頻網
http://v.qq.com/vplus/kailifamily
fairies中文 在 Line Sticker - Disney Fairies Pixie Hollow - Pinterest 的八卦
【中文】小熊維尼by 卡娜赫拉| .Yabe-LINE貼圖代購| 台灣No.1,最便宜高效率的代購網. More information. Cute Winnie The Pooh. ... <看更多>
fairies中文 在 大學國高中升學考試資訊,精選在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的八卦
2022Cottingley Fairies 中文-大學國高中升學,精選在PTT/MOBILE01/Dcard資訊討論,找Cottingley Fairies 中文,Photo retouching 中文,為何叫P 圖, ... ... <看更多>
fairies中文 在 手指精灵| The Finger Fairies in Chinese | 中文童話 - YouTube 的八卦
手指精灵| The Finger Fairies in Chinese | 睡前故事| 童話故事| 儿童故事| 故事| 4K UHD | 中文童話| Chinese Fairy Tales☆ Subscribe us on ... ... <看更多>