Conservatives and Liberals | Lee Yee
In the 1960s and 1970s, the American Civil Rights movement, the anti-Vietnam war movement, and the European movement were in the rage. At that time I was still young, and saw that in Western ideologies there were the liberals and the radicals. The middle-aged and older people were mostly liberals, and young people were mostly radicals. Nobody called themselves conservative at that time. It was as if there was a consensus that society should reform, that being conservative means not progressive. It was not until 1979 and 1981 when Prime Minister Mrs. Margaret Thatcher and U.S. President Reagan came to power and implemented conservative policies, succeeded, before the British and American politics went back to being traditional. However, the yearning for equality brought about by these civil movements has since become the mainstream driving ideology and consciousness in Western academics and media.
In the United States' two parties, the Republicans are generally considered conservatives, and the Democrats are liberals. Of course, there is mutual influence and infiltration into each and among each other. There are no generally accepted standard definitions for liberalism and conservatism, for they reflect socio-ideological trends and political practices of politicians.
Liberalism basically has four pillars: one, it recognizes that there are unavoidable conflicts of interest and beliefs in society; two, distrust of power; three, that people are progressive, and subjectively promotes the progress of human civilization; four, regardless of people’s ideology, identity, race, gender, or sexual orientation, they should be respected and accepted for their diversity, minorities are tolerated, and equality is pursued.
Conservatism is by no means an antonym to the pursuit of freedom. Both Mrs. Thatcher and Reagan are the most resolute guardians of freedom; conservatism does not deny power, but emphasizes that power must be monitored, checked and balanced.
In terms of welfare policies, liberalism pursues equality, protects minority rights, protects disadvantaged groups, and promotes and enhances social welfare. Since the increase in welfare would come from government spending, therefore there have to be tax increases. It is not like conservatism disregard the disadvantaged groups, but rather, it believes that there can be no true equality except before God and a fair court. It must first recognize the various differences and groups in people, and the pursuit of equality regardless of differences will only create new inequalities. If society eventually moves towards the equal distribution in socialism, people will move towards the path of slavery. Conservatism does not oppose welfare, but rather, it believes that charitable organizations, churches, civic organizations, or foundations should help the weak and helpless in society. The government ought to provide only policy assistance from the side, because if the government is to lead welfare, it will lead to excessive governance and intervention, and the price to pay will be an increase in taxation, leading to inflation. One of the founding spirits of the United States is that everyone is self-reliant. For those with the ability to make their own living to rely on government welfare for a prolonged period will actually make people live a life without self-esteem.
Liberalism seeks equal distribution from anti-discrimination, anti-difference, and equal opportunity, which is a road towards socialism. Conservatism does not seek rapid progress,; it believes that customs, conventions, and continuity should be followed. Ancient customs allow people to live together in harmony; those who destroy customs can destroy beyond what they want to destroy. The Cultural Revolution revolutionized the fate of culture. Conservatives also do not oppose social progress, but progress will not fall from the sky. If certain parts of society are progressing, other parts usually are declining. A healthy society must be both “enduring” and “developing”. For society to sustain endurance for a long time, there must be lasting faith. If that cannot last, the root source of righteousness will collapse.
In order not to interfere with people’s freedom, conservatism advocates small government, deregulation, tax reduction, in an attempt to create an environment conducive to the operation of private enterprises. Before Reagan was elected, both society and the economy were in difficult situations. The Americans hoped that Reagan could save the economy when he came to power, but in his inauguration speech, he said, “Government is not the solution to our problem, government is the problem.” Loosening up, reducing taxes, and adopting inaction, Reagan rejuvenated the U.S. economy.
Despite advocating for small governments, successive Republican governments, from Reagan to Bush to Trump, have increased military spending and maintained a strong military power; the Democratic Party’s Obama, on the other hand, wanted to be tolerant of totalitarian countries and cut military spending. Reagan developed a space war plan, and Trump developed the space army, because they believe that neither democracy or totalitarianism is people’s choice between different systems, but between people’s choice or the system imposed upon them by those in power; it is the difference between righteousness and evil, no middle ground, no moral relativism. Goodness must become the strong one, or else evil fascism will encroach, control, and ultimately defeat you.
