📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
— 美國在台協會處長 酈英傑
✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
"As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
-- AIT Director William Brent Christensen
✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅Hock Chai's Flavours Talk 让味道说话,也在其Youtube影片中提到,This is a Malaysian Localized Western food which serve deep fried egg battered boneless chicken whole leg with tangy and flavourful tomato base gravy....
early years中文 在 聶永真 Aaron Nieh Facebook 八卦
非常榮幸與郭元益如此重要的一年合作!
伴點時光—郭元益150周年〔伴手禮〕紀念禮盒
郭元益150周年 X 聶永真
"糕"是郭元益的起家餅,也是台灣甜點發展的起點。早年糖並非垂手可得,而糕點更是生活中的奢侈品。先民們混合糖粉與米粉製作糕點,將最貴重的禮物獻給上天感謝過去一年的恩澤。1867年,郭元益創辦人將祖傳糕點裝在竹籠裡,挨家挨戶挑擔叫賣。150年來"糕"不僅僅是米食文化的體現,亦是承載世世代代台灣味覺記憶的甜點。
“Gao”, or paste cakes, is the root of Kuo Yuan Ye, as well as an important part of origin to Taiwanese style sweet pastries.
In early years, sugar was an unattainable commodity, and cakes were a rare luxury.
The ancestors created pastries by mixing sugar with rice powder and offered them to the divinity as a token of gratitude for the year’s blessing.
In 1867, the founders of Kuo Yuan Ye began selling the pastries made with the recipe passed down in the family, distributing them door to door in basket loads placed on a shoulder pole.
For the past 150 years, “Gao” has been inseparable from Taiwanese rice culture; the sweet treat is intrinsic to the shared memory to all Taiwanese people, from one generation to another.
濃縮郭元益150年來以糕起家的品牌軌跡,「伴點時光—郭元益150周年紀念禮盒」不盲目媚俗翻轉口味,而是反諸台灣傳統「吃餅配茶」的在地飲食文化,由郭元益糕餅師傅與設計師聶永真聯手操刀,以「豆+茶」為核心主題,從糕點的風味、外型到包裝完整呈現禮盒的概念,整體製作工法成本很高卻不奢侈華麗,除了送禮體面,也希望適切反映郭元益用心琢磨於糕點研製與一直以來在地深耕的品牌價值。其中在口味的部分,以豆3、茶7的口味比例,設計出抹茶紅豆、花生紅茶兩款伴點茶糕,紅豆與花生的甜配上略澀的茶香,每一口都彷彿讓人回到與親朋好友吃餅配茶的美好午後時光。
在糕點造型的部分,突破過去單面壓模作法,特別開發專屬餅模讓單一塊糕就有上下層口味與搭配簡樸中文字樣之餅模設計,並以雙圓造型構成迷你、小份量精緻茶點,傳遞「兩兩相伴」的溫暖意涵,也象徵郭元益品牌150年來的貼心陪伴。設計師聶永真表示,這是自己首度嘗試食物設計,從小時候的郭元益糕餅記憶中,挑選了自己最喜歡、也代表台灣在地的土豆、紅豆,並搭配上西式、日式的飲品:紅茶、抹茶,期望即便是傳統糕點,還是可以呈現出創新質感的年輕化設計,讓過去象徵生活中奢侈品的糕餅,藉由美好滋味,繼續承載世世代代台灣在地記憶。
