[詞彙區別] but, however, nevertheless, nonetheless 的用法區別
1. but 是一個對等連接詞,即用來連接字、片語和獨立子句,表示前後所說的意義相反,或連接互相對比的兩個單位。
-It is expensive but useful.
-He enjoys rock climbing by himself, but not mountain hiking with others.
-It's an old car, but I think we can fix it up.
◆ but 前面需要加上逗號的原因是因為後面是完整的句子,或者為了讓句意清楚避免產生混淆,也會使用逗號。現代英文用法中,逗號基本上是說話者在長句中稍加停頓的地方。譬如:She is happy about moving away, but also a little sad. 但是若是句子不算長,而省略逗號並不會影響讀者的瞭解時,逗號省略是可以的 (She is sad but not shocked)。
◆but 的其他用法:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/but_1
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/but
http://www.merriam-webster.com/dictionary/but
◆對等連接詞:
http://www.taiwantestcentral.com/Grammar/Title.aspx?ID=61
http://www.chompchomp.com/terms/coordinatingconjunction.htm
http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conjunctions.htm
★★★★★★★★★★★★
2. however 可當副詞,當連接副詞時是用來轉折語氣。定義是"然而",可以放句前。
however 的用法
https://bit.ly/3cC4kQR
http://www.ldoceonline.com/dictionary/however_1
http://www.taiwantestcentral.com/Grammar/Title.aspx?ID=119
◆而用 however 來轉折語氣時,可放句前但一定要用逗號 (,) 把它從句子其他部份分開。例句:This is a straightforward and effective method. However, it can be dangerous. (有些學者覺得用 However 開始另外一個句子是非正式的用法)。
◆不放逗號時,however 定義是無論如何,不管怎樣 (in whatever manner, to whatever extent, or no matter how: However carefully I explained, she still didn't understand.)。
◆至於 but 可否放在句前呢? 現在越來越多人這樣寫。老一輩的學者說不;但新一代的英文學者認為 but 用於句子開頭表達意思明確而直接,語氣反而比較強。
-It’s a smart and progressive plan. But do you think those changes go far enough?
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/starting-a-sentence-with-however-right-or-wrong
http://blog.oxforddictionaries.com/2012/01/can-i-start-a-sentence-with-a-conjunction/
◆如果兩句句子意思緊接,你想用 however 卻不想把它分兩句,可以用分號 (;)。例句:This is a straightforward and effective method; however, it can be dangerous. 這是比較沒有爭議的寫法!
◆最後,however 可用於句子中間,在兩個逗號中出現,用作句子的停頓。甚至這樣子做可以加強 however 之後句子的語氣。
-He was feeling tired. He went to work, however, and tried to concentrate.
-He was feeling tired. He, however, went to work and tried to concentrate.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv206.shtml
★★★★★★★★★★★★
3. nonetheless 等同 nevertheless 定義是"不過仍然",比 however 的用法更為正式, 通常是用在寫作上。一些人會認為使用他們更會強調語氣。
◆Nevertheless 比較常使用在學術寫作出現的比率幾乎是 nonetheless 的一倍。
◆Nevertheless 用在主動的句子 (active voice) , 而 nonetheless 比較常用在被動的句子 (passive voice). 。
Sources:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/however_1
http://www.merriam-webster.com/dictionary/however
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/starting-a-sentence-with-however-right-or-wrong
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv206.shtml
http://www.differencebetween.net/language/difference-between-nonetheless-and-nevertheless/ http://corpus.byu.edu/coca/
詞彙區別 Vocab Q&A: http://tinyurl.com/mzmvsns
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅木昜,也在其Youtube影片中提到,↓Click For More Info↓ THIS YOUTUBE VIDEO ABOUT " ZAFUL TRY ON HAUL 試穿分享" (問問題之前,先打開看看有沒有答案吧!) - 今天要跟你們分享的是第一次的合作影片~ 是衣服的分享唷!全部我都實話實說安心服用~ 希望大家喜歡這個影片 ...