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Mẹ Nấm,也在其Youtube影片中提到,Người Việt Đồng Tâm Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người dân Đồng Tâm, mỗi người dân Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau trong đó có phần vận...
vietnam military power 在 Mẹ Nấm Facebook 八卦
Kính nhờ anh chị em, bạn bè copy đăng lại thư dưới đây và cùng gửi email đến các đại sứ quán, hoặc các Tổ chức Nhân quyền nếu quý vị thấy đồng ý với nội dung thư!
------
Người Việt Đồng Tâm
Kính gửi đồng bào,
Vào rạng sáng ngày 09/01/2020, nhà cầm quyền đã huy động công an cơ động tấn công người dân Đồng Tâm tại thôn Hoành. Một người dân là cụ Lê Đình Kình, 84 tuổi, bị giết chết, nhiều người bị bắt giam, hành hung và 3 công an thiệt mạng vì té giếng.
Trong sự kiện bi thảm này, toàn bộ thông tin đều đến từ Bộ Công an với những dữ kiện trước sau trái ngược nhau. Truyền thông của đảng và nhà nước đã tiếp tay hăm doạ, kết án những ai tiếp cận các nguồn thông tin khác với thông tin mà Bộ Công an đưa ra. VTV (Đài truyền hình trung ương Việt Nam) vi phạm điều 31 Hiến Pháp Việt Nam khi đưa những người bị bắt trong sự kiện Đồng Tâm lên truyền hình nhận tội. Cụ Lê Đình Kình và nhiều người dân Đồng Tâm bị gán ghép là những kẻ khủng bố đã tấn công công an bằng vũ khí như lựu đạn, bom xăng.
Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người dân Đồng Tâm, mỗi người dân Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau trong đó có phần vận động sự quan tâm và can thiệp của quốc tế. Do đó, chúng tôi kêu gọi đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước cùng gửi điện thư (email) đến tất cả các tòa đại sứ và lãnh sự quán có mặt tại VN, Liên Hiệp Quốc, các Tổ chức quốc tế nhằm kêu gọi họ yêu cầu chính phủ Việt Nam:
- Đồng ý cho đại diện các đại sứ quán, các tổ chức trong nước và quốc tế đến thăm hỏi, tìm hiểu, giúp đỡ dân làng và các nạn nhân.
- Cho phép các tổ chức quốc tế, phóng viên quốc tế như của AP, NY Times, Reuters, RFI, CNN, Aljazeera đến Đồng Tâm để tác nghiệp và cung cấp thông tin trung thực nhất.
- Yêu cầu nhà cầm quyền Hà Nội ngừng sử dụng bạo lực, hay tiếp tục đe doạ sử dụng bạo lực cũng như chấm dứt hành vi vu cáo khủng bố đối với mọi dân làng Đồng Tâm.
Sau đây là lá thư mẫu gợi ý hầu tạo sự dễ dàng cho mỗi cá nhân, tổ chức có thể sử dụng để gửi đến các tòa đại sứ, Liên Hiệp Quốc, cơ quan quốc tế nhân quyền v.v. (hoặc quý vị tùy nghi tự soạn thêm theo ý riêng). Ngoài ra, chúng tôi cũng xin cung cấp danh sách các tòa đại sứ và địa chỉ điện thư đính kèm.
Subject: Urgent attention on human right violation in Dong Tam Village Vietnam
Dear Sir/Madam:
It is with grave concerns that I draw your attention to the following:
•On January 9, 2020 a violent clash over a land dispute in Dong Tam commune, Vietnam where excessive military and police force was deployed that killed an 84-year-old civilian and injured several others. The elderly who had been a vocal leader in the struggle against land confiscation was shot twice in the head and once in the chest while sleeping in his bed. Several other elderly and farmers of the same commune were arrested or assaulted and badly injured. Reportedly there were some 3000 police heavily armed with tear gas, explosives and live ammunition that launched the attack at approximately 3 a.m. on that day targeting the house of the local elderly leader. His sons were also arrested and his daughter in law and grandchildren were also hunted down while running away by police sniffer dogs.