豆+茶的元素也延伸至外盒包裝,整體視覺以低調溫潤的大地底色,用擺盤的概念放上小巧亮眼的伴點茶糕;裝幀用紙則分別取自日本竹尾紙廠及台灣本土紙業,在盒裡延伸到盒外一氣呵成,讓收禮者端捧於手中,感受到實在、卻不過份盛大鋪張的質感,誠如台灣人樸實的文化內涵。封面則以台灣糕仔的時代故事引言,接著翻閱餅盒上層、下層,享用郭元益經典的傳家麻油綠豆糕、黑芝麻、花生糕仔,及年輕人喜愛的珍珠奶軋、法式牛軋黑巧克力,讓味覺也隨著時光旅行。
全新改裝開幕的郭元益新形象店,特別選擇在座落於中山北路上的門市打造新一代形象店也有特殊意涵,由於該門市是國際觀光客最多、也是品牌中罕見年輕新人會自行前往選購喜餅的服務點,因此希望藉由全新空間氛圍與試餅服務,吸引新一代消費者愛上經典糕仔,並傳遞年輕創新意象,品牌故事繼續延伸。空間設計上也從糕仔的製程與外觀形象出發,像是代表糕粉的磨石子地板、拿來蒸糕的蒸籠轉化成陳列櫃,以及櫃檯上方綠豆糕形狀的視覺設計,讓消費者一進店便能深刻感受到糕仔主題。
………………………………………………………………
伴點時光—郭元益150周年〔伴手禮〕紀念禮盒
………………………………………………………………
上層:豆茶系列〔紅豆抹茶、花生紅茶〕
豆:茶 = 3:7的特調比例,以略澀的茶香引出淡雅的甜蜜豆香,紅豆與花生的醇厚風味搭配抹茶與紅茶的雅緻香氣,打造新午茶時光的味蕾感動。
下層:經典系列
黑芝麻(百年糕) 以傳承百年製餅技藝,手工研磨,佐以熟粉壓製,芝麻濃郁,口感綿細、入口即化,風味香而不膩。
………………………………………………………………
首批限量3000盒
九月:郭元益新形象概念店 當月限定
十月:全台郭元益通路
郭元益新形象概念店
台北市中山區中山北路二段34號
02-25682136、02-25684956
AM9:30~PM9:30
#郭元益
#郭元益150週年
#伴點時光
#豆茶
#郭元益中山店
early years中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 八卦
💕「愛台灣,我的選擇」系列第五發:高雄美國學校總校長卜傑明與太太來到台灣的甜蜜故事 💕💕
卜傑明:「多年前我曾經參加過美國和平志工團,過程艱辛但豐富有趣。我和睿宜剛開始交往時,她就有打算在海外定居工作,我百分之百支持她的決定。」
卜睿宜:「我畢業於航太工程學系,也曾經在波音公司實習了一段時間。大學畢業後,我到美國洛克達因公司工作,洛克達因公司是美國國家航空暨太空總署(NASA)的承包商,專門製造太空梭的主要引擎。」
卜傑明:「她可是真正的火箭科學家喔!」
卜睿宜:「我的公司在加州設計、製造引擎零件,再運到密西西比史坦尼斯太空中心進行組裝和測試,但我一直都想當個物理老師。我其實是在出差的時候認識傑明,我的同事當時和傑明的室友訂婚……結果我們現在也結婚了!」
卜傑明:「當我們在尋找海外工作機會時,台灣的機會就來了。當時我飛來台灣面試,我還記得第一次推開這扇門的時候,就有種特別的感覺。我在台灣待了兩天,上飛機的剎那,我就非常堅信這學校和台灣都是對的選擇!我那時跟睿宜說:『妳有想過去台灣嗎?』結果她從沙發上跳起來說:『有!台灣就是我的首選!』
卜睿宜:「我一直都想要學中文,我有很多高中和大學的同學都來自台灣。我喜歡溫暖的天氣,也喜歡旅遊。在這邊我結交了好多新朋友,台灣人非常友善開放!」
卜傑明:「我現在是高雄美國學校的總校長,我們有來自超過30個國家、800位學生。我們的美式教育哲學是強調批判性思考而非背誦,並著重發揮創意、創造新知 — 這不是教學法的一種,而是我們的信念。而且,我們身處高雄,就是屬於高雄的一份子。高雄美國學校的建築概念就是『透明』,就算坐在教室裡,我們的學生也能看到他們所屬的城市以及外面的世界。」
✅卜傑明博士於2017年接任高雄美國學校總校長,卜傑明先後取得美國哥倫比亞大學教育碩士及博士學位,並曾擔任過中學校長、副校長、數學及科學老師,他也曾加入美國和平志工團到萬那杜共和國從事海外服務。卜睿宜女士是火箭科學家。夫婦倆熱愛美食、聚會交流及旅遊。
Why I Chose Taiwan #5 💞
Ben: I was a Peace Corps volunteer many years ago. It was a wonderful and difficult experience. Early in our relationship, Torey told me she eventually planned to live and work overseas. I was one hundred percent on board with that.