「but開頭用法」的推薦目錄:
- 關於but開頭用法 在 Eric's English Lounge Facebook
- 關於but開頭用法 在 翻譯這檔事 Facebook
- 關於but開頭用法 在 Miss Jill x Evan哥 Facebook
- 關於but開頭用法 在 木昜 Youtube
- 關於but開頭用法 在 English Island英語島 Youtube
- 關於but開頭用法 在 [文法] But用在獨立句子? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於but開頭用法 在 but開頭的蘋果、安卓和微軟相關APP,PTT、FACEBOOK 的評價
- 關於but開頭用法 在 對等連接詞片語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
- 關於but開頭用法 在 對等連接詞片語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的評價
but開頭用法 在 翻譯這檔事 Facebook 八卦
《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
but開頭用法 在 Miss Jill x Evan哥 Facebook 八卦
偷拍我們家這位大哥🤣
這個禮拜學校的課程差不多都要上完了
課變的少滿多
畫畫、桌遊、拼圖之外
Evan最常做的就是捧著書看
葛瑞這本第12集Evan剛看沒幾頁就跟我說
: 媽媽~好好看喔😍😍😍
葛瑞的冏日記為什麼會全球大爆紅 #銷售量比神奇樹屋還多....
想學道地英文,小朋友們搶著看葛瑞 ! 暑假有點英文程度的孩子,可以看葛瑞來學英文囉
仔細想想原因
我覺得看葛瑞的冏日記,對Evan來說就像是在偷看一個同學的生活一樣 XD 很有趣 !!! 葛瑞的日記寫下他自己的生活趣事,翻開一本可以看葛瑞被哥哥欺負,看葛瑞在學校發生了什麼事,跑去哪裡玩 忍不住就想一直看 XD 這種學生路線的橋樑書,孩子都會看的津津有味,沒為什麼,書的本質就是促咪 ! 促咪的東西,誰會不愛看啦 ~ 像我就喜歡看哲仁皇后,看了覺得心情很好 ( 好這邊是廢話 哈 )
葛瑞的冏日記 - 假期大爆走
我隨手撈了我們家的葛瑞第12集
這集是在講 :
一年一度的耶誕節來了!葛瑞的爸媽面對冷颼颼的天氣、百廢待舉的假期,忽然心生一計,決定帶著一家大小到熱帶小島度假去!
全家都對這趟假期興奮不已,只有葛瑞百般不樂意!他不想去熱帶小島過聖誕阿 !
葛瑞一家盼望著悠閒的美好假期,迎接他們的卻是緊張刺激的小島大冒險
─在機場弄丟行李、爸爸水土不服,大夥兒還要大戰劇毒的箱形水母、大蜘蛛!葛瑞一家人要如何化險為夷?難不成美好的小島假期卻要以災難收場?
是不是光看簡介,就覺得滿冏的 XDD
葛瑞說話很一針見血
這本日記一開頭就寫到 :
The worst part of having someone tell you about their vocation is trying to pretend you're HAPPY for them . Because no one wants to hear about all the fun they DIDN'T have.
大意就是,根本沒人想聽別人在講度假趣事 XD 因為我們又沒玩到 !
哈哈哈哈哈 太真實的心聲
他的句子不艱難的唷 ! Evan讀起來順順的 ~ 這本是字量多,但有點英文程度的孩子來看他的句子,應該都是沒問題 ! Evan很多一年級同學都有在看葛瑞系列
當葛瑞爸爸決定要全家去小島度過聖誕節的時候
葛瑞在書中寫下
I thought that sounded like a TERRIBLE idea, and I was surprised Dad was on board with it .
這邊可以學到 \\ on board with it // 這個用法唷
是同意跟支持的意思
I figured Manny an Rodrick would help me talk some sense into Mom and Dad, and we'd put a stop to this idea.