•This is the latest bloody conflict of land seizures in Dong Tam commune where tension has been simmering for some three years. Farmers claim that the government seizes 59 hectares (116 acres) of their farmland for the military-run Viettel Group, which is Vietnam’s largest mobile phone company, without consultation, consent and adequate compensation for the rightful owners.
•While violent land confiscations are not uncommon in Vietnam, this is the first time the authorities claimed there had been 3 policemen killed during the attack against the rightful owners of the lands. Human Rights Watch and other international human rights organizations have urged the authorities to investigate the killings fairly and to hold accountable those who used violence and whether excessive police force was justified so as not to wrongly accuse and further victimize the victims.
•Similarly, last year, just days before the Vietnamese traditional new year, “Tet”, on January 4 and January 8, the authorities in Ho Chi Minh city also launched an attack against the Loc Hung Vegetable Garden, a settlement area claimed by the Catholic Church and registered for agricultural use in 1991, 1995, and 2005, and ever since the land had been used by residents for growing vegetables.
•During the two-day operation, some thousand uniformed police and plain clothes forces wearing masks equipped with about 8 bulldozers and earth movers to demolish all the houses in Loc Hung Vegetable Garden, Tan Binh district, without prior warning, proper notice, or adequate compensation for the residents.
•This forced hundreds of displaced victims who are mostly defectors and people who had escaped the Communist regime in the North in 1954, and former prisoners of conscience, political dissidents and veterans of the former army of South Vietnam out of their homes.
•Lawyers in the country protested against the local authorities’ abuse of power claiming the state should have issued an order for land appropriation first before any issuance of an eviction order to residents of Loc Hung Vegetable Garden.
Therefore, we earnestly ask [your embassy] [U.N. organization]…. to exert diplomatic pressure and
1. Urge the Vietnamese government to end military and police repression and abuse of powers against civilians;
2. Urge the Vietnamese government to recognize the importance of engaging in respectful dialogues and fair negotiations to solve land disputes peacefully rather than resorting to violence.
3. Urge the Vietnamese authorities to investigate with impartiality and transparency and punish all those who are responsible for the human rights violations and the violence in Loc Hung Vegetable Garden and Dong Tam commune so that there is no impunity for crimes committed by state officials.
4. Urge the Vietnamese authorities to permit access to Dong Tam and Loc Hung survivors by local and foreign journalists, diplomats, UN agency officials and other impartial observers to assess what evolved there and monitor the government’s investigation of these incidents.
5. Urge the Vietnamese government to recognize unfair and arbitrary land confiscation for economic projects displacing local people is the source of social unrest, public grievance and a violation of civil and human rights.
6. Urge the Vietnamese authorities to adequately compensate thousands of displaced victims from the unlawful attacks in Loc Hung Vegetable Garden Settlement Area as well as in Dong Tam commune so that at least they could afford to bury their dead family members, find alternative lodgings and rebuild their homes.
Your kind and serious attention to this matter is greatly appreciated, Sincerely yours,
--------------------------------------------------
Danh sách địa chỉ email các đại sứ quán nước ngoài tại Việt Nam
Đại sứ quán Hoa Kỳ
Email: hanoiac@state.gov
Đại sứ quán Úc
Email: vembassy@webone.com.au