Torey: So academically, my background is in aerospace engineering. I interned with Boeing for a while. Then after college, I went to work for Rocketdyne, which is a subcontractor for NASA, they made the space shuttle main engines.
Ben: She’s an actual rocket scientist!
Torey: My company would design and manufacture the parts for engines in California. And then we would ship them to the Stennis Space Center in Mississippi, where we would assemble and test engines. But I always wanted to be a physics teacher. When I met Ben, I was actually on a business trip. One of my coworkers was engaged to Ben’s roommate…and now we’re married!
Ben: So we were looking for overseas opportunities, and the opportunity in Taiwan came about. And I came out here to interview in person. And I remember when I walked in the front door of this place for the first time…it just felt different. I was here for two days and by the time, I got the plane to go back home, I was sold on the school. I was sold on Taiwan. I went to Torey and I said, “Torey, did you ever consider Taiwan?” She literally jumped up from couch and said, ”Yes, that’s at the top of my list.”
Torey: I always wanted to learn Mandarin and I have so many friends in high school and college who were from Taiwan. I love the heat. I love the travel. I’ve made so many new friends here. People are so nice and so open.
Ben: I now serve as the superintendent of the Kaohsiung American School. We have 800 students from a total of over 30 countries. There is a certain philosophy to American education that we apply here -- an emphasis on critical thinking over memorization; the importance of creativity and creating new knowledge -- we don’t identify them as part of our pedagogy. They are actually part of our beliefs. At the same time, we are in Kaohsiung. We are part of Kaohsiung. This school is designed to be transparent. Even when you’re sitting in the class, we want our students visually connected to the city they are part of and to the place they are part of and to the outside world.
✅Dr. Ben Ploeger joined the Kaohsiung American School community as Superintendent in 2017. He earned his EdD and MEd from Columbia University. Dr. Ploeger has worked as a head of school, principal, vice principal, math teacher, and a science teacher at the high school and middle school levels. He served in the United States Peace Corps in the island nation of Vanuatu. Mrs. Torey Ploeger is a rocket scientist. They enjoy good food, good company and conversation, and traveling together.
early years中文 在 Hock Chai's Flavours Talk 让味道说话 Youtube 的評價
This is a Malaysian Localized Western food which serve deep fried egg battered boneless chicken whole leg with tangy and flavourful tomato base gravy. This recipes is very popular during the early 70's among the restaurants and club cafes in Penang.
We can simply discover same menu in every coffee shops and food courts but tastes varies as some might simplify the steps by use commercial sauce mix.
Today I am going to share what I learnt during the early years. Hope you will like it.
Full English Recipes : http://flavourstalk.com.my/orientalchickenchop/
中文食谱:
https://flavourstalk.blogspot.my/2016/08/blog-post_3.html
Our Facebook Page: https://www.facebook.com/Flavourstalk/

early years中文 在 20230103 HKFGC 2023 Jan中文翻譯Tuesday星期二Early ... 的八卦
早禱會池牧師用韓文、英文講道 中文 翻譯. ... 20230103 HKFGC 2023 Jan 中文 翻譯Tuesday星期二 Early Morning Prayer ... 64K views 2 years ago ... ... <看更多>