But those guys weren't any help at ALL !
葛瑞本來期待他的哥哥跟弟弟會反對爸媽這個去小島度過聖誕節的提議,沒想到哥哥跟弟弟根本超想去啊 !!!
可以看貼文內他的插圖,哥哥跟弟弟都換上海島游泳裝扮了 XDD
笑死 哈哈哈哈 這時候葛瑞的內心陰影面積到底多大 !
這故事才剛開始
後面更是狀況一堆 .....
有感受到嗎 ! 葛瑞的幽默逗趣還有他很多看事情的觀點
都很讓人想要一直看下去
他們家更是鮮事一籮筐
#裡面的道地英文更是看這本書的重點
想跟葛瑞認識一下的話
J 媽咪推薦可以從 1-4 這個第一套入門
道地俐落的英文用語
還有美國正港文化,學校生活
都包含在這系列的書中嘿
⭕️下單前一定要看實用心得 >> https://reurl.cc/R4MoXD
★ 下單底加 : https://reurl.cc/LbXGxy
but開頭用法 在 木昜 Youtube 的評價
↓Click For More Info↓
THIS YOUTUBE VIDEO ABOUT " ZAFUL TRY ON HAUL 試穿分享"
(問問題之前,先打開看看有沒有答案吧!)
-
今天要跟你們分享的是第一次的合作影片~
是衣服的分享唷!全部我都實話實說安心服用~
希望大家喜歡這個影片
p.s.影片有英文用法錯誤請見諒
and
如果覺得影片不錯也請幫我按個喜歡
有任何問題或想知道的 都很歡迎在下面留言給我唷!
INSTAGRAM/SPOTIFY
Instagram|@am_____ber
SPOTIFY |AMBERS MUSIC TIME https://goo.gl/Pz2Ixn
_______________________________________________________
西瓜T (L) http://bit.ly/2uOuU6y
特色剪裁上衣 http://bit.ly/2tkM4UJ
薄黑色拉鍊夾克 (L) http://bit.ly/2tlljzn
淺咖啡色墨鏡 http://bit.ly/2vGYgzY
草帽 http://bit.ly/2tlsDek
有個性的CHOKER http://bit.ly/2uHq1LF
椰子樹包 http://bit.ly/2uOB9r1
?MUSIC?
PRETTYMUCH - Would You Mind
https://www.youtube.com/watch?v=Ay8mCS4wlf8
?常問問題?
1.剪接編輯軟體:Adobe Premiere CS5/CS6
2.照片編輯軟體:Adobe Photoshop CS5/CS6
3.影片開頭結尾等圖片都在哪裡找:Pinterest、tumblr、google (png檔)
4.Instagram影片怎麼下載的:
↓教學在此↓
https://goo.gl/k3P2n8 (Andiord)
https://goo.gl/YpgQSf (IOS)
5.相機使用哪一台:CANON G7X
6.光療指甲哪裡做:
店名:愛美甲 i Mega Nail Cafe
美甲師:Polly
instagram:@pingsnailart
LINE:yanping0628
地址:新北市板橋區宮口街6號2樓
(店面採取預約制)
e mail : [email protected]
Age:21
FTC: This video is not sponsor video,but the prdouct was sent by Zaful. 這支不是合作影片 但產品是廠商送的。
#ZAFUL #TRYONHUAUL

but開頭用法 在 English Island英語島 Youtube 的評價
黃聖熙說自己是一個閒不下來的人,永遠都在找新鮮事做,他很早就了解到自己無法像尋常員工靜靜坐在辦公室打字,在巴黎和米蘭讀完碩士學程後,他決定留在法國,因為巴黎讓他感受到真正的自由。
懂不懂法文會進入兩個不同世界
許多想要到法國工作的人會問,「如果不懂法文可以嗎?」不是不行,但真的很難生存下去,通常一個人的法文好不好,開頭兩句就能斷定,法國人把人分成三種:
只會講英文→ 旅居法國的外國人
可以簡單用法文溝通→ 在法國生活的外國人
法文對話流暢無礙→ 無論膚色或長相都覺得你是自己人
要法國人認同你取決在你的法文程度,聖熙以往的經驗說,法文不夠好的話,法國人聽了會恍神,覺得跟你講話很累,不大願意跟你交流,如果被這樣對待,沒有別的辦法,只有回去苦練法文的份。
「法國人不是歧視外國人,他們是歧視不會講法文的人。」
優雅至上,宛如擊劍的談判
談判桌上,急的人就輸了,法國人談判的步調很慢,開會前很認真的在準備資料,開會中花很多時間聊天和寒暄,聖熙說就像擊劍運動一樣,雙方穿的漂漂亮亮,臉上掛著友善的笑容,言辭間卻埋了許多心思,態度一定要從容優雅,因為急躁的人就輸了。