Đại sứ quán New Zealand
Email: [email protected]
Đại sứ quán Đức
Email: sqvnberlin@t-online.de; info@hanoi.diplo.de
Đại sứ quán Pháp
Email: [email protected]
Đại sứ quán Anh và Bắc Ai-len
Email: [email protected]
Đại sứ quán Canada
Email: hanoi@international.gc.ca
Đại sứ quán Thụy Sĩ
Email: hanoi@eda.admin.ch
Đại sứ quán Bỉ
Email: hanoi@diplobel.be
Đại sứ quán Thụy Điển
Email: [email protected]
Đại sứ quán Hà Lan
Email: han@minbuza.nl
Đại sứ quán Đan Mạch
Email: hanamb@um.dk
Đại sứ quán Na Uy
Email: [email protected]
Đại sứ quán Ba Lan
Email: [email protected]; vnhanamb@msz.gov.pl
Đại sứ quán Nhật
Email: soumuhan@ha.mofa.go.jp
Liên Minh Châu Âu
Email: delegation-vietnam@eeas.europa.eu
vietnam military power 在 黃之鋒 Joshua Wong Facebook 八卦
【「停止政治檢控抗爭者 不要再拖延公平公開的民主選舉」
聲援泰國抗爭者之團結聲明 #MBK39 │Statement of Solidarity for the Thai pro-democracy protestors and youth’s call for free and fair elections, Call for dropping of charges against #MBK39】
亞洲民主青年連線(NOYDA)是一個由亞洲不同國家的年輕民主運動領袖及基層組織者的網絡。是此發表聲明,是要聲援泰國被政治檢控的民39位主運動戰友,特別是我們的朋友Rangsiman Rome 和Sirawith Seritwat。
過去一星期,泰國爆發一連串的和平示威,抗議軍隊獨裁兵貪污,以及要求軍方恢復2014軍事政變後,一直拖延的公平公開選舉。
上月27日,示威者於曼谷MBK購物商場附近集會,實踐他們合法的表達自由和和平集會的權利,要求軍隊結束軍政府下台及停止拖延大選。39名示威者隨即被控2015年「公眾集會條例」第七條及「國會和平及秩序命令3/2015」,兩條法例分別禁止皇宮150米以內集會、及禁止五人以上集會。39名被捕者當中,有9位再被加控煽動罪。兩日前,市民再次在市內民主紀念碑出集會,重申軍政府下台和本年內舉行大選的訴求。集會後,Rangsiman Rome 及三位示威者被以他們曾參與兩年前反對修憲的行動為由,被警方拘留。
亞洲民主青年連線(NOYDA) 強烈譴責泰國軍政府打壓民主,及無視泰國憲法及國際法賦予市民和平集會及表達自由的權利,政治檢控和平示威者。我們要求泰國軍方及警方撤消MBK39人的控罪,並停止一切政治檢控。
我們聲援泰國的戰友要求泰國政府盡快舉行大選的訴求。大選應是公開公平的,不容軍方以任何形式,包括派出傀儡代議士參選,並保障泰國人民能實行自決的權利。
最後,我們希望向泰國的民主運動、泰國的市民,特別是年輕一代,送上我們的支持。作為年輕一代,我們將與你一起行動、一起發聲;我們共同克服困難,共同為真民主及公義而戰。
【Statement of Solidarity for the Thai pro-democracy protestors and youth’s call for free and fair elections, Call for dropping of charges against #MBK39】
Please scroll down for other languages.
We, the Network of Young Democratic Asians (NOYDA), a collective of young pro-democracy leaders and grassroots activists from around Asia, express our solidarity with the pro-democracy activists and movement in Thailand, particularly our friends and comrades Rangsiman Rome and Sirawith Seritiwat together with the other 37 protestors composing the #MBK39.
In the last weeks, a series of peaceful protests have snowballed criticising the military junta for corruption, and calling for free and fair elections in Thailand.
Last 27 January, protesters gathered at the skywalk near MBK department store in Bangkok, Thailand, to urge the junta to step down and to stop postponing the elections. Shortly after, 39 activists were charged for this exercise of their freedom of expression and peaceful assembly, allegedly in violation of Article 7 of the 2015 Public Assembly Act, which forbids assembly within 150 meters of a royal site, and the National Council for Peace and Order’s (NCPO) Order 3/2015, which bans public gatherings of five people or more. Nine of them were charged with sedition. Again, on 10 February, a protest at Democracy Monument again called on for elections to be held this year and for the military government to step down. Soon after the protest, Rangsiman Rome, with three others, reported to and was detained by the police and military officials in light of an existing case against him and other pro-democracy activists two years ago, related to their Vote-No campaign and pamphleting during the referendum on the then proposed new Constitution.
We, in NOYDA, strongly condemn the Thai government’s suppression of democratic rights, and its prosecution of individuals who exercise their right to freedom of expression and peaceful assembly, which are enshrined both in the Thai Constitution and in international law. We call on the Thailand military and police officials to drop the charges against the #MBK39 and to cease its persecution of activists and the Thai people in their exercise of these rights.
