最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過62萬的網紅Bryan Wee,也在其Youtube影片中提到,...
「rashly」的推薦目錄:
rashly 在 Milton Goh Blog and Sermon Notes Facebook 八卦
Why the COVID-19 vaccine will surely NOT be the Mark of the Beast
“He causes all, the small and the great, the rich and the poor, and the free and the slave, to be given marks on their right hands, or on their foreheads; and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name.” (Revelation 13:16-17 WEB)
Some people have been spreading rumors around that the COVID-19 vaccine being developed is going to be the mark of the beast, so I wanted to post this. The vaccine is not the mark.
The mark will only be introduced by the False Prophet of the Book of Revelation after the Rapture, during the Tribulation.
A recipient of the mark will be disqualified from salvation and will surely burn in the lake of fire for eternity.
How do I know for sure that a COVID-19 vaccine cannot be the mark of the beast? Simple. A vaccine cannot be administered through the forehead.
Besides, the passage about the mark of the beast specifies that it must be received on either the right hand or the forehead. So anything that allows you to accept it on the left hand is not the mark.
Why will some people receive the mark on their forehead? It could be that they are handicapped and don’t have a right hand. Not everyone has a right hand, but everyone who is alive has a forehead for sure!
It will do you well to read carefully and pay attention to individual words in the Scriptures. Every word is there for a reason—not just to fill up space or make it sound profound.
Sometimes the truth is so obvious but we miss it because we skim through too hastily.
That being said, I’m not endorsing any vaccine. I encourage you to study the ingredients of the vaccine when it’s out.
I read some articles online about how the various Ebola vaccines in the past was actually harmful to those who received it, causing severe damage to their health, even harming children.
The Ebola epidemic broke out in 2013. Only in late 2019 was an official FDA-approved Ebola vaccine completed and fully workable, while those in the past were ‘almost there but not quite’.
Imagine how dangerous it is to receive an imperfect vaccine!
Whatever it is, no vaccine can be the mark of the beast, simply because it can’t be administered through the forehead. Please use godly wisdom and discernment before allowing any substances into your body which is God’s temple.
If it is an optional vaccine, you can choose to receive it, but do it after prayerful consideration and not rashly out of fear!
Read more devotionals or sow a love gift here: http://Ko-fi.com/miltongohblog
rashly 在 PTT Gossiping 批踢踢八卦板 Facebook 八卦
蔡英文 Tsai Ing-wen:『最新一期經濟學人的封面報導,提到台灣是「地球上最危險的地方」,引起許多對於台灣安全議題的討論。
這篇報導凸顯了中國的軍事擴張,對台海及鄰近地區的威脅。希望北京當局能瞭解,解放軍的相關作為,完全悖離了其所謂「和平崛起」的政治宣示,讓國際社會的疑慮越來越深。
我想跟大家說,雖然中國對台灣的威脅確實存在,但政府絕對有能力來管控各種可能風險,為台灣建立安全的屏障。
這幾年來,我們掌握國際供應鏈變化的趨勢,強化台灣和國際經濟、國際安全的連結,我們也積極強化國防,尤其是不對稱戰力,並善盡國際責任,維持區域和平穩定。我們抱持著「遇到壓力不屈服,得到支持不冒進」的態度,讓台灣被國際公認是印太地區內負責任的良善力量。
台灣位於民主前緣。面對威權主義擴張的挑戰,只要台灣人民團結一致、謹慎判斷局勢、堅守民主自由價值,我們一定可以克服挑戰。我也期待,全世界關心民主自由的國家,既然看見了潛在的風險,更要攜手合作,共同維護印太地區的和平與繁榮。
The cover of this week’s issue of The Economist
, which calls Taiwan “the most dangerous place on earth,” prompted a great deal of discussion on our national security.
The article highlights the threat that China’s military expansion poses to the Taiwan Strait and surrounding areas. I hope the Beijing authorities come to realize that the PLA’s actions in this regard contradict their own proclamations of China’s “peaceful rise” and are only driving greater international concern.
But though Taiwan does face a real threat from China, I want to assure everyone that our government is fully capable of managing all potential risks and protecting our country from danger.
Over the past few years, we have stayed on top of shifts in international supply chains and developed closer economic and security ties with our global partners. We have also actively worked to strengthen our national defense, especially our asymmetric capabilities. Taiwan is fulfilling our responsibility to uphold regional peace and stability. Our position remains consistent—we will neither bow to pressure nor act rashly when we have support. This approach has earned us international recognition as a responsible force for good in the Indo-Pacific region.
Taiwan stands on the front lines of democracy worldwide. As long as the people of Taiwan remain united and uphold our core values while responding prudently to regional developments, we can overcome the challenges posed by authoritarian expansion. I trust that our like-minded partners, having seen the risks involved, will rise to this challenge and work together to maintain peace and prosperity in the Indo-Pacific.
也請大家幫忙,一起把台灣的態度,傳達給全世界的朋友!』