法國人重視生活品質勝於量,少量高價的奢侈品就是很好的例子,所以他們在談判桌上談的是價值。
Read more: http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_s1vbHQ9
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Sunspots by Jeremy Blake YouTube音樂庫:
作者其他背景音樂作品播放清單: https://www.youtube.com/watch?v=KXleQ...
YouTube音樂庫 台灣香港 - Follow Us
YouTube: https://goo.gl/Z6TsBI
Facebook: https://goo.gl/ikoMdk
Google+: https://goo.gl/90orLC
Instagram: https://goo.gl/lLAoUo
YouTube Audio Library-No Copyright Music Free Download: https://goo.gl/Z6TsBI
Track Info
Title: Sunspots
Artist: Jeremy Blake
Genre: 舞曲和電子音樂
Mood: 開心音樂
Length: 3:54
Download: https://www.youtube.com/audiolibrary_...
Licence: No (You're free to use this song in your video)
Yes (You're free to use this song, but you must include the following in your video description: )
Sunspots by Jeremy Blake from YouTube Audio Library:
Other background music of this artist: https://www.youtube.com/watch?v=KXleQ...
YouTube Audio Library - Follow Us
YouTube: https://goo.gl/Z6TsBI
Facebook: https://goo.gl/ikoMdk
Google+: https://goo.gl/90orLC
Instagram: https://goo.gl/lLAoUo

but開頭用法 在 對等連接詞片語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的八卦
提供對等連接詞片語相關PTT/Dcard文章,想要了解更多but開頭用法、but only用法、but to用法有關夫妻/感情文章或書籍,歡迎來說愛你提供您完整相關 ... ... <看更多>
but開頭用法 在 對等連接詞片語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 說愛你 的八卦
提供對等連接詞片語相關PTT/Dcard文章,想要了解更多but開頭用法、but only用法、but to用法有關夫妻/感情文章或書籍,歡迎來說愛你提供您完整相關 ... ... <看更多>
but開頭用法 在 [文法] But用在獨立句子? - 看板Eng-Class - 批踢踢實業坊 的八卦
看了英文書發現有時候
"but"是直接放在獨立句子的開頭,
並非連接兩個句子。
不曉得這是否是標準的用法?(意思是否有不同?)
因為在看的那本書用的頻率還蠻頻繁的;翻了另外一本也是會這樣用。
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.74.17
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1441432430.A.0CE.html
※ 編輯: breakingdown (110.28.74.17), 09/05/2015 13:54:33
謝謝回覆:)
因為自己寫的時候都會避免這樣用,不過看很多地方都這樣使用。
所以寫作時這樣用也ok嗎?會被當成問題挑出來嗎?
對了,是所有"對等連接詞"都可以這樣用嗎?
謝謝!
※ 編輯: breakingdown (110.28.74.17), 09/06/2015 00:04:48
※ 編輯: breakingdown (110.28.74.17), 09/06/2015 00:07:10
... <看更多>