We join the growing calls for the holding of free and fair elections as soon as possible, and for guarantees prohibiting the transfer of power to parties and individuals running on behalf of the military government, in order for the people to fully exercise and realise their right to self-determination.
Finally, we express our solidarity to the Thailand pro-democracy movement and the Thai people, especially the youth: we, the young generation, are not just the future, we are also here in the now. So we enjoin you to rise up and let your voices be heard now. We are with you in your struggle. Your fight for genuine democracy and justice is ours as well.
#About #NOYDA
Network of Young Democratic Asians (NOYDA) is an alliance of committed young individuals and activists in Asia, working to achieve a peaceful, equal, sustainable society through democratic process and people-oriented development. By confronting common challenges, we defend human rights, stand in solidarity with civil society and the oppressed in the region.
NOYDA founding members come from ten Asian states, including Burma, China, Hong Kong, Japan, Philippines, South Korea, Taiwan, Thailand, Tibet and Vietnam.
「停止政治檢控抗爭者 不要再拖延公平公開的民主選舉」
聲援泰國抗爭者之團結聲明
亞洲民主青年連線(NOYDA)是一個由亞洲不同國家的年輕民主運動領袖及基層組織者的網絡。是此發表聲明,是要聲援泰國被政治檢控的39位民主運動戰友,特別是我們的朋友Rangsiman Rome 和Sirawith Seritwat。
過去一星期,泰國爆發一連串的和平示威,抗議軍隊獨裁兵貪污,以及要求軍方恢復2014軍事政變後,一直拖延的公平公開選舉。
上月27日,示威者於曼谷MBK購物商場附近集會,實踐他們合法的表達自由和和平集會的權利,要求軍隊結束軍政府下台及停止拖延大選。39名示威者隨即被控2015年「公眾集會條例」第七條及「國會和平及秩序命令3/2015」,兩條法例分別禁止皇宮150米以內集會、及禁止五人以上集會。39名被捕者當中,有9位再被加控叛亂罪。兩日前,市民再次在市內民主紀念碑出集會,重申軍政府下台和本年內舉行大選的訴求。集會後,Rangsiman Rome 及三位示威者被以他們曾參與兩年前反對修憲的行動為由,被警方拘留。
亞洲民主青年連線(NOYDA) 強烈譴責泰國軍政府打壓民主,及無視泰國憲法及國際法賦予市民和平集會及表達自由的權利,政治檢控和平示威者。我們要求泰國軍方及警方撤消MBK39人的控罪,並停止一切政治檢控。
我們聲援泰國的戰友要求泰國政府盡快舉行大選的訴求。大選應是公開公平的,不容軍方以任何形式,包括派出傀儡代議士參選,並保障泰國人民能實行自決的權利。
最後,我們希望向泰國的民主運動、泰國的市民,特別是年輕一代,送上我們的支持。作為年輕一代,我們將與你一起行動、一起發聲;我們共同克服困難,共同為真民主及公義而戰。
vietnam military power 在 Mẹ Nấm Youtube 的評價
Người Việt Đồng Tâm
Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người dân Đồng Tâm, mỗi người dân Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau trong đó có phần vận động sự quan tâm và can thiệp của quốc tế. Do đó, chúng tôi kêu gọi đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước cùng gửi điện thư (email) đến tất cả các tòa đại sứ và lãnh sự quán có mặt tại VN, Liên Hiệp Quốc, các Tổ chức quốc tế nhằm kêu gọi họ yêu cầu chính phủ Việt Nam:
- Đồng ý cho đại diện các đại sứ quán, các tổ chức trong nước và quốc tế đến thăm hỏi, tìm hiểu, giúp đỡ dân làng và các nạn nhân.
- Cho phép các tổ chức quốc tế, phóng viên quốc tế như của AP, NY Times, Reuters, RFI, CNN, Aljazeera đến Đồng Tâm để tác nghiệp và cung cấp thông tin trung thực nhất.
- Yêu cầu nhà cầm quyền Hà Nội ngừng sử dụng bạo lực, hay tiếp tục đe doạ sử dụng bạo lực cũng như chấm dứt hành vi vu cáo khủng bố đối với mọi dân làng Đồng Tâm.
Dear Sir/Madam:
It is with grave concerns that I draw your attention to the following:
•On January 9, 2020 a violent clash over a land dispute in Dong Tam commune, Vietnam where excessive military and police force was deployed that killed an 84-year-old civilian and injured several others. The elderly who had been a vocal leader in the struggle against land confiscation was shot twice in the head and once in the chest while sleeping in his bed. Several other elderly and farmers of the same commune were arrested or assaulted and badly injured. Reportedly there were some 3000 police heavily armed with tear gas, explosives and live ammunition that launched the attack at approximately 3 a.m. on that day targeting the house of the local elderly leader. His sons were also arrested and his daughter in law and grandchildren were also hunted down while running away by police sniffer dogs.
•This is the latest bloody conflict of land seizures in Dong Tam commune where tension has been simmering for some three years. Farmers claim that the government seizes 59 hectares (116 acres) of their farmland for the military-run Viettel Group, which is Vietnam’s largest mobile phone company, without consultation, consent and adequate compensation for the rightful owners.
•While violent land confiscations are not uncommon in Vietnam, this is the first time the authorities claimed there had been 3 policemen killed during the attack against the rightful owners of the lands. Human Rights Watch and other international human rights organizations have urged the authorities to investigate the killings fairly and to hold accountable those who used violence and whether excessive police force was justified so as not to wrongly accuse and further victimize the victims.
•Similarly, last year, just days before the Vietnamese traditional new year, “Tet”, on January 4 and January 8, the authorities in Ho Chi Minh city also launched an attack against the Loc Hung Vegetable Garden, a settlement area claimed by the Catholic Church and registered for agricultural use in 1991, 1995, and 2005, and ever since the land had been used by residents for growing vegetables.
•During the two-day operation, some thousand uniformed police and plain clothes forces wearing masks equipped with about 8 bulldozers and earth movers to demolish all the houses in Loc Hung Vegetable Garden, Tan Binh district, without prior warning, proper notice, or adequate compensation for the residents.
•This forced hundreds of displaced victims who are mostly defectors and people who had escaped the Communist regime in the North in 1954, and former prisoners of conscience, political dissidents and veterans of the former army of South Vietnam out of their homes.
•Lawyers in the country protested against the local authorities’ abuse of power claiming the state should have issued an order for land appropriation first before any issuance of an eviction order to residents of Loc Hung Vegetable Garden.
Therefore, we earnestly ask [your embassy] [U.N. organization]…. to exert diplomatic pressure and
1. Urge the Vietnamese government to end military and police repression and abuse of powers against civilians;
2. Urge the Vietnamese government to recognize the importance of engaging in respectful dialogues and fair negotiations to solve land disputes peacefully rather than resorting to violence.
3. Urge the Vietnamese authorities to investigate with impartiality and transparency and punish all those who are responsible for the human rights violations and the violence in Loc Hung Vegetable Garden and Dong Tam commune so that there is no impunity for crimes committed by state officials.
4. Urge the Vietnamese authorities to permit access to Dong Tam and Loc Hung survivors by local and foreign journalists, diplomats, UN agency officials and other impartial observers to assess what evolved there and monitor the government’s investigation of these incidents.
5. Urge the Vietnamese government to recognize unfair and arbitrary land confiscation for economic projects displacing local people is the source of social unrest, publi
vietnam military power 在 People's Army of Vietnam - Wikipedia 的相關結果
The People's Army of Vietnam also known as the Vietnamese People's Army (VPA), is the military force of the Socialist Republic of Vietnam. ... <看更多>
vietnam military power 在 Vietnam Military Stats: NationMaster.com 的相關結果
STAT AMOUNT DATE RANK
Air force > Combat aircraft 189 2014 8th out of 62
Armed forces personnel 484,000 2000 9th out of 166
Army > Main battle tanks 1,829 2014 5th out of 57 ... <看更多>
vietnam military power 在 2022 Vietnam Military Strength - Global Firepower 的相關結果
Detailing the current military strength of Vietnam including air force, army, navy, financials and manpower. ... <看更多>